Моя рыба будет жить (примечания)
Примечания
1
Хоссу (яп.) — метелка из конских хвостов, которые носили с собой дзэн-буддийские монахи.
2
Чосан риши (яп.) — буквально «третий сын Жаня или четвертый сын Ли»; идиома, означающая «любой обычный человек». Я перевела это как «любой Дик или Джейн», но с тем же успехом можно было бы сказать «любой Том, Дик или Гарри».
3
Эйхэй Догэн Дзэндзи (1200–1253) — японский учитель дзэн и автор «Сёбогэндзо» («Сокровищница глаза истинной дхармы»). «Существуя во времени» («Юдзи») — выдержка из одиннадцатой главы.
4
Отаку
5
Кейтай
6
Хентай
7
«Новая женщина» — выражение, бытовавшее в Японии в начале 1900-х; описывало прогрессивную, образованную женщину, которая отвергала сковывающие рамки традиционной культуры.
8
Эпоха Тайсё (1912–1926), получила название по имени императора Тайсё; другой термин — «демократия Тайсё», короткий период социальной и политической либерализации, окончившийся, когда власть была захвачена милитаристами правого крыла, что привело Японию к участию во Второй мировой войне.
9
Более подробные комментарии о моментах дзэн см. в приложении А.
10
Гензайчи де хадзимарубеки — Начни с того места, где ты находишься. Иероглифы Гензайчи используются на картах: «ВЫ ЗДЕСЬ».
11
Акибахара
12
Отаку
13
Омурайсу
14
Нинки нанба уан! — что-то самое популярное, номер один по популярности.
15
Окайринасаймасе, даннасама! — Добро пожаловать домой, о мой господин!
16
…а еще, поскольку слово «отаку» — это почтительное обращение, то, когда его используют как личное местоимение второго лица, это создает своего рода социальную дистанцию между говорящим и ты/вы, к которому обращаются. Традиционно эта дистанция носит уважительный характер, но может также обозначать иронию или пренебрежение.
17
Не могу найти никаких ссылок на медицинские кафе или Бедтаун. Она что, это выдумывает?
18
Дзуйбун нагаку икасарете итадаите оримасу не — «Я уж достаточно пожила, разве нет?» Перевести совершенно невозможно, но если вникать в нюансы, получается что-то вроде: «Глубинные побуждения Вселенной позволили моей жизни длиться, за что я глубоко и смиренно благодарна».
19
Со десу не… — Ммм, да. Полагаю, это…
20
Дзюдзу
21
Босацу
22
Пухлый томик небольшого формата, вероятно, crown octavo (13´19 см).
23
Обложка потертая, обтянута тусклой красной тканью. Название оттиснуто потускневшими золотыми литерами на передней обложке и еще раз — на корешке.
24
Харадзюку
25
Пейпаакура
26
Дзюку
27
Кисса
28
Ару токи я/Кото но ха мо чири/Очиба ка на.
Ару токи я — в то время, иногда, на время, для сущего во времени
Кото но ха — буквально «листья речи»
Очиба — упавшие листья. Игра слов вокруг иероглифа ха
Ка на — вопросительная частица, передающая ощущение задумчивости.
29
Листья гинкго добавляют в чай, чтобы улучшить память. Гинкго часто сажали рядом с буддийскими храмами, чтобы монахам было легче запоминать сутры.
30
«Я никогда не думал, что кому-то может быть фиолетово, да еще глубоко, — сказал Оливер. — Это разве грустно? Мне не кажется, что это грустно».
31
Сеппуку
32
Кикокусидзё
33
Идзимэ
34
Бэнто
35
Ийада! Гайдзин кусай! — Гадость! Она воняет, как иностранка!
36
Бимбо кусай! — Она воняет, как нищая!
37
Кураге
38
Осечи рёри
39
Японское «сэцуна»
40
Некоторые соображения насчет Догэна и квантовой механики можно найти в приложении B.
41
Хикикомори
42
О эру — OL, сокращение от английского office lady в японском произношении.
43
Сэнто
44
Окусан
45
Буцубуцу
46
Тондемонай — это ничего.
47
Ясутани-кун ва русу дэсу йо — Ясутани отсутствует.
48
Эноки
49
Котацу — низкий стол с обогревателем под столешницей с одеялом, чтобы удерживать тепло.
50
Сорэ! Сорэ да йо! — Вот! Вот оно!
51
Фуриитаа — фрилансер, от английского free + немецкое arbeiter.
52
Вероятно, кароси
53
Синиа Кешитаи
54
Куугэ
55
Котодама
56
Гигантский жук-олень.
57
Дзэн-ин сикато
58
Байкин
59
Нанка кусай йо! — Что-то воняет!
60
Гэнкан
61
Урусай йо! Табако катте койо ка? — Нельзя ли потише! Ты хочешь, чтобы я сходила за сигаретами?
62
Наками о мисеро! — Покажи, что внутри!
63
Сукэбан
64
Кагомэ
65
Они
66
Ринчи — от английского линчевать.
67
Усоцукэ! — Лжец!
68
Центральный текст для буддизма ветви Махаяна.
69
Форма — это пустота, а пустота — это форма.
70
Санскрит.
71
Канашибари
72
Косплей
73
Икисудама
74
Татари
75
Шитамачи
76
Каппа
77
Дзори
78
Нана-чан дэсу нэ? — Ты дорогая Нана-чан, верно?
79
Охисасибури — Мы очень давно не виделись.
80
Оокику натт нэ — Большая ты выросла, правда?
81
Обаачама — уважительное, но допустимое только между близкими обращение к бабушке.
82
Сицурей итасимасу — Прошу прощения за вторжение.
83
Данка
84
Хомусику
85
Ниююгакусинкэн
86
Мочи
87
Мияги… Сендай в Мияги!
88
«Риторика признания», Эдвард Фоулер.
89
«Общество синего чулка».
90
«Общество красной волны».
91
Это название, похоже, восходит к поэме Йосано Акико «Скитающиеся мысли», которая была опубликована в первом номере журнала «Сэйто». См. приложение С.
92
Искала в Google эти названия, но не нашла ничего. Нао записала имена в ромадзи, так что мне известно только произношение. Попыталась угадать кандзи, но так и не смогла подобрать комбинацию, которую смогла бы найти на карте. Варианты кандзи для Хиюзан и Дзигэндзи, а также информацию о японской храмовой иерархии — см. приложение D.
93
Криптомерии.
94
Обэнто ва икагадэсу ка? Оча ва икага дэсу ка? — Не желаете ли отведать бэнто? Не желаете ли отведать чаю?
95
Тэнугуи
96
Каккоии
97
Минминземи?
98
Нацу но ото
99
Татари! — Нападение призраков!
100
Офуро
101
Юката
102
Гэта
103
Наттчан, иссё ни офуро ни хайроу ка? — Наттчан, примем ванну вместе? (Наттчан — допустимая между близкими, ласковая сокращенная форма имени Нао-чан).
104
Ямамба
105
Саи
106
Дай Хи Шин Дхарани — Дхарани Великого Сострадания. Эзотерическая мантра или заклинание, которое, как считается, имеет магическую силу и защищает от злых духов.
107
Хондо
108
Манджушри (санскрит) — бодхисаттва, ассоциирующийся с мудростью и медитацией.
109
Райхай
110
Дзафу
111
Хэйвабокэ
112
Хоккай дзё-ин
113
Янки — хулиган, от английского Yankee. Распространенный образ янки — несовершеннолетний хулиган с выбритыми бровями, одетый в длинный, ярко раскрашенный, с аляповатой вышивкой халат, который называется токко-фуку. Слово токко-фуку означает «форма специального назначения»; так называлась форма Токкотай, отрядов специального назначения — камикадзе во время Второй мировой войны.
114
Манко — матерное обозначение женских половых органов.
115
Чинчин — пенис.
116
Дамэ да йо, Обаачама! Ико Йо! — Нет, не надо, бабушка! Пойдем!
117
Намэтэн но ка! Чутохампа нан да йо. Чанто одзиги мо декиней но ка?! — Ты что мне тут, шутки шутишь? Это халтура. Поклониться по-нормальному не можешь?!
118
Омацури
119
Недуалистичная — фуни
120
Сёдзи
121
Маа, сё кашира — Да, интересный вопрос…
122
Энгава
123
Сегаки
124
Бака-нэ, Чиби-чан! — Ну не дураки ли мы, милый Чиби!
125
Тэнгу
126
Ясутани Харуки-сама дэ гозаймасу ка? — Вы — многоуважаемый господин Харуки Ясутани?
127
«Дзинсей но Итами» — Боль жизни.
128
Жить — это храбрость?..
129
Ихай
130
Сэмпай
131
Харуки Одзисама ва иррасяймасу ка? — Дядя Харуки, Вы здесь?
132
Харуки Ичибансама? — Господин Харуки Номер Один?
133
Мерикен
134
Икоцу
135
Караоке
136
Гёкусай
137
Икоцу — останки.
138
Ямато данси
139
Со даро на — Мм, ты, наверно, права.
140
Бурусера
141
Сибуи
142
Моэ
143
Бисёнэн
144
Клуб или бар, в котором бисёнэны подают напитки и развлекают женщин-клиентов.
145
Красота, ты идешь по телам мертвецов, ты смеешься над ними. / Среди сокровищ твоих ужас не будет последним… (фр.)
146
Тэцу-но Амэ
147
Чикан
148
Сэнсей но сайо ё. Хаяки окайри. — Последние моменты сэнсея. Приезжай скорее.
149
Къякухики
150
Дзангъё
151
Йокката. Ма ни атта нэ. — Я рада… Вы успели добраться.
152
Сэйза
153
Хаи, сэнсей. Додзо — Вот, сэнсей. Пожалуйста…
154
Мацуго-но-мидзу
155
Сакамидзу
156
Мю-мю
157
Мийю
158
Йю
159
Чарльз Беннет. Позднее Оливер посмотрел, откуда цитата, и оказалось, это из статьи про квантовые вычисления Ривки Галчен, напечатанной в «Нью-Йоркере» 2 мая 2011 года.
160
Подробнее о мысленном эксперименте Шредингера с котом см. в приложении E.
161
Подробнее о Хью Эверетте см. в приложении E.
162
1 щелчок пальцами = 65 моментов, а 6 400 099 980 моментов = один день, значит 6 400 099 980: 65 = 98 463 077 щелчков в день.
163
Эрвин Шредингер придумал термин «запутанность» в ходе своего мысленного эксперимента. Позднее Эйнштейн назвал запутанность «неким жутким дальнодействием».
Примечания переводчика
1
С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение — for a time being — имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».
2
Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, — длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.
3
Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») — типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.
4
Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) — пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».
5
Флотсем и джетсем — термины морского права.
6
Кьюпи (от англ. cupid — купидон) — популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.
7
Япы (Japs) — пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.
8
«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии — обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.
9
Энвайронменталист от английского environment — «окружающая среда».
10
Море деревьев — буквальный перевод названия Аокигахара с японского.
11
Здесь и далее Марсель Пруст цитируется по переводу Алексея Година, «Амфора», 2006.
12
Пьюрити (англ.) — purity, чистота.
13
BC Hydro and Power Authority — Управление гидроэнергетики и электросетей Британской Колумбии.
14
Литтлнек (англ. littleneck) — почти самый мелкий сорт, с точки зрения добычи, двустворчатых моллюсков, меньше только каунтнеки (countnecks). Следующие по размеру — топнеки (topnecks).
15
Speed Tribes — термин из одноименного сборника рассказов Карла Таро Гринфилда, посвященного жизни японской молодежи 1990-х после обвала японского «экономического пузыря». Термин получил распространение в связи с байкерской культурой в Японии.
16
Raison d’être (франц.) — смысл жизни.
17
Carhartt — знаменитая американская марка рабочей одежды.
18
Les fleures du mal (франц.) — цветы зла.
19
La joie de vivre (франц.) — радость жизни.
20
Mais, j’adore Barbara (франц.) — Но я обожаю Барбару.
21
Serenity prayer — общепринятое название безымянной молитвы, придуманной американским теологом Рейнгольдом Нибуром (1892–1971). Задействована в программе «Анонимных алкоголиков» и других программах «12 шагов».
22
Ma bibliothèque et galerie (франц.) — Моя библиотека и галерея.
23
Аригато (яп.) — спасибо.
24
Аллюзия на сериал Fantasy Island, транслировавшийся каналом ABC в 1977–1984 годах в США. Остров Фантазия — место, где любой может осуществить свою мечту с помощью загадочного хозяина острова, мистера Роарка, и его ассистентов.
25
I Believe I Can Fly — я верю, что могу летать; I Bereave I Can Fry — Я лишаю, чего могу жарить. В японском звук «л» отсутствует.
26
Crème de la crème (франц.) — лучшие из лучших; буквально: сливки сливок.
27
Месье Рёскин — Джон Рёскин, английский писатель, художник и критик, идейно близкий прерафаэлитам. «Жалкая ошибка» — введенный им термин в отношении антропоморфизмов в описаниях природы; Рёскин считал их недопустимыми. Однако полностью цитата звучит так: All violent feelings have the same effect. They produce in us a falseness in all our impressions of external things, which I would generally characterize as the pathetic fallacy. — Насилие в чувствах всегда имеет один и тот же эффект. Его следствие — фальшивые впечатления ото всех внешних вещей, что я в целом характеризую как жалкую ошибку.
28
Отрывок в переводе Т. Щепкиной-Куперник. К сожалению, ни в одном классическом переводе на русский название плода не сохранилось. В оригинале отрывок выглядит так:
Если в точности придерживаться смысла оригинала, это будет звучать примерно так:
29
Que sais-je? (франц.) — Что я знаю?