Хопкинс это заслужил. |
Hop was a very serious coffee drinker. | Хопкинс был знаток изготовления кофе, серьезный человек. |
He was the most serious man Nick had ever known. | Самый серьезный из всех, кого Ник знал. |
Not heavy, serious. | Это все было очень давно. |
That was a long time ago Hopkins spoke without moving his lips. | Хопкинс, когда разговаривал, не шевелил губами. |
He had played polo. | Он любил играть в поло. |
He made millions of dollars in Texas. | Он нажил миллионы в Техасе. |
He had borrowed carfare to go to Chicago when the wire came that his first big well had come in. | Когда пришла телеграмма, что на его участке забил фонтан, ему пришлось занять денег на билет до Чикаго. |
He could have wired for money. That would have been too slow. | Он мог бы телеграфировать, чтобы ему выслали денег, но это было бы слишком дорого. |
They called Hop's girl the Blonde Venus. | Его невесту прозвали "Белокурой Венерой". |
Hop did not mind because she was not his real girl. | Хоп не обижался, потому что она не была его настоящей невестой. |
Hopkins said very confidently that none of them would make fun of his real girl. | Как-то раз он сказал, что совершенно спокоен на этот счет,- над его настоящей невестой никто не посмел бы шутить. |
He was right. | Он был прав. |
Hopkins went away when the telegram came. | Потом пришла телеграмма, и он уехал. |
That was on the Black River. | Это случилось на Блэк-Ривер. |
It took eight days for the telegram to reach him. | Телеграмма шла восемь дней. |
Hopkins gave away his 22-caliber Colt automatic pistol to Nick. | Хопкинс подарил Нику свой кольт двадцать второго калибра. |
He gave his camera to Bill, It was to remember him always by. | Фотоаппарат он подарил Биллу. Это - затем, чтобы они его не забывали. |
They were all going fishing again next summer. | Будущим летом все они собирались на рыбную ловлю. |
The Hop Head was rich. He would get a yacht and they would all cruise along the north shore of Lake Superior. | Теперь, когда Хоп разбогател, он купит яхту, они будут плавать по Верхнему озеру вдоль северного берега. |
He was excited but serious. | При прощании Хоп был взволнован, но серьезен. |
They said good-bye and all felt bad. | Всем стало грустно. |
It broke up the trip. | С его отъездом экскурсия расстроилась. |
They never saw Hopkins again. | Больше они никогда не видели Хопкинса. |
That was a long time ago on the Black River. | Все это было очень давно, на Блэк-Ривер. |
Nick drank the coffee, the coffee according to Hopkins. | Ник выпил кофе, приготовленный по способу Хопкинса. |
The coffee was bitter. | Кофе оказался горьким. |
Nick laughed. | Ник засмеялся. |
It made a good ending to the story. | Недурная концовка для рассказа. |
His mind was starting to work. | Мысль его начала работать. |
He knew he could choke it because he was tired enough. | Он знал, что может ее остановить, потому что достаточно устал. |
He spilled the coffee out of the pot and shook the grounds loose into the fire. | Он вылил кофе из кофейника и вытряхнул гущу в костер. |
He lit a cigarette and went inside the tent. | Он закурил папиросу и заполз в палатку. |
He took off his shoes and trousers, sitting on the blankets, rolled the shoes up inside the trousers for a pillow and got in between the blankets. | Сидя на одеялах, он снял брюки и башмаки, завернул башмаки в брюки, подложил их под голову вместо подушки и забрался под одеяло. |
Out through the front of the tent he watched the glow of the fire when the night wind blew. | Через открытую сторону палатки он видел, как рдеют угли костра, когда их раздувает ночным ветром. |
It was a quiet night. | Ночь была тихая. |
The swamp was perfectly quiet. | На болоте было совершенно тихо. |
Nick stretched under the blanket comfortably. | Ник удобно растянулся под одеялом. |
A mosquito hummed close to his ear. | У самого его уха жужжал комар. |
Nick sat up and lit a match. | Ник сел и зажег спичку. |
The mosquito was on the canvas, over his head Nick moved the match quickly up to it. The mosquito made a satisfactory hiss in the flame. | Комар сидел на парусине у него над головой. Ник быстро поднес к нему спичку и с удовлетворением услышал, как комар зашипел на огне. |
The match went out. | Спичка погасла. |