Софтхед. Враг! {Слова animoe и enemy - враг - по-английски произносятся одинаково; Софтхед путает их смысл.}
Уилмот. Dimidium meoe! {Моя вторая половина, мое второе я.}
Софтхед. Dimi! Ручаюсь, что это самая модная клятва! (Дурачась и хлопнув по плечу Уилмота.) Моя половина, как поживаете? Кто эта дама? Да еще со спущенной вуалью. О Фред, Фред, вы просто чудовище!
Уилмот. Ужасное чудовище! Этой даме необходимо скрываться - она отравила трех мужей...
Софтхед. Dimidium meoe!
Уилмот. Невинное ухаживание уже не привлекает меня.
Софтхед. И меня. (В сторону.) И никогда не привлекало!
Уилмот. Нас, прожигателей жизни, может взволновать только какая-нибудь из ряда вон выходящая жестокость, за которую грозит эшафот.
Софтхед. Он совершенный демон! Увы, я никогда не сравняюсь с ним.
Входит Смарт.
Смарт. Мистер Хардман, милорд.
Уилмот. Тс-с не надо шокировать мистера Хардмана, он весьма дружелюбный и любезный человек. И притом умница, когда-нибудь он станет министром, не нам чета.
Входит Хардман.
Хардман. Как дела, дорогой милорд?
Уилмот. Превосходно, а у вас? Впрочем, вам, как и всем людям, живущим для других, должно быть, приходится нелегко. Позвольте представить вам моего друга, мистера Шедоули Софтхеда.
Хардман. Сын известного фабриканта, который пользуется большим уважением в гильдии? Я слышал о вас от мистера Изи и от других, хотя и не имел чести встречаться с вами раньше, мистер Софтхед.
Софтхед. Софтхед. Моя бабушка, урожденная Шедоули, происходила из благородной семьи, близкой ко двору. Она вышла замуж за одного из Софтхедов...
Уилмот. Род, весьма почитаемый в Сити.
Хардман. У вас новая картина, милорд? Я не считаю себя знатоком, но, мне кажется, это произведение высокого искусства.
Уилмот. У меня страсть к живописи. Я продал конюшню, чтобы купить эту картину (в сторону) и чтобы доставить удовольствие своему бедному отцу. Это Мурильо.
Хардман. Мурильо! Вы знаете, у Уолпола тоже слабость к картинам. Он в отчаянии, что не может найти Мурильо, чтобы повесить в своей галерее. Если когданибудь вы захотите подкупить премьер-министра, вам достаточно сказать: "У меня есть Мурильо!"
Уилмот. Что ж, если вместо картин он повесит людей, которых подкупил, можете сказать ему, что я отдам ему этого Мурильо даром.
Хардман. Подкупил!.. Право, милорд, все это только сплетни. Позвольте уверить ваше сиятельство, что сэр Роберт...
Уилмот. "Ваше сиятельство"! Как невыносимы эти титулы среди друзей! Хотя, если сам герцог Мидлсекский, которого обычно величают "Гордым герцогом", сказал своей герцогине, когда она однажды поцелуем умалила его достоинство: "Мадам, моя первая жена была из рода Перси, но даже она никогда не позволяла себе такой смелости...".
Хардман. Ха-ха. Ну, если бы "Гордый герцог"...
Уилмот. Соизволил прийти сюда, мы бы фамильярно сказали: "Как поживаете, дорогой Мидлсекс!"
Софтхед. Так и сказали бы, Фред, Мидлсекс! Хотели бы вы познакомиться с каким-нибудь герцогом, мистер Хардман?
Хардман. Я знаю одного или двух, состоящих в оппозиции. И для меня это более чем достаточно.
Софтхед. Более чем достаточно?! А для меня было бы мало одного герцога!
Хардман. Поживете, будете думать иначе.
Входит Смарт.
Смарт. Его светлость, герцог Мидлсекский.
Входит герцог.
Герцог. Мой дорогой Уилмот, ваш покорнейший слуга!
Уилмот (в сторону). Ну, теперь смелее! Как поживаете, дорогой Мидлсекс?
Герцог. "Как поживаете"?! "Мидлсекс"?! Боже небесный, какая фамильярность, до чего же еще может дойти нынешний век?!
Xардман (Софтхеду). Может быть, это и модно, однако я не советую вам следовать этой моде.
Софтхед. Но если Фред...
Xардман. О, конечно, Фред великолепный образец для подражания...
Софтхед. И, однако, испытываешь невольное благоговение, когда видишь настоящего герцога?!
Хардман. В конце концов он такой же смертный, как и мы с вами.
Софтхед. Вы и в самом деле так думаете?! Честное слово?
Хардман. Сэр, честное слово, я убежден, что он такой же смертный!
Герцог (приподнимаясь со своего стула и с царственным снисхождением оглядываясь по сторонам). Это, повидимому, друзья вашего сиятельства? Добрый день, джентльмены!