Перевод с португальского Е. Беляковой.
Туман! Туман! (англ.) – Здесь и далее примеч. автора.
Братвурст – немецкое название сосисок для обжарки на сковороде или на гриле.
Многолетнее луковичное растение, корни которого съедобны и имеют сладковатый вкус.
Крепь – искусственное сооружение, возводимое в подземных выработках для предотвращения обрушения окружающих горных пород.
Отпалка – взрывные работы на шахте. Забой – конец горной выработки (штольни, шурфа и др.).
Крепь – искусственное сооружение, возводимое в подземных выработках для предотвращения обрушения окружающих горных пород.
Самоспасатель (шахтный) – средство индивидуальной защиты органов дыхания горнорабочих при подземных авариях, связанных с образованием непригодной для дыхания среды.
Бузулук – подковы с острыми шипами, которые крепились к ногам, чтобы они не скользили при передвижении.
Боже мой! Мои розы! Мой пруд! Что вы наделали? (нем.).
Ублюдок! Заткни хлебало! Иди к черту! (нем.).
Шахта… Вагонетка… (нем.).
Маленький засранец! Какого черта ты тут делаешь? (англ.).
Слова из английской народной песенки о Шалтае-Болтае, известной в России по переводу С. Маршака.