— Я их рассматриваю, — продолжала Иоланда, — и запоминаю. А потом сама кое-что в них меняю. Я хочу, чтобы они были как живые. Как настоящие. Вон та горгулья, на которую вы смотрите, — это ведь чудовище, но я старалась, чтобы оно жило и дышало. Пока я ее вырезала, я разговаривала с ней и воображала, будто она мне отвечает. И старалась сделать так, чтобы было похоже, будто она может отвечать. В дверь заглянула жена мельника.
— Твой дядя проснулся, — сказала она. — Пытается что-то сказать. Выговорил несколько слов, только так неразборчиво, что я ничего не поняла.
— Иду, — сказал Харкорт, шагнув к двери.
На кухне он опустился на колени рядом с подстилкой.
— Дядя Рауль, — позвал он. Тот открыл глаза.
— Чарли? Чарли, это ты?
— Я, дядя. Я пришел, чтобы забрать тебя домой. Дедушка в замке, он тебя ждет.
— Где я, Чарли?
— На мельнице. У Жана-мельника.
— Значит, я на нашем берегу?
— Конечно. Тебе нечего опасаться.
— Я уже не на Брошенных Землях? Харкорт молча кивнул.
— Хорошо, — сказал дядя. — Очень хорошо. Наконец-то я в безопасности.
— Мы перенесем тебя наверх, в замок.
Рауль схватил Харкорта за руку своими высохшими пальцами, похожими на когти.
— Чарли, — прошептал он. — Чарли, я нашел ее! Харкорт наклонился к нему.
— Не волнуйся, — сказал он. — Не старайся мне сейчас все рассказать. Потом расскажешь.
— Я нашел ее, только не мог до нее добраться. Слишком их было много. Но я знаю, где она. Я знаю, что она существует. Это не просто легенда. Не просто дурацкие россказни.
— О чем ты, дядя?
— О призме, — прошептал дядя. — О призме Лазандры.
— О той, в которой…
— О той самой, — сказал дядя. — В которой заключена душа святого.
— Но, дядя…
— Говорю тебе, что знаю, где она. Я чуть-чуть до нее не добрался. Я был в том месте, где она лежит. Еще немного, и я бы мог ее…
— Пока забудь об этом, — прервал его Харкорт немного резче, чем хотел. — Не будем об этом сейчас говорить. Сначала нужно доставить тебя домой.
В дверях послышался голос жены мельника:
— Вон идут люди из замка. Они спускаются по тропе.
До верхнего конца тропы было еще далеко, когда Харкорт услышал приглушенное звяканье оружия и громкие голоса. Он выехал из оврага и остановил коня, увидев, что у ворот замка толпится множество вооруженных людей. Это были римские легионеры в своей походной форме. Шлемы, панцири и поножи сверкали в лучах вечернего солнца, за плечами у каждого висел пилум — тяжелое двухметровое метательное копье. Острые наконечники пилумов частоколом торчали над неровными рядами легионеров, которые под окрики офицеров строились в походный порядок.
Навстречу Харкорту выехал на коне центурион в шлеме с развевающимися алыми перьями. Подъехав, он отсалютовал, небрежно подняв руку. Харкорт ответил таким же небрежным приветствием.
— Нам сказали, что вы поднимаетесь по тропе с больным на носилках, — сказал центурион. — Мы ждали, пока тропа не освободится — говорят, она узкая и крутая. Вы ведь Харкорт?
— Чарлз Харкорт к вашим услугам, сэр. А вы кто?
— Децим Аполлинарий Валентуриан, командир роты в этой когорте. Скажу вам откровенно, у нас большой некомплект. Это называется когорта, но на самом деле половины солдат в ней не хватает. В нашем легионе теперь постоянно так — все делается наполовину.
— Положение везде нелегкое, — сказал Харкорт.
— Что верно, то верно, — отозвался Децим. — Особенно в Риме. Император у нас безмозглый идиот, а вместо папы, если верить слухам, — какая-то баба.
— Я об этом ничего не слыхал, — сказал встревоженный Харкорт.
— Это самая свежая новость, — ответил центурион. — К тому времени, как она дойдет до нас по обычным каналам, она может уже устареть: новости безнадежно опаздывают. Коммуникации повсюду разрушены, никто не знает, что происходит.
Харкорт хотел расспросить подробнее про женщину-папу, но не решился, опасаясь, что это окажется просто скверной шуткой. Что до безмозглого идиота на императорском троне, то это сообщение его не особенно взволновало: безмозглые идиоты оказывались во главе Империи и раньше, в этом не было ничего нового.
— Вы патрулируете границу? — спросил он центуриона.