Мой гранпа (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Гранпа — дедушка (от англ. «grandpa» — «grandpapa»). (Здесь и даже, если не указано иначе, — прим. переводчика)

2

В 2003 г. по книге был снят одноименный фильм, получивший несколько международных наград. Сам автор не раз заявлял, что теле- и киносценарии являются полноценными литературными произведениями, наравне с театральными пьесами. Как нам кажется, данное произведение красноречиво демонстрирует творческое кредо писателя — нарочитое размывание границ между высокой и массовой литературой. (Прим. составителя).

3

Грандмаза — бабушка (от англ. «grandmother»).

4

Тама — сокращенно от Тамако. Уменьшительный суффикс «-тян» обычно используется при обращении к младшим, а также молодым девушкам

5

Цубо равен примерно 3,3 м>2.

6

Татами — маты, которыми застилают пол в традиционном японском доме. Стандартный размер 91x182 см

7

Сёдзи — раздвижная решетчатая дверь, оклеенная бумагой.

8

Комбини — небольшой круглосуточный супермаркет, каких много в Японии.

9

Суффикс «-сан», как правило, присоединяется к именам и фамилиям.

10

Годакэн— прозвище, сложенное из сокращенных фамилии (Годай) и имени (Кэндзо).

11

Гранфа — грандфаза (от англ. «grandfather» — дедушка).

12

Хакама — одежда в виде юбки, надеваемая поверх кимоно. Быть в кимоно без хакама — значит быть одетым не по форме.

13

Суффикс «-кун» присоединяется к именам и фамилиям одноклассников, коллег и т. п., то есть людей одного уровня с говорящим, а также к нижестоящим. Употребляется в основном по отношению к лицам мужского пола.

14

Экономика «мыльного пузыря» — период 1983–1989 гг. За этот период Токийская биржа сосредоточила в своих руках более 60 % объема мирового фондового рынка.

15

Имеются в виду характеристики для подачи в другое учебное заведение (при приемных экзаменах).

16

Патинко — популярные в Японии игровые автоматы.

17

Кусацу — славящийся горячими источниками поселок в префектуре Гумма.

18

110 — телефон полиции в Японии.

19

Кайсё — один из стилей каллиграфии.

20

Гиндза— модный торговый район Токио с высококлассными магазинами, ресторанами и т. п.

21

Миу Миу — итальянский бренд молодежной женской одежды.

22

«All of Me» («Мое второе я»; 1931) — композиция, исполнявшаяся многими знаменитыми джазовыми музыкантами. Звучала в одноименном фильме 1984 года.

23

«You’ll Never Know» («Ты никогда не узнаешь») — популярная песня, впервые прозвучавшая в фильме «Привет, Фриско, привет» (1943).

24

Тосикоси соба — гречневая лапша соба, которую едят по случаю проводов старого года.

25

«Auld Lang Syne» («Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса. Во многих странах поется при встрече Нового года. «Хотару-но хикари» («Свет светлячка») — японская версия той же песни.

26

Куми (или озвонченное «гуми») — группа, партия, компания, клика, банда и т. п. Употребляется в названиях японских преступных группировок.

27

Осиирэ — встроенный шкаф, по размерам сравнимый с кладовкой.

28

Онэ-сама — «старшая сестра», уважительное обращение к девушке, которая старше говорящего.

29

Отама — шутливое обращение к Тамако: вежливый префикс «о» и часть имени «тама». Напоминает старинные японские женские имена.

30

Рай виски (rye whiskey) — ржаное виски.

31

Токонома — стенная ниша в комнате японского дома


стр.

Похожие книги