Мсье Томас - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

Поймите Валентина и меня,

Подумайте, какая...

Франсиско

Перестаньте!

Во имя добродетели - молчите!

Селлида

...Какая жалость - юность погубить,

Лишить себя всего, что столь желанно

И достижимо только в наши годы,

Любви взаимной полной и счастливой!

Наследников не оставляет старость

Бесплодна старческая страсть.

Франсиско

Неправда!

Селлида

Не лгите - вы в душе со мной согласны.

О, я лечить бы поссетом могла вас,

Но для меня не тайна ваш недуг,

И, как бы вас ни сдерживала дружба

(Что делает вам, несомненно, честь),

Не побоюсь я, пациент мой милый,

Сказать и больше, если вам угодно

Понять меня.

Валентин

(в сторону)

Жестокая!

Селлида

Ведь хворь

Становится сильнее с каждым часом,

А смерть едва ли так уж вам желанна.

Франсиско

Молчите! Ваше обаянье меркнет.

Скажу вам больше: ваша добродетель

Мне кажется теперь лишь зыбкой тенью.

Валентин

(в сторону)

Достойный друг!

Франсиско

Где ваша доброта?

Налгали мне про вас. Вы не Селлида,

Невинная, стыдливая. Но кто ж вы?

Ужели черт обличьем поменялся

С красавицею этой несравненной,

Чтоб обездолить друга моего?

Селлида

Фантазиям пустым не предавайтесь

И насладитесь мною, сэр. Я ваша.

Клянусь вам, жаль мне вас.

Франсиско

О, двоедушье!

О женщина, какое горе людям

Принес тебя создавший сатана!

Какому аду ты нас обрекаешь!

Коль добродетель в вас еще осталась,

Ответьте мне правдиво, как могли

Вы, женщина, которой поклонялся

Тот, кто, как фимиам, свои желанья

На алтаре служенья вам сжигал;

Чье сердце к вам любовь переполняет;

Чья жизнь (должны вы это вечно помнить!)

Посвящена лишь вам одной...

Валентин

(в сторону)

Ты - чудо!

Франсиско

...Чей взгляд любой был чистою страницей,

Где ваши повеленья вы писали;

Кто вами лишь дышал, - как вы могли,

Отважились, осмелились отринуть

Такого человека (даже если

Он сам того хотел из благородства,

Спасая жизнь мою во имя дружбы)

И честь свою так низко уронить?

Про вас же скажут люди: "Эта леди

Пожертвовала другом и отцом,

Собою и обетами своими,

Чтобы на шею броситься другому".

Тот, кто бесчестен, - пустоцвет в любви.

Валентин

(в сторону)

Бери ее - ты этого достоин!

Как видно, мой удел - несчастным быть.

От всей души ее тебе я отдал.

(Уходит.)

Селлида

Я вам лгала до этого мгновенья

И, движимая злобой и презреньем,

Неслыханные вещи говорила,

Чтоб вас взбесить...

Франсиско

(в сторону)

Творец, что за созданье!

Селлида

И только состраданье мне внушал

Опасный ваш недуг. Я вас считала

Ничтожеством. Отныне же, поверьте,

Я всей душою вас люблю и чту.

Вы верный друг и подлинный мужчина,

И радуюсь я вашему недугу,

Который мне вас распознать помог.

Франсиско

К чему вы клоните?

Селлида

К тому, чтоб были

Вы неизменно честны. Ваша честность

Подобна цитадели на холме

Она к себе притягивает взоры.

Храните же ее и укрепляйте:

Ей многие враги грозят осадой

Не только красота, тиран сердец.

Блуждать по сторонам не позволяйте

Глазам - дозорным вашим.

Франсиско

(в сторону)

Говорит

Она всерьез или со мной играет?

Селлида

Следите также, чтобы ваши уши

Ворота крепости - не пострадали

От легковерья и коварной лести,

Особенно когда парламентер

Особа пола женского. Храните

Источник вашей силы - ваше сердце.

Да устоит оно перед соблазном,

Личиной добродетели прикрытым;

Подкоп и штурм да не возьмут его.

Франсиско

(в сторону)

Она мне до сих пор казалась солнцем,

Которое омрачено затменьем.

Теперь оно вновь вырвалось из мглы

И вновь струит свой ясный свет. - О ангел

(Тебя назвать я не могу иначе),

Цвет пола женского, я на коленях,

Как пилигрим, не страстью преисполнясь,

А преданностью и благоговеньем,

Прошу тебя позволить мне припасть

К твоей руке невинной.

Селлида

Позволяю,

Затем что верю в ваше благородство,

Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств

Моей любви. Но в памяти моей

Пребудете вовеки вы по праву

Как мой супруг, мой спутник и мой друг.

Прощайте и собой владейте, чтобы

Я в вас не обманулась.

(В сторону.)

Благородный,

Достойный юноша, я всей душой

Люблю тебя, но не могу открыться.

Прощайте, сэр.

Франсиско

Благослови вас бог.

Селлида уходит.

Очнулся я от приступа безумья,

Как от ночного тяжкого кошмара,


стр.

Похожие книги