Уилмот. Обманывать вас?! О Люси... в отцовском доме у меня есть сестра.
Люси. Простите... ведите меня... скорее, скорее... о мама, мама!
Люси и Уилмот уходят.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Старая мельница около Темзы.
Входит Xардман.
Xардман. Послание Претенденту. (Открывая письмо.) А, Уилмот в моей власти. На этом закончится его соперничество со мной. Жизнь герцога обменять на мемуары? Нет, в недостатке храбрости его никогда нельзя было упрекнуть. Но как же этот самый высокомерный из людей уступит такие мемуары. Если даже допустить, что его брат солгал? Все же в ее истории есть что-то такое, что может тронуть его. С тех пор как я увидел ее, я поверил, что она невиновна. Идет герцог. Теперь все будет зависеть от моего умения затронуть лучшую сторону его характера.
Входит герцог Мидлсекский.
Герцог. А лорда Лофтуса еще нет! Странно!
Xардман. Милорд герцог... простите за это вмешательство...
Герцог. Этого человека я встретил у лорда Уилмота? Сэр, ваш слуга. Я тороплюсь.
Xардман. Тем не менее я осмелюсь задержать вашу светлость, так как дело идет о вопросах чести!
Герцог. Чести! О, это прежде всего! Тогда располагайте моим временем, как своим, сэр.
Хардман. Ваша светлость, вы - глава рода, чья слава составляет часть славы нашей страны. Вот почему я говорю с вами так смело. Возможно, что несправедливый поступок, совершенный одним из членов вашей семьи...
Герцог. Как, сэр?!
Хардман. Я убежден, что если это на самом деле так, то ваша светлость открыто и прямо исправит его; если это будет в вашей власти. И вы сделаете это с тем же достоинством, с каким приняли вместе с горностаевой мантией и короной пэра обязательства чести...
Герцог. Вы хорошо говорите, сэр. (В сторону.) Совсем как настоящий джентльмен!
Хардман. У вашей светлости был брат, лорд Генри де Моубрей.
Герцог. Сэр, изложите существо дела!
Хардман. Хорошо, милорд. Много лет назад между лордом Генри и сэром Джиофри Морланд состоялась дуэль - ваша светлость знает ее причины.
Герцог. Гм!.. Да... Леди... которая... которая...
Хардман. ...Была изгнана из дома мужа и отлучена от колыбели ребенка из-за подозрений, основанных, милорд, на... ваша светлость не будет удивляться тому, что этот муж поверил словам самого Моубрея.
Герцог (в сторону). Злодей! (Хардману.) Но что же стало с мужем? О нем ничего больше не было известно с тех пор. Он...
Хардман. Бежал за границу от злых языков и от бесчестья. Он не возвращался на родину, пока ему не удалось переменить свое имя, которое Моубрей обесчестил. Несчастный человек! Он все еще жив.
Герцог. А леди... леди...
Хардман. Она еще до дуэли возвратилась в дом своего отца, которого обстоятельства вынудили в тот же день покинуть страну, так как его жизнь была в опасности.
Герцог. Почему?
Хардман. Он был верен Стюартам, и... был обнаружен заговор.
Герцог. Смелый, благородный джентльмен! Продолжайте, сэр.
Xардман. Дочь пошла в изгнание вместе с отцом... так как ее семейные узы были разорваны. Она разделила с отцом все - его дом и его надежды... Их земли были конфискованы. Дочь, несмотря на свое высокое происхождение, работала, чтобы добыть хлеб своему отцу. Представьте себя, милорд, на месте этого отца - человека, преданного королю, и без единого пенни; благородного - и объявленного вне закона; зависящего от труда своей дочери; а имя этой дочери обесчещено...
Герцог. Словом?..
Xардман. Словом человека, который подавал пример всему рыцарству Англии.
Герцог (в сторону). О небо! Неужели и моя слава может обратиться в позор?! (Хардману.) Но говорили, что леди умерла?
Xардман. Когда ее отец скончался, она сама или кто-то другой с ее ведома распространил этот слух. Она решила умереть для света, ушла в монастырь и была готова стать монахиней, как вдруг узнала, что ее разыскивают в Париже. Это был человек, утверждавший, что лорд Генри до Моубрей оставил после себя мемуары...
Герцог. Ах!
Xардман. ...которые ее оправдывали. Она узнала также, где найти своего мужа... и решила приехать сюда... Шесть дней назад она появилась здесь... Никаких других доказательств ее невиновности, кроме тех, о которых я взываю к вашей светлости, не существует.