Мой брат – Че (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В 1998 году, когда была опубликована его книга «Журнал Конго: воспоминания о войне за независимость».

2

Им потребовалось больше месяца, чтобы пробраться сквозь сети боливийской армии и добраться до города незамеченными. Гидо «Инти» Передо будет пойман и убит в 1969 году.

3

С началом репрессий в Аргентине понятие «подрывной элемент» (исп. «subversivo») вошло в постоянный обиход, и мы будем использовать его в этом смысле.

4

Революционной армии.

5

Vieja, viejo («старая», «старый») – в испаноязычных странах это мягкий способ обращения к своим родителям.

6

Все французские переводы в этой книге принадлежат Армелле Венсан.

7

«Te podría decir que te extraño». Vicent Mauricio. El País, 7.10.2007.

8

Че – это урезанная форма от глагола «escuCHE» (послушайте), то есть аналог русского «слышь». Эрнесто повторял это постоянно, и за это кубинцы прозвали его «Че». – Прим. пер.

9

Построенной в XVIII веке для защиты Гаваны от английских пиратов.

10

March Aleida. Evocación, Mi Vida al Lado del Che. Ocean Sur, 2011.

11

Братец.

12

Llanes Julio. Che entre la literatura y la vida. Editions Corpus, 2010.

13

Отец.

14

Черт побери!

15

Бойца, погибшего в бою в Сьерра-Маэстре, товарища Фиделя Кастро.

16

Йерба-мате («трава мате» или «зелье мате») – так называют высушенные листья падуба. Сам напиток имеет то же название, сосуд для его приготовления также называется мате, но в российской практике прижилось название калабас (или калебас), что означает по-испански «тыква». – Прим. пер.

17

Caudillo (исп.) – каудильо, букв. «вождь». Принятое в Латинской Америке название военных диктаторов». – Прим. ред.

18

Этот бригадный генерал, бывший губернатором провинции Буэнос-Айрес в 1833–1846 годах, использовал своеобразную милицию, которую называли «Масорка», чтобы утвердить свою власть.

19

«Золотой штат» – распространенное название Калифорнии. – Прим. ред.

20

Хуан Доминго Перон – аргентинский диктатор, президент страны в 1946–1955 и в 1973–1974 годах. – Прим. ред.

21

Безумный старик.

22

Капернаум, Кафарнаум – древний город, располагавшийся на северо-западном побережье Тивериадского моря, в Галилее, в Израиле. Он упоминается в Новом Завете. Иисус Христос проповедовал там и совершил много чудес. – Прим. пер.

23

Франсиско Франко – испанский диктатор в 1939–1975 годах. – Прим. ред.

24

Битва при Дьенбьенфу – решающее сражение Первой Индокитайской войны 1946–1954 годов между французскими колониальными войсками и войсками Демократической республики Вьетнам. – Прим. ред.

25

Название жителей Буэнос-Айреса.

26

Безумный, бешеный.

27

Буквально «вся упаковка сразу», что эквивалентно словам «все вместе», «все в одном флаконе» в русском языке.

28

Мы воспроизвели отрывки из него в последней главе этой книги.

29

Север. – Прим. ред.

30

Бомбардировка Пласа-де-Майо (Площади Мая) – один из самых кровавых эпизодов противостояния Перона и военной верхушки Аргентины, завершившегося переворотом, на 18 лет установившим в стране военную диктатуру. – Прим. ред.

31

Gambini Hugo. El Che Guevara. Stockcero, 2002.

32

Национальный герой Мексики, один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.

33

Область на юге острова.

34

Брак был заключен 18 августа 1955 года в мексиканском городе Тепоцотлан.

35

«Монтонерос» (Montoneros или Movimiento Peronista Montonero) – аргентинская левоперонистская партизанская организация, созданная в 1960-х годах и начавшая вооруженную борьбу против диктаторских режимов в Аргентине. – Прим. пер.

36

Его личность так и осталась скрытой с момента первой публикации этого письма.

37

Очевидно, он намекает на монастырь Святого Сердца, в котором моя мать провела свое детство.

38

Guevara Lynch Ernesto. Aquí va un soldado de América. PlazaJanés, 2000.

39

Прозвище, которое было известно только в семье.

40

Режим Батисты убивал журналистов, пытавшихся освещать жизнь партизан.

41

Masetti Jorge Ricardo. Los que luchan y los que lloran. Nuestra America, 2006.

42

Constenla Julia. Che Guevara La vida en juego. Edhasa, 2006.

43

Прозвище Фернандо Чавеса, полученное им за его небольшой рост.

44

Прим. ред.

45

Исп. букв. «отдал тело», т. е. отдал всего себя. – Прим. ред.

46

«Un mate en la habana, y la Argentina en los sueños». Rogelio García Lupo. Clarín. 15.11.2002.

47

На самом деле африканское турне Че, в ходе которого он посетил в том числе Алжир и Египет, состоялось в 1964–1965 годах. – Прим. ред.

48

Состоявшаяся в 1961 году неудачная военная операция правительства США с целью свержения Фиделя Кастро. – Прим. ред.

49

«Trece días entre espías y traficantes de armas». Rogelio García Lupo. Clarín, 19.08.2001.

50

Типичный аргентинский сэндвич, состоящий из стейка или сосиски в булке типа французского багета, который обычно продается на улицах.

51

«Deformatorio» на испанском языке. Это игра слов с «reformatorio» – «исправительный дом». Такого слова нет в словарях.

52

Лео Губерман – американский писатель-социалист. Пол Суизи – американский экономист левого толка, популяризатор марксизма. – Прим. ред.

53

Аргентинский писатель-социалист. – Прим. ред.

54

См. Приложение 1.

55

Guevara Ernesto. El socialismo y el hombre en Cuba – эссе, отправленное Карлосу Кихано, директору уругвайского обозрения «Марча» 12 марта 1965 года.

56

Современный Бенин. – Прим. ред.

57

Карибский кризис – один из наиболее напряженных моментов «холодной войны», произошедший в октябре 1962 года и связанный с размещением советских ракет на Кубе.

58

Даты приводятся различные.

59

Чтобы дезориентировать секретные службы, они прошли через несколько стран.

60

Ее подозревали в том, что она агент восточногерманской «Штази» и советского КГБ.

61

Режи Дебре – французский журналист и философ, соратник Че Гевары в Боливии. Был арестован боливийскими властями и четыре года провел в тюрьме. – Прим. ред.

62

Автору биографии Che Guevara, A Revolutionary Life. Grove Press, 1997.

63

Guevara Ernesto. El socialismo y el hombre en Cuba, op. cit.

64

Peredo Guido. Mi campaña junto al Che y otros documentos. Paraninfo Universitario, 2013. Первая публикация была в 1970 году в виде памфлета.

65

Ее настоящее имя – Мария Эстела Мартинес Картас де Перон. Первая жена Перона, Аурелия Габриэла Тизон, умерла от рака матки 10 сентября 1938 года, через девять лет после их свадьбы. Его вторая жена, знаменитая Эва (Эвита), также умерла от рака матки в 1952 году, в возрасте 33 лет.

66

Confederación general del trabajo de los Argentinos (Всеобщая конфедерация труда аргентинцев).

67

Не имело никакого отношения к французской CGT.

68

Указ диктатора Алехандро Агустина Лануссе помешал самому Перону баллотироваться на президентских выборах.

69

Они оба якобы принадлежали к масонской ложе P2.

70

Провинция Чубут.

71

См. Приложение 2.

72

Нестор Киршнер – президент Аргентины в 2003–2007 годах. Его супруга Кристина Фернандес де Киршнер была президентом страны в 2007–2015 годах. – Прим. ред.

73

Другое название Фолклендской войны между Аргентиной и Великобританией за Фолклендские (в Аргентине и ряде других стран – Мальвинские) острова. – Прим. ред.

74

Рейнальдо Биньоне был последним президентом военной хунты. Его сменил Рауль Альфонсин. После отставки Рафаэля Виделы четыре президента поменялись в течение двух лет.

75

Матери Пласа-де-Майо (Площади Мая) – общественное движение, ассоциация аргентинских матерей, чьи дети исчезли во время проведения политики «Грязной войны» в период военной диктатуры в Аргентине, что именовалось «Процессом национальной реорганизации». – Прим. пер.

76

«Une affaire de famille, où en est Cuba? Che Guevara a répondu à Jean Daniel». Jean Daniel. L’Express. 25.07.1963.

77

Аргентина пережила 17 военных диктатур, начиная с 1854 года.

78

Сын Теодоро Рока, знаменитого адвоката, журналиста, университетского руководителя и активиста борьбы за права человека.

79

Partido de acción nacional – Партия национального действия.

80

Синдром Гийена-Барре (острый полирадикулоневрит) – острая аутоиммунная воспалительная полирадикулоневропатия (множественное поражение периферических нервов), проявляющаяся вялыми парезами (снижением силы из-за поражения двигательного пути нервной системы), нарушениями чувствительности и вегетативными расстройствами. – Прим. пер.

81

Массачусетский технологический институт в Бостоне, США.

82

Алейда родилась в 1960 году, Камило – в 1962-м, Селия – в 1963-м, а Эрнесто – в 1965 году.

83

Guevara Ernesto. Obras. Tomo II. Casa de Las Americas, 1970.

84

Че Гевара называл этот мотоцикл «La Poderosa» (мощный), и он теперь выставлен в музее Че в Альта-Грасии. – Прим. пер.

85

Кубинцы всех испанцев называют «Пепе».

86

Название жителей Буэнос-Айреса.

87

Аргентинская разведка (Coordinación de Informaciones de Estado – Координация государственной информации). CIDE до 1956 года, SIDE после 1956 года. Была создана в 1946 году по инициативе президента Хуана Перона. – Прим. пер.

88

Фернандо де ла Руа (с 10 декабря 1999 по 21 декабря 2001 года), Рамон Пуэрта (с 21 по 23 декабря 2001 года), Адольфо Родригес Саа (с 23 по 30 декабря 2001 года), Эдуардо Каманьо (с 30 декабря 2001 по 2 января 2002 года), Эдуардо Дуальде (со 2 января 2002 до 25 мая 2003 года).

89

В его съемках я участвовал в качестве консультанта.

90

Из Санта-Клары.

91

Guevara Ernesto Che. Apuntes críticos a la economia política. 1966. Centro de estudios Che Guevara.

92

Guevara Ernesto. Notas para el estudio de la ideología de la Revolución Cubana. Obras completas. Legasa, 1960.

93

Это «стратегическое отступление» в строительстве социализма: «Нам тоже не хватает цивилизации для того, чтобы перейти непосредственно к социализму, хотя мы и имеем для этого политические предпосылки», – сказал тогда Ленин, чтобы оправдать НЭП.

94

Письмо, адресованное кубинскому министру образования Армандо Харту.

95

Эрнесто не захотел, чтобы Алейда сопровождала его, хотя она и была его личным секретарем даже в большей степени, чем молодой женой, ибо его сотрудники приехали без жен, и он не захотел единственным иметь эту привилегию.

96

Точно так же квебекский язык отличается от французского, а кубинский – от мексиканского, аргентинского и т. д.

97

Интифада (от араб. «восстание») – арабское вооруженное движение, направленное на захват территории Палестины. – Прим. пер.

98

Микротом – инструмент для приготовления срезов фиксированной и не фиксированной биологической ткани, а также небиологических образцов для оптической микроскопии толщиной 1–50 микрометров. – Прим. пер.

99

Рикардо Гутьеррес – аргентинский врач и поэт XIX века. – Прим. ред.

100

Латиноамериканский Епископальный Совет (Consejo Episcopal Latinoamericano), созданный в 1955 году в Рио-де-Жанейро. – Прим. пер.

101

Салезианцы Дона Боско (SDB) – католическая монашеская конгрегация (организация монастырей) папского права, основанная Святым Иоанном Боско 18 декабря 1859 года в Турине (Италия). Конгрегация названа в честь Святого Франциска Сальского. – Прим. пер.


стр.

Похожие книги