Море, море Вариант (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

  Гилберт Уайт (1720-1793) – английский священник, почти всю жизнь проживший в своем родном городке Селборн, в графстве Хэмпшир, где написал книги «Естественная история и древности Селборна», «Календарь натуралиста» и др. В 1885 г. в память его было основано Селборнское общество охраны птиц и растений. – Здесь и далее примеч. пер.

2

  «Ветер в ветлах» – роман для детей (1908) английского писателя Кеннет Грэма, одно время пользовавшийся огромной популярностью.

3

   Высокое искусство кулинарии (фр).

4

   Хайберский проход – ущелье длиной 53 км в Сулеймановых горах в Афганистане. По его дну протекает река Кабул. Во время многочисленных попыток Британской империи проникнуть в Афганистан путь английских войск проходил по этому ущелью.

5

  Кладбище для моряков (фр.). Слова эти даны по французски по ассоциации с поэмой Поля Валери «Морское кладбище».

6

  Временное пристанище (фр.).

7

  Дева Мэриан – возлюбленная Робина Гуда в старинных английских балладах.

8

  Первый среди равных (лат.)

9

  Родство – опасное соседство (фр.)

10

  «Удалой молодец – гордость Запада» – пьеса ирландского драматурга Дж. М. Синга (1907).

11

  Онор Клейн – героиня романа Айрис Мердок «Отсеченная голова», который автор в сотрудничестве с Дж. Пристли позднее переделала в пьесу.

12

   Ревность рождается вместе с любовью, но не всегда вместе с ней умирает (фр.).

13

   У нее всего один недостаток, она невыносима (фр.).

14

   Любят всего один раз, самый первый (фр.).

15

   Приятного аппетита (фр.).

16

  Намек на легендарного африканского царя Кофетуа, который полюбил нищенку и женился на ней.


стр.

Похожие книги