Могикане Парижа (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ток – высокий прямой, без полей женский головной убор.

2

Туше – свойственная каждому пианисту манера удара по фортепьянному клавишу, придающая оттенок извлекаемому звуку.

3

Коллегия – название некоторых учебных заведений (устар.).

4

Рабатка (сад) – длинная гряда с цветами вдоль стен, доро жек.

5

Экарте – старинная азартная карточная игра для двух лиц.

6

Эспланада – здесь: широкая улица с аллеями посредине.

7

Тупей – старинная прическа, взбитый хохол волос на голове.

8

Сонетка – в старину комнатный звонок, приводимый в действие шнурком.

9

Дрогист – торговец аптекарскими и химическими товарами.

10

Перевод всей песни. Белая подснежинка кокетливой рукой распахивает блузочку, как только утра свет коснется земли, и каждый из прохожих ее хоть тут же рви. Не делай как подснежинка! С лучами не шути! Малютки маргариточки, как дети, разбежалися по всем нашим лугам, но ветер – парень буйный – за ними вдруг погнался, схватил руками грубыми. О, бедная малюточка, с ветрами не шали! В лесной тени таинственной фиалка нежно-скромная в красе своей растет и только травкам скромненьким про ночи лунные да про любовь шепчет. Бежим и мы, краса моя, в те чащи безопасные!

11

Фактор (уст.) – посредник, комиссионер, выполняющий мелкие поручения.

12

Quos ego! (лат.) – Я вас!

13

Картонажи – мелкие изделия из картона.

14

Альпага – легкая ткань, выделываемая из шерсти южноамериканского домашнего животного того же названия.

15

Кастор – сорт сукна, употребляемый преимущественно на верхнее мужское платье.

16

Редингот – длинный сюртук особого покроя.


стр.

Похожие книги