|
I took him to the Widow Marsini's house, and there he rented her large back bedroom with porch and separate entrance. He arranged to take all of his meals there, too. | Я привел его к дому вдовы Марсини, и он снял у нее большую спальню с верандой и отдельным входом. |
His arrival let loose a flood of gossip and speculation. | Его появление вызвало целый поток догадок и слухов. |
Mrs. Marsini felt that Smith's questions about the police went to show that he himself was a policeman. | Миссис Марсини уверяла, что вопросы Смита о полиции доказывают, что он сам полицейский. |
"They work like that," she said. "Or they used to. | "Они так работают, - говорила она. |
Back fifty years ago, every third person you met was some kind of a policeman. | - Лет пятьдесят назад каждый третий был полицейским. |
Sometimes even your own children were policemen, and they'd be as quick to arrest you as they would a stranger. | Вашим собственным детям арестовать вас было что плюнуть. |
Quicker!" | Даже легче". |
But others pointed out that all of that had happened long ago, that life was quiet now, that policemen were rarely seen, even though they were still believed to exist. | Но другие утверждали, что это было очень давно, а сейчас жизнь спокойная, полицейского редко увидишь, хотя, конечно, где-то они есть. |
But why had Smith come? | Но зачем тут появился Смит? |
Some felt that he was here to take something from us. | Некоторые считали, что он пришел, чтобы забрать у нас что-то. |
"What other reason is there for a stranger to come to a village like this?" | "Какая еще может быть причина прийти в такую деревню?" |
And others felt that he had come to give us something, citing the same argument. | А другие говорили, что он пришел нам что-то дать, подкрепляя свою догадку теми же соображениями. |
But we didn't know. | Но точно мы ничего не знали. |
We simply had to wait until Smith chose to reveal himself. | Оставалось только ждать, пока Смит не решит открыться. |
He moved among us as other men do. He had knowledge of the outside world; he seemed to us a far-traveling man. And slowly, he began to give us clues as to his identity. | Судя по всему, человек он был во многом сведущий и немало повидавший. |
One day I took him to a rise which looks out over our valley. | Однажды мы поднялись с ним на холм. |
This was at midautumn, a pretty time. | То был разгар осени, чудесная пора. |
Smith looked out and declared it a fine sight. | Смит любовался лежащей внизу долиной. |
"It puts me in mind of that famous tag from William James," he said. "How does it go? | - Этот вид напоминает мне известную фразу Уильяма Джеймса, - сказал он. - |
'Scenery seems to wear in one's consciousness better than any other element in life.' | "Пейзаж запечатлевается в человеческой памяти лучше, чем что-либо другое". |
Eh? Apt, don't you think?" | Подходит, верно? |
"Who is or was this William James?" I asked. | - А кто это - Уильям Джеймс? - спросил я. |
Smith winked at me. | Смит посмотрел на меня. |
"Did I mention that name? | - Разве я упомянул чье-то имя? |
Slip of the tongue, my lad." | Извини, друг, обмолвился. |
But that was not the last "slip of the tongue." | Но это была не последняя "обмолвка". |
A few days later I pointed out an ugly hillside covered with second-growth pine, low coarse shrubbery, and weeds. | Через несколько дней я указал ему на уродливый склон, покрытый молодыми елочками, кустарником и сорной травой. |
"This burned five years ago," I told him. "Now it serves no purpose at all." | - Здесь был пожар пять лет назад, - объяснил я. |
"Yes, I see," Smith said. | - Вижу, - произнес Смит. |
"And yet-as Montaigne tells us-there is nothing useless in nature, not even uselessness itself." | - И все же... Как сказал Монтень: "Ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность". |
And still later, walking through the village, he paused to admire Mrs. Vogel's late-blooming peonies. He said, | Как-то, проходя по деревне, он остановился полюбоваться пионами мистера Вогеля, которые все еще цвели, хотя время их давно миновало, и обронил: |
"Flowers do indeed have the glances of children and the mouths of old men...Just as Chazal pointed out." | - Воистину у цветов глаза детей, а рты стариков. |