Ив и Мари-Франс, брат и сестра Мишеля. (Примеч. авт.)
Курортные городки, о которых упоминают мальчики, расположены на берегу Бискайского залива. (Примеч. пер.)
Бактерицидная жидкость (Примеч. пер.)
Послеобеденный отдых. (Примеч. пер.)
Здесь: автомобиль с откидывающимся верхом. (Примеч. пер.)
Низменность на юго-западе Франции, вдоль побережья Бискайского залива. отделенная от него полосой песчаных дюн (Примечание переводчика).
Город в Северной Италии (современное название Меленьяно), неподалеку от которого 13–14 сентября 1515 года произошло сражение между французской армией и швейцарцами-наемниками, служившими у миланского герцога; победа французов привела к временному захвату ими Ломбардии. (Примеч. пер.)
Здесь: опытный образец, изготовляемый до того, как машина запускается в серию. (Примеч. пер.)
Бордо — один из крупнейших винодельческих центров Франции. (Примеч. пер.)
Сокращенное "Мама Дениза" — прозвище бабушки Мишеля и Даниеля. (Примеч. авт.)
Электрогенератор, создающий электрический разряд между электропроводами свечей зажигания в двигателях внутреннего сгорания. (Примеч. пер.)
Спортсмен-профессионал, занимающийся кечем — американской борьбой. (Примеч. пер.)
Термин игры в регби. Имеется в виду опускание мяча на землю в зачетном поле соперника за линией ворот. (Примеч. пер.)
В последний момент (лат.).