Джабба Хатт — вымышленный персонаж киносаги «Звездные войны». — Здесь и далее прим. перев.
Второе лето любви — название, данное периоду 1988–1989 гг. в Великобритании, когда резко повысилась популярность музыки эйсид-хаус и рейвов с употреблением экстези.
Кислотой называют наркотик ЛСД.
Неверный вывод, нелогичное умозаключение (лат.).
Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за своей тератогенности после того, как было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от 8000 до 12 000 детей с врожденными уродствами, обусловленными тем, что матери принимали препараты талидомида во время беременности.
Оксиморон — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением, то есть сочетание несочетаемого.
Хельмут Ньютон (1920–2004) — немецкий и австралийский фотограф и фотохудожник.
Билл (Уильям) Брандт (1904–1983) — английский фотограф, получивший известность как создатель хроники британской жизни XX века, а также необычных композиций с обнаженными моделями.
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — британский инженер, одна из крупных фигур в истории промышленной революции. Стивенсон (Стефенсон) Джордж (1781–1848) — английский изобретатель, инженер-механик. Стивенсон Роберт (1772–1850) — шотландский инженер-строитель, специализировавшийся на строительстве маяков.
Монумент в память о Великом лондонском пожаре.
Уберите, пожалуйста, интимных лошадей (фр.).
В поисках утраченного времени (фр.).
«Просто скажи: НЕТ» — социальная кампания, часть американской программы «Война с наркотиками», получившей распространение в 1980-х и в начале 1990-х. Цель кампании состояла в том, чтобы отвратить детей от нелегального употребления наркотиков, предложив им различные способы выразить свой отказ. В дальнейшем употребление этой фразы распространилось на сферу насилия и добрачного секса. Слоган был придуман и использован первой леди Нэнси Рейган в годы президентства ее мужа.
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец, декоратор, представитель маньеризма. В его творчестве усматривают предвосхищение сюрреализма.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.
Имеется в виду название детской книжки Доктора Сьюза «Cat in the Hat» («Кот в шляпе»).
«Шоу ужасов Рокки Хоррора» — популярный английский мюзикл.
Не очень острое, пожалуйста (фр.).
Сожалею, но я потерялся (фр.).
Окружная автодорога (фр.).
Акер Билк (настоящее имя Бернард Стэнли Билк, 1929–2014) — британский кларнетист, один из величайших джазовых исполнителей второй половины XX века.
Ду-уоп, или ду-воп — вокальный поджанр ритм-н-блюза, стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением, зародившийся в 1930–1940-х годах в США и бывший популярным в 1950–1960-х годах.
Известная комедия английского драматурга Ноэля Кауарда.
Опера Моцарта «Так поступают все».
Дата высадки союзных войск в Нормандии, 6 июня 1944 года.
Воинская повинность существовала в Англии с 1951 по 1960 г. для мужчин 18–25 лет сроком на два года.
Пейп — самый близкий к центру мультиэтнический район Амстердама.
Норовирус примерно в 90 % случаев является причиной эпидемий желудочно-кишечных заболеваний небактериальной природы во всем мире. Листерия — род грамположительных палочковидных бактерий. Некоторые виды являются возбудителями заболеваний животных и человека.
Солипсизм — крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.
Жареная свиная рулька с картофельными клецками (нем.).
В английском языке слова «худшее» и «колбаса» созвучны (worst — wurst).
Роальд Даль (1916–1990) — английский писатель норвежского происхождения, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.
Джейсон Борн — главный герой фильмов «Идентификация Борна», «Превосходство Борна» и т. д., поставленных по романам Р. Ладлэма.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта, акт II, сц. 2. Перевод А. Григорьева.
Je t’aime, ti amo, ik hou van je — «Я тебя люблю» на французском, итальянском и голландском соответственно.
Железнодорожный вокзал (ит.).
Тротуар вдоль каналов, берег и дорога в гору (ит.).
Баскер — бродячий актер, певец, акробат и т. д., существующий на подаяние прохожих.
Муниципальная полиция (ит.).
«Сердце красавиц склонно к измене». Песенка герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто».
Имеется в виду хит группы «Оазис» «Wonderwall».
Имеется в виду дугласова пихта (по имени шотландского ботаника Д. Дугласа) — вечнозеленое хвойное растение семейства сосновых.
Слова из песни группы «АББА» «Knowing Me, Knowing You».
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
Я англичанин и не говорю по-итальянски (ит.).
Эгг (egg) — в переводе с английского означает «яйцо».
Дверь открытая, да? (ит.)
Английская буква «а» в открытом слоге произносится как «эй», но в данном случае слово «Prado» испанское, и, следовательно, буква «а» так и произносится.
Крендельки с шоколадом (исп.).
СЛР — сердечно-легочная реанимация: искусственное дыхание и закрытый массаж сердца.
Сердечный приступ (исп.).
Добрый вечер! Пожалуйста! (каталан.)