На Диком Западе. Том 2 - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

— Так-то так, — отозвался Куртис, — но не забывайте, что в том числе было и изрядное количество домашнего скота.

— Ах, полноте, милый друг, то были не домашние, а одичавшие буйволы и бараны! Ну, да все равно, об этом поговорим в другой раз. Слезайте же с лошадей, друзья мои, и входите в дом. Бетси, задай сейчас же овса лошадям, да присмотри, чтобы свиньи раньше не завладели кормом и не опрокинули ясли.

— Баренс, мне слышится запах какой-то падали. Вероятно, поблизости околело какое-нибудь животное? — спросил насмешливо Робертс, здороваясь с хозяином.

— Больно у вас чутье невероятное, старина! Никакой падали нет. Если же вы судите об этом по орлам, то ошибаетесь. Они часто прилетают сюда, когда почуют запах убитой мною дичи.

— Убитой вами? Так вы говорите, что это пахнет убитой вами дичью? Ассовум! — сердито окликнул индейца старик, видя, что тот втихомолочку усмехается. — Ты, вероятно, что-нибудь разболтал?

— Нет, мой белый брат. Это хозяин третьего дня заколол аленькую свинью, а глупые птицы хотят уже ее склевать.

— Уж не этой ли свиньей нас и будут сегодня угощать?! А где же олени? — спросил продолжавший иронизировать Робертс. — Ведь вы говорили, Баренс, что бьете их чуть не ежедневно.

— Я недавно ссадил себе ногу и вот уже два дня как не выхожу из дому! — ответил несколько сконфуженно хозяин.

— Очень жаль. Позвольте теперь представить вам моего соседа и друга, мистера Гарпера.

Представленные пожали друг другу руку.

— Мне ваше лицо кажется очень знакомым, мистер Гарпер, — сказал хозяин, — но никак не могу вспомнить, ще я вас встречал. Убей Бог, не помню!

— После вспомните, дружище, — перебил его Робертс. — Слушайте-ка лучше страшное известие. Завтра мы с вами отправимся к оврагу, где растут кипарисы. Там, по всей вероятности, недавно было совершено убийство.

— Убийство! Что вы говорите!

— Однако это так. Жаль только, что наступающая темнота вынудила нас прекратить розыски и направиться к вам. Завтра же с рассветом мы отправимся туда, и все окончательно выяснится.

— Но позвольте! Я сегодня утром проходил мимо того места и ничего не заметил.

— Как сегодня утром? — поддел его Куртис. — Да ведь вы уже два дня не выходили из дому из-за ссадины на ноге?

— Ну, значит, это было третьего дня! — отпарировал Баренс. — Ведь не мог же я для вашего удовольствия скакать на одной ноге так далеко! Ну, да что тут толковать, — все-таки постарался замять свой промах хозяин, — входите же, господа. Вечером спустится густой туман, и в такую погоду лучше сидеть и греться у камина.

— Подождите, Баренс, — остановил его Робертс, — с вашей протухшей свиньи сыт не будешь. Ассовум, нужно позаботиться и о гостях, и о хозяине, сходи-ка за медведем, которого мы привезли хозяину в подарок.

Баренс был радостно изумлен при виде громадной медвежьей туши. Общими усилиями она была вытащена из реки и разложена перед домом, где ее освежевали и лучшие куски выбрали на ужин.

Робертс тем временем вошел в дом и здоровался с хозяйкой.

— Очень рад вас видеть, дорогая миссис Баренс! Давненько мы с вами не видались. Что это вы совсем позабыли нас? Жена с нетерпением ждет вас к себе!

— Яс удовольствием побывала бы у вас, да муж стал так тяжел на подъем, что никак его не уговоришь собраться куда-нибудь.

— Ну, а как поживают ваши дочери? Привыкают понемногу к нашей жизни? Впрочем, они, вероятно, не особенно-то тоскуют по прежнему своему житью среди болот. Очень уж там неважная местность. Как-то я проезжал там, и признаюсь, сторона эта мне очень не понравилась. Я останавливался тогда у богатого фермера, у некого Стронга, накупившего много негров-невольников…

— Остановите его, пожалуйста! — закричал с порога Баренс. — Беда, если он теперь заведет свою машину. Бьюсь об заклад, что он сейчас заговорит о войне за независимость и пойдет, и пойдет…

— Ну, Баренс, с вами невозможно разговаривать!

— Ладно, ладно, не сердитесь. Спасибо вам за сюрприз, он пришелся очень кстати и порядочно пополнит мои опустевшие было кладовые. То-то славно мы проведем сегодня вечер за медвежьим жарким и виски! Люси, прине-си-ка кружку, что стоит возле кровати, да осторожнее, не разбей. Цыц! — закричал он на лаявших на дворе собак.


стр.

Похожие книги