Привилегированное частное учебное заведение, школа-интернат для 9-12-х классов, расположено в городке Экзетер, штат Нью-Гемпшир, в пятидесяти милях от Бостона. Основано в 1781 году коммерсантом Джоном Филипсом, чье имя и носит.
Принятое название выпускников и учащихся Экзетерской академии.
Гемптонами называют два городка — Сауггемптон и Ист-Гемптон в округе Суффолк, штат Нью-Йорк, на южной оконечности Лонг-Айленда. Широко известное место летнего отдыха, где многие ньюйоркцы имеют летние дома.
Командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и спортивным снарядом.
Клемы — съедобные морские моллюски.
В Экзетер принимают подростков, закончивших восемь классов обычной средней школы.
Этот терьер славится своим охотничьим инстинктом.
Имеется в виду эпоха хиппи.
Имеется в виду вошедшее в пословицу выражение английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) из его популярной пьесы «Скорбящая невеста»: «Фурия в аду ничто в сравнении с отвергнутой женщиной».
Этот праздник отмечается в первый понедельник сентября.
Знаменитая надпись над парадными дверями академии в 1972 году изменится: вместо прежней появится «Hic Quaerite Pueri Puellaeque Virtutem et Scientiam» («Здесь мальчики и девочки обучаются добродетелям и наукам»).
Из статьи Г. К. Честертона, написанной в 1929 г. для Британской энциклопедии.
Пьеса 1953 года Роберта Андерсона, экранизированная в 1956 году режиссером Винсентом Миннели.
По первой букве «Y» (Уай) названия сети клубов «Young Men's Hebrew Association* (Ассоциация молодых евреев). Образованная в 1874 году, эта сеть стала сегодня широко известной в США, она спонсирует культурные мероприятия, имеет концертные залы и множество клубов по интересам. В «Уай» на 92-й улице имеется большой концертный зал, носящий имя одного из основателей сети — Кауфмана.
С 1987 по 2000 г. Центр поэзии возглавлял Карл Керчуэй. Поэтический центр назван в честь одного из основателей «Уай» на 92-й улице — Беллы Унтенберга.
Известное американское издательство.
Литературным псевдонимом (фр.).
Место в центре корта, куда перемещается игрок после удара, чтобы иметь возможность принять удар соперника.
4 июля — национальный праздник Америки, День независимости.
Национальный праздник США, отмечается в последний понедельник мая и посвящен павшим воинам.
Имеется в виду музей «Метрополитен».
Виктор Содон Притчетт, английский писатель и критик.
Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс.
Авиакомпания «Дельта» предоставляет ВИП-услуги (в частности, специальные залы — «краун румс») членам своего специального клуба «Краун рум клаб».
Хорошего путешествия (фр.).
Английское squash помимо спортивной игры имеет значение «баклажан».
Имеется в виду песня, исполняемая Тиной Тернер, «Stand by Your Man».
Город в Германии к северу от Мюнхена.
Название сети немецких отелей.
Продуктовый рынок (нем.).
Роман с ключом (фр.), роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.
«Убийство на улице Бергстрат» (нидерл.).
Дословно «бюстгальтерный бар».
Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.
По-нидерландски это слово означает «синица-лазоревка», однако фонетически созвучно с английским pimple — «сутенер».
Подсоленное вяленое мясо (нем.).
Жареным картофелем (нем.).
Перевод Александра Лукьянова.
Диагностическое эндоскопическое исследование внутренней части толстой кишки, позволяющее выявить причину диареи, боли в животе, запора. Перед введением эндоскопа в кишку вводится некоторое количество воздуха для лучшей визуализации исследуемой области.
Puck, что созвучно общеизвестному нецензурному английскому слову.
Послание к римлянам 6:23.
Название ныне частично засыпанного канала в центре Амстердама.
Канал в Амстердаме, в Средние века служивший оборонительным рвом вокруг старого города.
Сражение времен Войны американцев за независимость. В 1777 году английские войска собирались захватить американские склады в Беннингтоне, но потерпели сокрушительное поражение.
Перевод Григория Кружкова.
Англоязычному Грэму ошибиться было нетрудно, поскольку в английском языке bearer (держатель) и burier (зарыватель, закапыватель) звучат почти одинаково.
Мадлен — героиня серии популярных детских книг, написанных Людвигом Бемельмансом.
Английское maple означает «клен».