Моя жизнь среди индейцев (примечания)
1
A. Вegg. History of the Northwest, Toronto, 1894, v. II, p. 128.
2
В повести Шульца «Моя жизнь среди индейцев» она введена под именем Нэтаки
3
L.М. Нandts and J.R. Handts. Tribe under trust, Toronto, 1950, p.125
4
Имеется в виду граница США и Канады
5
Мериуэзер Льюис (1774–1809) — солдат пограничной милиции, сосед и друг Джефферсона. Избранный в президенты Джефферсон сделал Льюиса своим секретарем. Вместе с Вильямом Кларком (1770–1838) Лью организовал на государственные средства экспедицию (1803–1806), прошедшую вверх по Миссури, через Скалистые горы и вниз по реке Колумбии к Тихому океану. Написал историю этой экспедиции, богатой приключениями, столкновениями с индейцами и т. п. Джордж Кэтлин (1796–1872) — художник и этнограф, проживший много лет среди индейцев Дальнего Запада и Флориды, написал свыше 600 портретов индейцев и несколько книг. Джон Чарльз Фримонт (1813–1890) — военный топограф, крупный исследователь Дальнего Запада. В 1842 г. прошел по Орегонской тропе и пересек Скалистые горы. Принимал участие в завоевании Калифорнии. Автор многих книг («Экспедиция в Скалистые горы», «Записки о Верхней Калифорнии» и др.). — Прим. перев.
6
«Дурные земли». Сильно расчлененные и запутанные формы рельефа; образуются в результате интенсивной разрушительной работы поверхностных вод (особенно весенних).
7
Вапити — крупный американский олень (Cervus Canadensis).
8
Мокасины — обувь североамериканских индейцев, обычно сшитая из одного куска кожи и украшенная орнаментом.
9
Креолы — здесь потомки французских колонистов на юге США.
10
Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся преимущественно ловушками, а не ружьем.
11
Продажа спирта индейцам была запрещена, но закон этот не соблюдался, и торговцы получали большие барыши, спаивая индейцев и за бесценок приобретая у них шкуры бизонов и пушнину.
12
Добрый вечер, месье Ягода, добрый вечер, входите, входите (франц.).
13
Индейская палатка — типи — имеет коническую форму. Остов ее образовывали наклонно поставленные по кругу шесты. Верхние концы их связаны ремнем, а нижние воткнуты в землю. Сверху остов крылся бизоньими шкурами. При переездах типи разбиралась и перевозилась на лошадях.
14
Гро-вантр, или атсина, — индейское племя, жившее к западу от черноногих на плато, непосредственно примыкавшем к Скалистым горам. В описываемое Шульцем время культура атсина и других племен плато была очень сходна с культурой индейцев прерий.
15
В религиозных воззрениях индейцев прерий большую роль играл культ духов-покровителей, являвшихся во сне в образе различных животных. Скунс видел во сне какое-то подводное существо и оно стало его духом-покровителем и сверхъестественным помощником.
16
Пеммикан — вид консервированной пищи у индейцев Северной Америки: затвердевшая паста из высушенного на солнце и истолченного в порошок мяса оленя или бизона, смешанного с растопленным жиром. Иногда примешивались также хорошо растертые дикие ягоды.
17
обнесенный забором загон для скота, обычно круглой формы. — приим. перев.
18
Военные власти США обычно осуществляли избиение индейцев под фальшивым предлогом защиты белых колонистов от насилий и грабежей краснокожих. На самом же деле индейцы лишь защищались от насилий со стороны белых.
19
Избиение, устроенное Бэкером 23 января 1870 года на реке Марайас, — событие, о котором в то время знали все. Официальное сообщение утверждало, что солдаты убили 173 индейца и взяли в плен 100 женщин и детей. Позже, на основании более точных известий, считали, что убито 176 человек. Как сообщалось, 15 из числа застреленных были люди в воинском возрасте — от 15 до 37 лет, восемнадцать пожилые и старые муж* чины — от 37 до 70 лет. Убитых женщин насчитывалось 90, а детей моложе 12 лет — среди них много грудных — 55. Когда известие об этой бойне пришло в восточные штаты, газеты много писали о ней, и публика взволновалась. С возмущением называлось имя генерала Шеридана, руководившего жестокой бойней. Нет никакого сомнения в том, что жители атакованного подполковником Бэкером лагеря были мирные индейцы. — Прим. ред. американского издания.
20
Следует напомнить, что до прихода колонизаторов обычай скальпирования бытовал только у нескольких индейских племен, живших в восточной части американского континента, да и ими применялся очень редко. Лишь с приходом колонизаторов обычай привозить скальп убитого врага как военный трофей действительно получил широкое распространение, колониальные власти прямо поощряли этот обычай, назначая премии за скальпы убитых врагов — белых и индейцев. Распространению скальпирования способствовало также усиление междоусобных войн между индейцами, разжигавшихся колониальными властями.
21
ассинибойны — племя, жившее к востоку от черноногих
22
иглошерсты — род крупных грызунов семейства дикобразовых
23
Племена прерий говорили на множестве различных языков. Чтобы иметь возможность общаться между собой, они создали и широко применяли так называемый язык жестов, в котором каждое движение рукой имело вполне определенное значение.
24
Гофер — мешетчатая крыса, североамериканский грызун.
25
кутене — одно из племен плато
26
аррорут — крахмальная мука, получаемая из клубневых растений
27
флатхед и пан-д'орей — племена плато
28
Старик — Творец у черноногих, Солнце. — Прим. авт.
29
автор, видимо, хотел сказать «анимисты». — прим. перев.
30
краем света
31
Местность вблизи Хелины (штат Монтана). Этот город, кстати, носит у черноногих то же имя. Край был богат дичью и ягодами, откуда его название кво-токвюси-сакэм (много — дающая — земля) — Прим. авт.
32
У черноногих, как и у многих других племен земного шара, в прошлом был широко распространен обычай хоронить умерших на деревьях или на высоких деревянных помостах, где их не достали бы хищные звери.
33
Ирландские революционеры, боровшиеся за освобождение станы от англичан. Имеются, вероятно, в виду неудачные попытки восстания в 1865–1868 гг. — Прим. перев.
34
католический священник — прим. перев.
35
Песчаные Холмы — страна мертвых, по поверьям индейцев прерий.
36
шошоны — группа племен плато
37
янкто-наи — одно из семи племен дакота, входивших в Конфедерацию племен дакота «Семь костров племенных советов»
38
канадская рябина
39
Sarcobatus vermiculatus
40
«белое яблоко» французских трапперов — proralea esculenta, — прим. авт.
41
упала в обморок
42
в обморок
43
полынь
44
«Гуляй вовсю»
45
«Щенок Хуп»
46
«стенд-оф» по-английски «не подходите близко» — прим. перев.
47
пумы
48
падал в обморок
49
производства Компании Гудзонова залива
50
Просыпающийся Волк
51
По-английски «готовить с острыми приправами» звучит так же, как «черт». Отсюда соответствующая картинка на банке. — Прим. перев.
52
Боже мой (франц.)
53
Боже мой! Черт возьми (франц.)
54
Черт возьми. O горе! Боже мой! (франц.)
55
Прощайте, прощайте, господа! (франц.)
56
Рассуждения Шульца о «хорошем адвокате» очень наивны. Захват индейских земель был для капиталистического общества закономерным процессом, уничтожавшим на своем пути целые народы, и при существующем в Америке политическом строе никакой самый лучший адвокат не может восстановить права индейцев на их земли.
57
Во главе резерваций были поставлены уполномоченные Управления по делам индейцев, так называемые агенты. Иногда среди агентов попадались хорошие люди, искренне стремившиеся облегчить участь индейцев, но в условиях, когда дискриминация и угнетение индейцев были национальной политикой США, эти хорошие агенты мало что могли сделать, и при первой возможности их заменяли послушными исполнителями воли правительства и земельных компаний.
58
«белое яблоко» (франц.)
59
Это неточно. Индейцы получили лишь небольшую часть стоимости земель, которые они были вынуждены продать. См. предисловие.
60
Мо-то-йи-ок-хи — океан. — Прим. авт.
61
Такую обстановку можно увидеть лишь в домах немногих богатых индейцев, рядовые же члены племени черноногих влачат нищенское существование.
62
Писалось в 1906 году. — Прим. перев.