Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.
Гроб (англ.). — Примеч. пер.
Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.
Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.
Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.
Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.
Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.
Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.
Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.
Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.
Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.
Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.
Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом — коронером — с участием присяжных. — Примеч. пер.
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.
Вторая жена английского короля Генриха VIII, которая по обвинению в супружеской неверности была по приказу короля предана суду и казнена. — Прим. перевод.
Сивилла — у древних греков и римлян — прорицательница, женщина, предсказывающая будущее.
Деятель Реформации, отличавшийся жестокостью и нетерпимостью, основатель ее наиболее аскетического течения — кальвинизма.
Персонаж драмы Шекспира «Буря» — уродливый и звероподобный раб. — Прим. перевод.
Син (sin) — грех; сенд (sand) — песок, песчаный. — Прим. перевод.
Диффамация — опубликование в печати сведений (действительных или мнимых), позорящих кого-либо.
Период правления принца-регента, будущего Георга IV (1811–1820). — Прим. перевод.
Джордж Хэплуайт — знаменитый английский мебельщик конца XVIII века, создавший стиль, отличавшийся изяществом и легкостью линий. — Прим. перевод.
Сумасшедший дом, где содержатся душевнобольные, совершившие тяжкие преступления. — Прим. перевод.
Деятель протестантской реформации в Шотландии. — Прим. перевод.
Диатриба — резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.
Улица в Лондоне, на которой расположены издательства основных английских газет и название которой употребляется в обобщенном смысле как «британская пресса». — Прим. перевод.
То есть от самой южной точки Великобритании в Корнуолле до самой северной в Шотландии. — Прим. перевод.
В традиционных английских домах на крышу выходит одна железная труба от каждого камина, так что над крышами обычно возвышается целая колоннада труб. — Прим. перевод.
Перед собором Святого Павла в Лондоне стоит памятник королеве Англии Анне (1702–1714). — Прим. перевод.
Для блага общества (лат.). — Прим. перевод.