Опубликовано впервые в журнале «Грани» № 56, 1964 г.
В статье Замятина этот роман А. Толстого назван просто — «Гиперболоид» — В. Б.
По мнению литературоведов Е. Замятиным для обозначения имен «буквы выбраны как латинские, так и русские, что свидетельствует об универсальном, общемировом характере описываемой антиутопии, о незначимости национальных различий». Подробнее: https://clc.to/gjvlHg. — Polochanin72
Вероятно, от древнего «Uniforme». — Здесь и далее в романе «Мы» примеч. автора.
Это слово у нас сохранилось только в виде поэтической метафоры: химический состав этого вещества нам неизвестен.
Порой незаконченность предложений передается в романе «Мы» не многоточием, а тире (двойным тире). Подробнее: https://clc.to/Cqh12g. — Polochanin72
Разумеется, речь идет не о «Законе Божьем» древних, а о законе Единого Государства.
Конечно, из Ботанического Музея. Я лично не вижу в цветах ничего красивого — как и во всем, что принадлежит к дикому миру, давно изгнанному зa Зеленую Стену. Красиво только разумное и полезное: машины, сапоги, формулы, пища и проч.
Силлогизм — в широком смысле — дедуктивное умозаключение. — Polochanin72
Должен сознаться, что точное решение этой улыбки я нашел только через много дней, доверху набитых событиями самыми странными и неожиданными.
Плица — лопасть пароходного колеса, захватывающая воду при его вращении. — Polochanin72
Шпиц — шпиль. — Polochanin72
Это давно, еще в III веке после Скрижали.