«Волшебные пальчики» (Magic Fingers) – фирменное название вибрирующей кровати, запатентованной в 1960-е годы. Здесь используется в ироническом смысле (прим. перев.).
Короткая проселочная дорога, прокладываемая в противопожарных целях (прим. пер.).
Reliance (англ.) – надежность, уверенность.
Фиби (Phoebe) – чибис (прим. перев.).
Одюбон, Джеймс (1785–1851) – американский натуралист, автор иллюстрированной книги «Птицы Америки», которая считается настоящим раритетом (прим. перев.).
Фея Динь-Динь – персонаж «Питера Пэна» Джеймса Барри (прим. перев.).
Джеффри Дамер (1960–1994) – американский серийный убийца и каннибал, жертвами которого стали 17 человек (прим. перев.).
Темпе – ферментированный соевый продукт. Сейтан – пшеничная клейковина (прим. перев.).
Имеется в виду халькопирит (прим. перев.).
«Биркенсток» – немецкая обувная компания, производитель ортопедической и спортивной обуви (прим. пер.).
Иванов день, 24 июня в России (прим. перев.).
Карточная игра (прим. пер.).
Автор пользуется термином Revival («Возрождение»), в XX веке уместным только для музыкальных жанров. Архитектурный ривайвализм распространен в США, но описание соответствует стилю постклассицизма (прим. пер.).
Ром с кокосовым молоком и ананасовым соком (прим. перев.).
Румпельштильцхен – персонаж из сказки братьев Гримм (прим. пер.).
Рокуэлл Кент (1882–1971) – американский художник и график, книжный иллюстратор, писатель (прим. пер.).