Молодые львы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Там, на горе, открытой ветрам… (нем.) – Здесь и далее примеч. пер.

2

Дева Мария о сыне скорбит (нем.).

3

Розочка, розочка, розочка красная, розочка, что на полянке растет (нем.).

4

«Германия, Германия превыше всего» (нем.).

5

«Сомкнув ряды, подняв высоко знамя, штурмовики идут, чеканя шаг. Рот-Фронт разбит, реакция…» (нем.).

6

Недоучившийся студент, с 1926 г. в нацистской партии. Активный член штурмовых отрядов. Убит в драке в трущобах Берлина политическими противниками. Написанная Весселем маршевая песня воспринималась в Германии как второй гимн Третьего рейха.

7

«…идем мы в едином строю» (нем.).

8

Горести мира (нем.).

9

Речь идет о вооруженном столкновении венских рабочих и шуцбундовцев (щуцбунд – военизированные отряды социал-демократов) с армейскими подразделениями в феврале 1934 г.

10

Милочка (нем.).

11

Общественно-политический журнал марксистской ориентации, издававшийся в США в 20–30-е годы.

12

Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.

13

Препарат, использующийся при лечении венерических заболеваний.

14

Идите! Идите сюда! (фр.)

15

С удовольствием, полковник (фр.).

16

Добрый день, девушки (фр.).

17

Мой дорогой мальчик (фр.).

18

Друзья. Бравые солдаты (фр. искаж.).

19

Дорогая (фр.).

20

Имеется в виду Максим Вейган – французский генерал, 19 мая 1940 г., после вторжения немецких войск, был назначен главнокомандующим французской армии. План Вейгана предполагал одновременное контрнаступление французских войск с рубежа Соммы и отрезанной группировки союзных войск с севера. Для его реализации не хватило ни времени, ни сил.

21

Университет штата Нью-Джерси, расположенный в городе Нью-Брансуике. Основан в 1766 г. по хартии короля Георга III как колониальный Королевский колледж. С 1825 г. носит имя филантропа Ратджерса.

22

Парк, расположенный в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси, протянувшийся на север по правому берегу реки Гудзон.

23

Согласно древнегреческой легенде, Леандр, влюбившийся в Геро, жрицу храма Афродиты, чтобы встретиться с ней, каждую ночь переплывал Геллеспонт (пролив Дарданеллы).

24

В США среди лиц, призываемых на военную службу, проводилась жеребьевка, в соответствии с которой и определялся номер очереди каждого.

25

Роман немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955), опубликованный в 1924 г.

26

Присоединение Австрии к Германии в 1938 г.

27

Бродвейский спектакль, поставленный по одноименному роману Эрскина Колдуэлла (1903–1987), опубликованному в 1932 г., выдержал более 3000 представлений.

28

Речь идет о компании, впервые в США создавшей сеть дешевых универмагов.

29

Название американского коктейля по старинному рецепту: виски, вода, горькая настойка, сахар, ломтик лимона и вишня.

30

Прозвище английских солдат.

31

Наиболее престижная военная академия Великобритании.

32

Годен к военной службе без ограничений.

33

Речь идет о восстании рабочих и мелкой буржуазии под лозунгами независимости Ирландии, которое началось 24 апреля 1916 г., а к 30 апреля было подавлено английскими войсками.

34

Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс. Излюбленное место отдыха жителей Нью-Йорка и Бостона.

35

Речь идет о «Лос-Анджелесских ловкачах» – профессиональной бейсбольной команде.

36

Ключевой игрок обороняющейся команды, вбрасывающий мяч.

37

Имеется в виду Отторино Респиги (1879–1936) – итальянский композитор.

38

Универсальный магазин одежды, расположенный на углу Пятой авеню и Сорок девятой улицы.

39

Здание, в котором располагалась штаб-квартира «Колумбия бродкастинг систем» (Си-би-эс), одной из трех крупнейших общенациональных радиовещательных корпораций.

40

Золотая звезда на стене или в окне означала, что кто-то из близких погиб на войне.

41

Медаль «Пурпурное сердце» вручается за ранение в бою.

42

Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени, основанный в 1861 г. До 1970 г. в нем учились только женщины.

43

Живо! (ит.).

44

Вперед (ит.).

45

Имеется в виду Карел Черни (1791–1857) – выдающийся чешский пианист-педагог и композитор. Автор многочисленных сборников этюдов и упражнений для фортепьяно.

46

Населенный пункт в Бельгии, где в 1914 г. проходили тяжелые бои.

47

Силичнер не видит разницы между евреями и масонами.

48

Крепкий портер.

49

ВП – военная полиция.

50

Принятые конгрессом положения и правила, регламентирующие обязанности американских офицеров и солдат в интересах поддержания дисциплины в армии, а также деятельность военно-полевых судов, рассматривающих все случаи нарушений инструкций. Действовали в 1775–1950 гг. Заменены Унифицированным кодексом военной юстиции.

51

Объединенные организации обслуживания вооруженных сил – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.

52

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик. Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель. Командовал английскими войсками в битве под Ватерлоо (1815). Эмма Гамильтон (1765–1815) – жена английского посланника в Неаполе, любовница адмирала Нельсона.

53

Автор перефразирует строки стихотворения английского поэта Браунинга (1854–1926): «О, быть бы в Англии сейчас, в чудесный день апреля…»

54

Лоренс Стерн (1713–1768) – классик английской литературы. Принц Хол – прозвище английского короля Георга V.

55

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе А.И. Кронеберга.

56

Знаменитый английский актер и режиссер.

57

Не существует (фр.).

58

Озеро в Гайд-парке.

59

Управление военной информации.

60

Майкл чуть изменяет библейское изречение: «Довольно для каждого дня своей заботы» (Евангелие от Матфея, 6:34).

61

Речь идет о Фредерике Делиусе (1862–1934) – английском композиторе; кроме Англии, жил в США, с 1890 г. – во Франции.

62

Любовь побеждает все (лат.).

63

Негодяи! (фр.)

64

Имеются в виду Джей Гулд (1836–1892) – финансист, железнодорожный магнат. К 1872 г. контролировал половину всех железных дорог на юго-западе США, к 1886 г. – нью-йоркскую «надземку» и телеграфную компанию «Вестерн юнион». Эдвард Генри Гарриман (1848–1909) – финансист, железнодорожный магнат. Генри Дэвид Торо (1817–1862) – философ, писатель, один из основателей американской литературы.

65

В районе Анцио (30 км от Рима) в январе 1944 г. был высажен англо-американский десант.

66

Имеется в виду Уильям Уолтон (1902–1968) – английский композитор.

67

Речь идет об американском футболе. По ходу игры разыгрывающий подает условные сигналы, понятные только игрокам его команды.

68

Друзья! Товарищи! Остановитесь! (фр.)

69

Раненый! Раненый! (фр.)

70

Помогите мне! Помогите мне! (фр.)

71

Дерьмо (фр.).

72

То есть 9 декабря 1941 года.

73

Речь идет об одновременном прорыве австро-германскими войсками русского фронта в Польше и Галиции в мае-июне 1915 г. Однако русская армия сумела выйти из окружения и стабилизировать фронт за счет значительных территориальных потерь.

74

День независимости США.

75

Международное соглашение об обращении с военнопленными, заключенное в Женеве в 1929 г.

76

Рубец по-кански (фр.).

77

Стадион в Нью-Йорке, база бейсбольной команды «Нью-йоркские янки»; открыт в 1923 г.

78

Имеется в виду Жорж Клемансо (1841–1929) – видный французский политик; в 1917–1920 гг. – председатель совета министров и военный министр.

79

Высшая военная награда США, учреждена в период Гражданской войны в 1862 г.

80

Вторая по значимости воинская награда после медали «За выдающиеся заслуги».

81

Автоматы, стоявшие на вооружении английской армии.

82

Герой немецкого эпоса «Песнь о нибелунгах» и действующее лицо в оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».

83

До свидания, месье Брандт (фр.).

84

Имеется в виду Джордж Смит Паттон (1885–1945) – американский генерал, прославившийся отчаянной смелостью.

85

Один из районов США с преобладанием немецких эмигрантов.

86

Награда за участие в боевой операции.

87

Укрепительная полоса, сооруженная гитлеровцами в 1936–1939 гг. на западной границе Германии.

88

Еженедельная неофициальная газета министерства обороны для военнослужащих, проходящих службу за границей.

89

Имеется в виду Сергей Александрович Кусевицкий (1874–1951) – русский дирижер и музыкальный деятель. Выдающийся солист-контрабасист. В 1920 г. эмигрировал из России. С 1924 г. возглавлял Бостонский симфонический оркестр.

90

Согласно установленному в американской армии порядку, по окончании войны в первую очередь демобилизовались военнослужащие, которые имели большее количество баллов, то есть проявили себя с самой лучшей стороны в ходе боевых действий. За медаль «Пурпурное сердце» начислялось пять баллов.

91

Пьер Сорель, рядовой первого класса, родился в 1921 году, умер в 1940 году (фр.).

92

Речь идет о неудачной попытке высадки десанта в сентябре 1944 г. в районе города Арнема, в Голландии.

93

Имеется в виду Владимир Горовиц (1903–1989) – американский пианист-виртуоз, родился в России.

94

«Для добрых друзей» (фр.).

95

Ревматическое заболевание ног, вызванное длительным пребыванием на холоде и в сырости.

96

В декабре 1944 г. немцам удалось сосредоточить в Арденнских лесах танковую армию, которая 16 декабря прорвала оборону 1-й американской армии. Немцы вышли на оперативный простор и, возможно, смели бы американцев и англичан в море, но начавшееся по убедительным просьбам союзников 12 января 1945 г., значительно раньше намеченного срока, мощное наступление советских войск сорвало наступательные планы немецкого генштаба на Западном фронте.

97

Гибрид малины и ежевики.


стр.

Похожие книги