Cожаления или угрызения совести (фр.).
Воображение… правда (нем.).
Он мне напоминает моего поляка! (фр.)
Вальмики, бессмертный поэт, очень стар (фр.).
«Золотая лихорадка» (фр.).
Тигр, тигр в лесу (англ.).
Можно ли когда-нибудь вылечиться от детства? (фр.)
Лейбористской партии (англ.).
Английская молоденькая девушка (англ.).
Понятно. Премного благодарен (англ.).
Дорогу на Васильевский остров (англ.).
Чудесно! О, да! Ваш великий Ленин! Карл Маркс! О, да! (англ.)
Спасибо. Спасибо! (англ.)
Англичанин не танцует на улице. Это шокирует! (англ.)
Эредиа, Малларме, Рембо (фр.).
Блаженная леность души (фр.).
Лев, травленный молью! (фр.)
«Малый прием», утренний прием посетителей – из ритуала французских королей.
Почтение (фр. – hommage).
Бальная записная книжка (фр.), где за кавалером записывали танец на балах.
Беспричинный страх (фр.).
Веселое опьянение… грустное опьянение (фр.).
Одежда делает монаха (фр.).
Зайти слишком далеко (фр.).
Август Вильгельм Шлегель. (Примеч. ред.)
Законодатель в области изящного (лат.).
Слова избавляют нас от страданий (фр.).
Дитя мое, сестра моя,
Подумай с нежностью о том,
Чтобы жить вместе… (Перевод И. Сабовой)
В 20-х годах в Берлине в Доме искусств H. M. Минский так рассказывал о происхождении псевдонима «Сологуб». Свои первые стихи Ф. К. Тетерников за своей подписью послал в журнал, где отделом стихов заведовал H. M. Минский. Стихи редакции понравились, но подпись Минскому показалась для поэта «невозможной», и, чтобы найти какую-нибудь «подходящую для поэта» фамилию, Минский обратился к лежащей на столе газете. В ней он увидел фамилию «Соллогуб» и подписал стихи Тетерникова этой фамилией, но с одним «л». Так, по рассказу Минского, родился в русской литературе поэт Федор Сологуб. (Примеч. автора.)
Жизнь без страстей подобна смерти (фр.).
Временное пристанище (фр.).
Документальную версию этих событий см.: Терехов Г. А. Возвращаясь к делу Н. С. Гумилева (Новый мир. 1987. № 12). (Примеч. ред.)
Пастушеские песни, пасторали.
Сероватый, переливчатый (фр.).
«Слава Дижона» (фр.), сорт розы.
Выложить все начистоту (фр.).
Издательство не уточняет поэтические тексты, цитируемые Ириной Одоевцевой, сохраняя стиль и своеобразие авторского восприятия и дух того времени.
Сумасшедшим профессором (нем.).
Спекулянт (от нем. Schieber).
Имена ненавистные, одиозные (лат.).
Никто о тебе не позаботится так же хорошо, как ты сам (фр.).
Ресторан, винный погребок (нем.).
Давай (фр.); продолжай (англ.).
Два больших русских писателя (фр.).
«Обратить вспять необратимое время» (фр.).
Пагуошское движение за мир, разоружение и международную безопасность.
«Чудодейственный монах» (фр.) – название ликера.
Пасмурное воскресенье (фр.).
Что делать? (от фр. Que faire?)
Об остальном умолчим (англ.).
Мой портной богат (англ.).
«Догматы и обряды высокой магии» (фр.).
Этот безнаказанный порок (фр.).
Кипарисы (от нем. Zypressen).
Я просыпаюсь – и ветки нет, И я не припомню ни слова (нем.).
Баскское побережье, район во Франции, на берегу Атлантического океана. (Ред.)
Вместо pesez-moi, то есть «повесьте меня» вместо «взвесьте меня». (Примеч. автора.)
Поэт «Славы» и слава поэтов (фр.).
Первый этаж (от фр. rez de chaussee).
«Подвижная, как волна» (фр.).
«Говорун», «разговорщик» (фр.).
«Застольно-разговорным» (от англ. table – стол, talk – говорить).
Между собакой и волком (фр.).
Правду, ничего, кроме правды (фр.).
«Доброе утро, дорогая! Посмотри на меня!» (англ.)
Приличный, порядочный (фр.).
Городской район (фр. arrondissment).
До скорого (свидания), надеюсь (фр.).
Застольная беседа (англ.).
Положение, репутация, вес в обществе (от. англ. standing).
Быть в услужении (от фр. être en condition).
Уничижительный, пренебрежительный (от фр. pejoratif).
«Музыка прежде всего» (фр.).
Можно ли когда-нибудь вылечиться от детства? (фр.)
«Иван Бунин, бессмертный» (член Французской академии) (фр.).
Очарование, обаяние (от фр. charme).
Жить далеко от самого себя (фр.).
Без интимных вопросов или замечаний (англ.).
«Оставь надежду навсегда» (фр.).
«Завтра, завтра, только не сегодня» (нем.).
Тайный советник (фр. eminence grise).
«Второе пришествие» (фр.).