Миры и столкновенья Осипа Мандельштама (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ни одна роза, ни одна гвоздика
Не могут так прекрасно цвести,
Как это делают две влюбленные души,
Обращенные друг к другу.

2

Вложи мне зеркало
в сердце…

3

В начале два авторских предупреждения относительно всей книги. Первое заключается в том, что курсив везде — наш. Второе — перекрестные ссылки внутри книги отсутствуют, впрочем, по соображениям самым невинным.

4

Здесь дышит истинная поэзия…
Г. Гейне

5

…Это было всё что угодно, но не язык,
всё равно — по-русски или по-немецки.
О. Мандельштам. «Шум времени»

6

Кружево исчезает
В сомнении высшей игры

7

Не удивляйся; это лишь растет
Могущественность зренья и, вскрывая,
Во вскрытом благе движется вперед.

8

Место есть слово
Место и слово суть одно…

9

Будь благословенна и отеческая пыль, порою окутывающая клубами карету, которой я так долго не ведал.

И. В. Гете. «Итальянское путешествие»

10

Я — пауза меж двух ладов. Едва ли
они в Былом по-дружески живали:
и смерти лад, второй глуша,
с ним примирится в темном интервале, дрожа.
А песня все же хороша.

11

Идущие с Иисусом, не идите с иезуитами (лат.).

12

Туда стремится корабль наш, где страна детей наших!

(Ф. Ницше).

13

Полно, себя не вини! Порой собравшимся в уши
Вложит загадку поэт в хитром сплетении слов;
Соединеньем картин причудливых каждый доволен,
Недостает одного слова — ключа ко всему.

14

Это название мы позаимствовали из чудной статьи: С. Ю. Мазур. Эротика стиха. — «Даугава», 1990, № 10.

15

Ссылки на указанных авторов и издания даются в книге лишь с указанием тома и страницы.


стр.

Похожие книги