Мы, дети золотых рудников (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод с португальского Е. Беляковой.

2

Туман! Туман! (англ.) – Здесь и далее примеч. автора.

3

Туман! (нем.)

4

Камень! Камень! (англ.)

5

Камень! Сброд! (нем.)

6

Братвурст – немецкое название сосисок для обжарки на сковороде или на гриле.

7

Труба (нем.).

8

Крыса! (нем.).

9

Кит (нем.).

10

Девять ((нем).

11

Восемь (нем).

12

Который час? (нем.).

13

Двенадцать часов (нем.).

14

Многолетнее луковичное растение, корни которого съедобны и имеют сладковатый вкус.

15

Крепь – искусственное сооружение, возводимое в подземных выработках для предотвращения обрушения окружающих горных пород.

16

Отпалка – взрывные работы на шахте. Забой – конец горной выработки (штольни, шурфа и др.).

17

Крепь – искусственное сооружение, возводимое в подземных выработках для предотвращения обрушения окружающих горных пород.

18

Самоспасатель (шахтный) – средство индивидуальной защиты органов дыхания горнорабочих при подземных авариях, связанных с образованием непригодной для дыхания среды.

19

Бузулук – подковы с острыми шипами, которые крепились к ногам, чтобы они не скользили при передвижении.

20

Бурка – взрывные работы.

21

Боже мой! Мои розы! Мой пруд! Что вы наделали? (нем.).

22

Холмы (нем.).

23

Ублюдок! Заткни хлебало! Иди к черту! (нем.).

24

Заткнись! (нем.).

25

Шахта… Вагонетка… (нем.).

26

Губы (нем.).

27

Маленький засранец! Какого черта ты тут делаешь? (англ.).

28

Слова из английской народной песенки о Шалтае-Болтае, известной в России по переводу С. Маршака.

29

Мост (нем.).

30

Нож (нем.).


стр.

Похожие книги