В основу повести положен подлинный исторический факт: Матвей Герасимов, русский хлеботорговец, совершил в 1810 году рейс из Архангельска в Норвегию на парусном судне. В пути команда судна была захвачена в плен английским кораблем, но сумела освободиться и привести корабль к родным берегам.
Корабль, корабль – надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.). – Байрон. (Перевод автора. – Ред.)
Слово корабль… произвожу я от короба… – По мнению ученых, слово «корабль» греческого происхождения.
В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.
Штын-болт – особый морской узел.
Шитик – мелкое речное судно.
Ситка (Ситха) – город на Аляске, ныне Ново-Архангельск.
Виргинский табак – нюхательный табак, выращенный в Виргинии (Сев. Америка).
…кушала сочинителей всех темных пестрых я голубых сказок… – Видимо, здесь имеется в виду В.Ф.Одоевский (1804—1869), автор книги «Пестрые сказки с красным словцом» (1833).
Соломбол (Соломбал) – остров в устье Северной Двины.
Противоскорбутный – от нем. скорбут – цинга, болезнь, развивающаяся вследствие отсутствия в пище витамина С.
Сороковой – то же, что сорокаведерный.
…летописи и несомненнее Несторовой… – Нестор – русский писатель конца XI – нач. XII в., составитель летописного свода «Повести временных лет» (ок. 1113 г.).
Кювье Жорж (1769—1832) – французский естествоиспытатель, автор известных трудов по анатомии, палеонтологии и систематике животных.
…не делают фантастических путешествий… – Речь идет о новеллах О.И.Сенковского «Фантастические путешествия Барона Брамбеуса» (1833).
…китайчата шаровары… – из «китайки», хлопчатобумажной ткани, первоначально привозившейся из Китая.
Топсель – косой треугольный парус.
…на кораблях купца Брандта… – Брандт Карстен (ум. в 1693 г.) – голландец, корабельный мастер, первый наставник Петра I в морском деле.
Шкот – снасть для управления парусом.
Шкипер – командир грузового судна.
…за ней приданое не рогато – невелико (нет рогатого скота).
Заговенье – последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную (мясную) пищу.
Миткаль – самая простая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
Капер – торговое морское судно, вооруженное частным владельцем для военного грабежа и нанесения вреда неприятелю.
…тогда с англичанами была война… – В 1807 г. Россия, по условиям Тильзитского мира, прекратила торговые отношения с Англией, присоединившись к континентальной блокаде.
Диез – нотный знак повышения звука на полтона.
Мартингал – в конской упряжке ремень, идущий от удил к нагруднику для направления головы лошади в нужное положение.
Шлих-цигель, шпаниш-рейтер – особые аллюры (способ бега лошади) при верховой езде.
«Записки» Трелонея – Трелоуни (Трелонет; 1797—1881) – английский писатель, друг Байрона.
«Последняя нескромность современницы» – вышедшие в 1827 г. записки французской авантюристки де Фонье.
Смирдин Александр Филиппович (1795—1857) – книгопродавец и книгоиздатель.
Жоанно Тони (ум. в 1853 г.) – французский гравер и рисовальщик.
Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) – французский сыщик, в прошлом уголовный преступник, автор «Мемуаров», частично переведенных на русский язык в 1820—1830 гг.
Крупчатик – хлеб из лучшего сорта пшеничной муки.
Караван-сарай – в Азии – постоялый двор со складом для караванных товаров.
Чудотворцы Зосима и Савватий – монахи Кирилло-Белозерского монастыря, основатели Соловецкого монастыря (в 20-30-х гг. XV в.).
Аргонавты – древнегреческие герои; совершили поход на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) – французский ученый-естествоиспытатель.
Шейлок – герой трагедии В.Шекспира «Венецианский купец» (1596).
Касьянов день – 29 февраля. Христианский святой Касьян, по поверьям, имеет недобрый взгляд, в отличие от святого Николая.
Гик – вращающееся рангоутное дерево, упирающееся в мачту, растягивающее нижнюю кромку паруса.
Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.
Приватирство – морской разбой.
Темляк – петля из ремня на рукоятке шпаги.
Акт о неприкосновенности личности (лат.).
Георг III (1738—1820) – английский король.
Джиг (джига) – быстрый английский танец.
В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. – Ученое замечание.
Heave a head – в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! – то есть будьте внимательны, слушайте.
Разве нет, мальчик? (англ.)
…герои красного флота… – корсары, морские разбойники; во времена римлян и позднее разъезжали в судах, украшенных в пурпур и золото.
Кола – город, расположенный на слиянии рек Кола и Тулома на Кольском полуострове (недалеко от Мурманска).
Абордаж – сцепка судов для рукопашной схватки.
Штур-трос – трос для вращения руля.
государство в государстве (лат.).
государство над государством (лат.).
…два яруса вавилонского столпа… – Вавилонское столпотворение – по библейскому мифу, попытка построить в Вавилоне башню до небес.
Бар – наносная мель в устье реки.
…подвиг Долгорукого при Петре… – Долгоруков Яков Федорович (1639—1720) – государственный деятель при Петре I; в битве под Нарвой в 1700 г. был взят в плен шведами; в 1711 г. вместе с товарищами захватил шхуну и приплыл в Таллинн (Ревель).