Мнемон - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

I took him to the Widow Marsini's house, and there he rented her large back bedroom with porch and separate entrance. He arranged to take all of his meals there, too.Я привел его к дому вдовы Марсини, и он снял у нее большую спальню с верандой и отдельным входом.
His arrival let loose a flood of gossip and speculation.Его появление вызвало целый поток догадок и слухов.
Mrs. Marsini felt that Smith's questions about the police went to show that he himself was a policeman.Миссис Марсини уверяла, что вопросы Смита о полиции доказывают, что он сам полицейский.
"They work like that," she said. "Or they used to."Они так работают, - говорила она.
Back fifty years ago, every third person you met was some kind of a policeman.- Лет пятьдесят назад каждый третий был полицейским.
Sometimes even your own children were policemen, and they'd be as quick to arrest you as they would a stranger.Вашим собственным детям арестовать вас было что плюнуть.
Quicker!"Даже легче".
But others pointed out that all of that had happened long ago, that life was quiet now, that policemen were rarely seen, even though they were still believed to exist.Но другие утверждали, что это было очень давно, а сейчас жизнь спокойная, полицейского редко увидишь, хотя, конечно, где-то они есть.
But why had Smith come?Но зачем тут появился Смит?
Some felt that he was here to take something from us.Некоторые считали, что он пришел, чтобы забрать у нас что-то.
"What other reason is there for a stranger to come to a village like this?""Какая еще может быть причина прийти в такую деревню?"
And others felt that he had come to give us something, citing the same argument.А другие говорили, что он пришел нам что-то дать, подкрепляя свою догадку теми же соображениями.
But we didn't know.Но точно мы ничего не знали.
We simply had to wait until Smith chose to reveal himself.Оставалось только ждать, пока Смит не решит открыться.
He moved among us as other men do. He had knowledge of the outside world; he seemed to us a far-traveling man. And slowly, he began to give us clues as to his identity.Судя по всему, человек он был во многом сведущий и немало повидавший.
One day I took him to a rise which looks out over our valley.Однажды мы поднялись с ним на холм.
This was at midautumn, a pretty time.То был разгар осени, чудесная пора.
Smith looked out and declared it a fine sight.Смит любовался лежащей внизу долиной.
"It puts me in mind of that famous tag from William James," he said. "How does it go?- Этот вид напоминает мне известную фразу Уильяма Джеймса, - сказал он. -
'Scenery seems to wear in one's consciousness better than any other element in life.'"Пейзаж запечатлевается в человеческой памяти лучше, чем что-либо другое".
Eh? Apt, don't you think?"Подходит, верно?
"Who is or was this William James?" I asked.- А кто это - Уильям Джеймс? - спросил я.
Smith winked at me.Смит посмотрел на меня.
"Did I mention that name?- Разве я упомянул чье-то имя?
Slip of the tongue, my lad."Извини, друг, обмолвился.
But that was not the last "slip of the tongue."Но это была не последняя "обмолвка".
A few days later I pointed out an ugly hillside covered with second-growth pine, low coarse shrubbery, and weeds.Через несколько дней я указал ему на уродливый склон, покрытый молодыми елочками, кустарником и сорной травой.
"This burned five years ago," I told him. "Now it serves no purpose at all."- Здесь был пожар пять лет назад, - объяснил я.
"Yes, I see," Smith said.- Вижу, - произнес Смит.
"And yet-as Montaigne tells us-there is nothing useless in nature, not even uselessness itself."- И все же... Как сказал Монтень: "Ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность".
And still later, walking through the village, he paused to admire Mrs. Vogel's late-blooming peonies. He said,Как-то, проходя по деревне, он остановился полюбоваться пионами мистера Вогеля, которые все еще цвели, хотя время их давно миновало, и обронил:
"Flowers do indeed have the glances of children and the mouths of old men...Just as Chazal pointed out."- Воистину у цветов глаза детей, а рты стариков.

стр.

Похожие книги