Мистификация. Загадочные события во Франчесе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Нонконформисты (англ.) — члены английских церковных организаций (пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.), не признающие учения и обряды государственной англиканской церкви. — Примеч. пер.

2

Гроб (англ.). — Примеч. пер.

3

Мелюзга (англ.). — Примеч. пер.

4

Лайми (англ.) — кличка, которой американцы называют англичан. — Примеч. пер.

5

Кью-гарденз — ботанический сад в Лондоне. — Примеч. пер.

6

Игра слов. Блум (англ.) — цветок. Глум (англ.) — уныние. — Примеч. пер.

7

Травести — букв. переодетый (фр.). Здесь: карикатура. — Примеч. пер.

8

Ирландский крестьянин (англ.). — Примеч. пер.

9

Мореная плашка (англ.). — Примеч. пер.

10

Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. — Примеч. пер.

11

Король Англии Вильгельм II, прозванный Рыжим, сын Вильгельма-завоевателя, правил с 1087 по 1100 г. Погиб на охоте. — Примеч. пер.

12

Хани — букв. мёд (англ.). В переносном смысле — милочка, голубушка. — Примеч. пер.

13

Ссылка на библейскую притчу об Иосифе Прекрасном, которого возненавидели его братья, хотели убить и бросить в ров, но потом передумали и продали в рабство. — Примеч. пер.

14

Коронерское дознание — предварительное следствие, проводимое в случае внезапной или насильственной смерти специальным должностным лицом — коронером — с участием присяжных. — Примеч. пер.

15

Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.

16

Вторая жена английского короля Генриха VIII, которая по обвинению в супружеской неверности была по приказу короля предана суду и казнена. — Прим. перевод.

17

Сивилла — у древних греков и римлян — прорицательница, женщина, предсказывающая будущее.

18

Деятель Реформации, отличавшийся жестокостью и нетерпимостью, основатель ее наиболее аскетического течения — кальвинизма.

19

Персонаж драмы Шекспира «Буря» — уродливый и звероподобный раб. — Прим. перевод.

20

Син (sin) — грех; сенд (sand) — песок, песчаный. — Прим. перевод.

21

Диффамация — опубликование в печати сведений (действительных или мнимых), позорящих кого-либо.

22

Период правления принца-регента, будущего Георга IV (1811–1820). — Прим. перевод.

23

Джордж Хэплуайт — знаменитый английский мебельщик конца XVIII века, создавший стиль, отличавшийся изяществом и легкостью линий. — Прим. перевод.

24

Сумасшедший дом, где содержатся душевнобольные, совершившие тяжкие преступления. — Прим. перевод.

25

Деятель протестантской реформации в Шотландии. — Прим. перевод.

26

Диатриба — резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.

27

Улица в Лондоне, на которой расположены издательства основных английских газет и название которой употребляется в обобщенном смысле как «британская пресса». — Прим. перевод.

28

То есть от самой южной точки Великобритании в Корнуолле до самой северной в Шотландии. — Прим. перевод.

29

В традиционных английских домах на крышу выходит одна железная труба от каждого камина, так что над крышами обычно возвышается целая колоннада труб. — Прим. перевод.

30

Перед собором Святого Павла в Лондоне стоит памятник королеве Англии Анне (1702–1714). — Прим. перевод.

31

Для блага общества (лат.). — Прим. перевод.


стр.

Похожие книги