Мирович (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Слова главного героя романа И. И. Лажечникова «Ледяной дом» Артемия Волынского, погибшего в результате козней Бирона.

2

Речь идёт о Семилетней войне (1756—1763), в которой русские войска, выступая на стороне Австрии, Франции, Швеции, Саксонии и Испании, одержали ряд блестящих побед над прусскими войсками, державшими сторону Англии и Португалии.

3

Панин Пётр Иванович (1721—1789) командовал русскими сухопутными и морскими силами. Однако автор здесь неточен: Берлин был занят корпусом генерала З. Г. Чернышёва.

4

Имеется в виду одна из главных улиц Берлина «Unden den Linden» (под липами).

5

Дусергельд – кормовые. Одна из форм контрибуции (нем.)

6

Лейб-кампанцы – солдаты гвардейского полка, участвовавшие в перевороте Елизаветы Петровны (1741) и получившие в награду офицерские звания.

7

Дессиянс – академия – академия наук (фр.).

8

Ферфлюхтер – проклятый (нем.).

9

Пожалуйста, пожалуйста, сейчас! (нем.)

10

Лукавец Фриц – прусский король Фридрих II (1712—1786). Едва вступив на престол, летом 1740 года, он открыто начал покровительствовать масонам, возглавив немецкие ложи. Был в тесных сношениях с Бироном. Ломоносов выступает против него и «академических немцев» Тауберта, Винцгейма и прочей братии, ибо ненависть их к русским проявлялась открыто.

11

Предложение о мире и о заключении мира между Россией и Пруссией, воюющих друг против друга, привёз в Берлин генерал-лейтенант Гудович.

12

Герберг – постоялый двор (нем.).

13

Дигет (диета) – определённый режим питания.

14

Анкерки – бочонки.

15

Кичка – головной убор замужней женщины.

16

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

17

Один из лютых врагов поляков, гетман Остраница, возглавляя казацкое войско, прославился в боях с поляками.

18

Мазепа Иван Степанович (1644—1709) – гетман Украины (1687—1709). Выступал за отделение от России. Предал Петра Первого. После полтавской битвы (1709), в которой был на стороне шведов, бежал с Карлом XII в Турцию.

19

Речь идёт о Филиппе Орлике (1672—1742) – участнике предательского заговора Мазепы.

20

Паткуль Иоганн Рейнгольд (1660—1707) – лифляндский дворянин. Бежал от шведского короля и поступил на русскую службу. Позже был казнён шведами.

21

Полуботок Павел Леонтьевич (1660—1724) – наказной гетман Украины и черниговский полковник. Ратовал за расширение прав украинских гетманов. Был заключён в Петропавловскую крепость, где и умер.

22

Торбан – струнный щипковый музыкальный инструмент.

23

Гофдиннер – придворный слуга (нем.).

24

Тафельдекер – слуга, накрывающий на стол (нем.).

25

Шановать – оказывать почтение, уважение, иносказательно – кормиться (укр.).

26

Александр Петрович Сумароков (1717—1777) – драматург, поэт. Его пьесы пользовались большим успехом у публики. Похоронен в Москве на кладбище Донского монастыря.

27

Камер-медхен – низшая прислужница при знатных дамах.

28

Шептала – сушёные персики.

29

Масонство в России особенно расцвело в период правления Елизаветы Петровны. Многие из её ближайшего окружения входили в тайные масонские ложи. В состав лож входили люди, в основном, высокообразованные, однако цели масонской деятельности трудно назвать созидательными для государства и общественной нравственности.

30

Камер-фурьер – чиновник, наблюдавший за парадными обедами.

31

Афронт – оскорбление.

32

Джозеф Аддисон (1672—1719), – английский писатель; Вольтер (1694—1778) – один из идеологов энциклопедистов, подготовивших Французскую революцию.

33

Из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны», 1747 г.

34

Московский университет был открыт в 1755 году.

35

Инфлюэнция – влияние.

36

Женерозитет – великодушие, благородство, щедрость (фр.).

37

Имеется ввиду опубликование манифеста Петра III «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (1762).

38

Солон (ок. 638 – ок. 559 г. до н. э.) – известный законодатель в древних Афинах.

39

Ура! (нем.).

40

Елизавета Романовна Воронцова, фаворитка Петра Фёдоровича.

41

Фузилёры – мушкетёры.

42

Австерия – гостиница, трактир.

43

Тысяча чертей! (нем.)

44

Утверждаю – Пётр (лат.).

45

О, да! (нем.)

46

Алансоны – алансонские кружева.

47

Фуляр – лёгкая и мягкая шёлковая ткань.

48

Петиметр – светский щёголь.

49

Савояр – житель Савойи (фр.).

50

Эспантон – короткое копьё пехотинца XVII—XVIII веков.

51

Шаматон – мот.

52

Хорошо (нем.).

53

Авантаж – преимущество, выгода (фр.).

54

Ужасно! (нем.).

55

Честное слово (фр.).

56

Кнастер – крепкий курительный табак.

57

Обет преданности (нем.).

58

Три глобуса (нем.).

59

Инфантерия – пехота.

60

«Общественный договор» (фр.).

61

Амбара – затруднение (фр.).

62

Сиккурс(сикурс) – поддержка, подкрепление.

63

Цальмейстер – казначей (нем.).

64

Речь идёт о братьях Орловых, Григории Григорьевиче (1734—1807) и Алексее Григорьевиче (1737—1807), сыгравших главную роль в низложении Петра III.

65

Начнём скорее… (фр.).

66

Кто это такой? (фр.).

67

Чёрт возьми! (фр.).

68

Ей-богу (фр.).

69

Но иди же (фр.).

70

Ах, как он его изуродовал! (фр.).

71

Изуродовал… (фр.).

72

Фаворит императрицы Елизаветы Петровны, оказал большое содействие масонству в России.

73

Ферлакурить – ухаживать.

74

Селадон – герой пасторального романа О. д'Юрфе «Астрея». Иносказательно – чувствительный влюблённый, позднее – назойливый ухаживатель.

75

Шлюшин – просторечное название Шлиссельбурга.

76

Апробация – одобрение, поддержка.

77

Режимент – полк (нем.).

78

Форштадт – предместье (нем.).

79

Конверсация – разговор, беседа.

80

Известное лопухинское дело было ложным. Суть его заключалась в следующем: поручик кирасирского полка, курляндец Бергер, человек низкой души, получил приказ сменить офицера, состоявшего при графе Левенвольде в пермской губернии, в Соликамске.

Лопухина, узнав о новом назначении Бергера, просила его через сына своего по прибытии на место передать поклон арестанту.

Бергер, искавший случая как-нибудь отделаться от неприятной командировки, явился к Лестоку, получил от него обещание быть оставленным в Петербурге и предал Лопухину.

Никакого заговора не было, но именно так представил дело в своём доносе императрице Лесток. Красавица Лопухина пострадала по доносу, точнее сказать, по навету.

81

Решпект – уважение.

82

Надежда (фр.).

83

А теперь – вперёд!.. (нем.).

84

Смелей, ваше величество! (фр. и нем.).

85

В гвардию (нем.).

86

По всякую пору закрыто наглухо! (нем.).

87

По-солдатски (нем.).

88

Духовные книги, весьма популярные на Руси.

89

Рабская сволочь! (нем.).

90

Буквально: «Попал по шляпке гвоздя» (нем.).

91

Какая нищета (нем.).

92

Ничего, кроме лжи и обмана! (нем.).

93

Смелее, принц, смелее! (фр.).

94

Удивительная история, ваше величество! (нем.).

95

Господь Бог! (нем.)

96

Справедливо, очень справедливо!.. (нем.).

97

Боже милостивый!.. (нем.).

98

Есть ли здесь?.. (нем.).

99

Господи Боже… Бедное дитя! (нем.).

100

Прикажите… (нем.).

101

Непереводимое немецкое ругательство.

102

Но погодите!.. (нем. и фр.).

103

Очень доволен, очень доволен!.. (фр.).

104

Что за народ, мой спаситель! (нем.).

105

На почте уже всё готово, ваше величество! (нем.).

106

Вера должна быть свободна! (нем.).

107

Риваль —соперник (фр.).

108

Обсервировать – наблюдать.

109

Ассюрировать – здесь: удостоверить, осведомить.

110

Слово мужчины? (нем.).

111

Мою любимую супругу (нем.).

112

Что ты скажешь? (нем.).

113

Боже милостивый, возможно ли это, ваше величество? (нем.).

114

Мы хотим сделать маленький мятеж (нем.).

115

Абшид – отставка (нем.).

116

Склаваж – коралловый браслет (фр.).

117

Любящим справедливость, благочестие, верность (лат.).

118

Слышишь! (нем.).

119

Кстати (фр.).

120

Гром и молния! (нем.).

121

Подлинные слова Петра III.

122

Мальбрук в поход собрался… (фр.).

123

Аттенция – предупредительность, внимание.

124

Аранжировать – учредить, навести порядок, расположить.

125

О, мой Бог, это такой человек!.. (нем.).

126

Буало Никола (1636—1711), французский поэт.

127

Шиканить – притеснять, придираться.

128

Извините, пожалуйста! (нем.).

129

Супцонировать – существовать, действовать.

130

Ребеллы – мятежники.

131

Скажите ради Бога! ваша опытность и к тому же… (фр.).

132

Но… Послушайте, ваше высокопревосходительство! (фр.).

133

Дорогой друг (фр.).

134

Факция – дело.

135

Послушайте, мой добрый и почтенный друг! (фр.).

136

Доколе? (лат.).

137

Цицерон Марк Туллий (106 – 43 г. до н. э.) – знаменитый оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Известна его яркая страстная речь против Катилины, руководителя антиолигархического заговора.

138

Какие непристойности! (фр.).

139

Не более того! (нем.).

140

Точка!.. (нем.).

141

Вот истинный талант… Прелестно! (фр.).

142

Иван Семёнович Барков (1732—1768) – поэт-переводчик, более известный своими непристойными стихотворениями.

143

Вам показалось! (фр.).

144

Повернитесь влево, балансе… цепочкой! (фр.).

145

Тысяча извинений (фр.).

146

Вы, старые русаки, все на один манер! (нем.).

147

Всего-навсего ревность, дитя моё (нем.).

148

Кстати (фр.).

149

На места, господа и дамы! (фр.).

150

Малерб Франсуа де (1555—1628) – французский поэт, Пиндар (522—448 г. до н. э.) – греческий поэт.

151

Первое… второе… (лат.).

152

Я умоляю, ваше высокопревосходительство (фр.).

153

Что я могу, мой милый (нем.).

154

Послушайте, я вам отдам вдобавок половину моей коммерции… (фр.).

155

Имеется в виду роман Фенелона «Похождения Телемака». Геллерт Христиан (1715—1769) – немецкий писатель.

156

Известный просветитель, близкий к Шварцу – главе масонства в России, тесно связанный с масонством. Публикации его принесли впоследствии немало вреда России.

157

Так называли людей, входивших в одноимённые масонские ложи.

158

Дорогой патер (итал.).

159

Ужасно (нем.).

160

Дистракция – растерянность.

161

Сын Ивана Грозного царевич Димитрий (1582—1591) был убит в Угличе при весьма загадочных обстоятельствах.

162

Дашкова Екатерина Романовна, урождённая графиня Воронцова (1743—1810) – княгиня, жена М. И. Дашкова с 1759 г. Статс-дама, директор Академии наук (1783—1796), президент Российской Академии (1783—1796).

163

Французские энциклопедисты, «просветительская» деятельность которых стала катализатором французской революции.

164

Менажемент – осторожность, церемонность.

165

Моё дорогое дитя! (нем.)

166

Скажу вам откровенно… (фр.)

167

Панин Никита Иванович (1718—1783) – граф (1767), посол в Дании и Швеции в 1747—1760 гг. С 1760 года воспитатель великого князя Павла Петровича.

168

Войдите! (нем.)

169

«Церковные анналы…» (фр.)

170

«Мысли об управлении» (фр.).

171

«Свобода заключается в том, чтобы подчиняться только законам…» (фр.)

172

Мой лучший и дорогой друг (фр.).

173

Ум набекрень! (фр.).

174

Мой Бог, что за убожество! (фр.).

175

О, он погиб! (фр.).

176

К графу Шувалову, к князю Трубецкому (фр.).

177

Скорей, скорей!.. (фр.).

178

Так проходит слава мирская! (лат.).

179

Конфидент – человек, которому поверяют секреты.

180

Талызин Иван Лукьянович (1700—1777) – вице-адмирал (1757), член адмиралтейств-коллегий. Участвовал в суде над Мировичем.

181

Рейткнехт – кучер (нем.).

182

Плутонг – пехотное подразделение в русской армии XVIII века.

183

Тысяча чертей (фр.).

184

Минерва – в греческой мифологии – богиня мудрости; Фелица – героиня одноимённой оды Гавриила Державина.

185

Назад, назад! (нем.).

186

Ну ты, тысяча чертей! (нем.).

187

Драбант – телохранитель.

188

О… ты, дуралей, свинопас! Кто-нибудь есть здесь? (нем.).

189

Но кончайте, пожалуйста, дорогой барон! (фр.).

190

И потом, когда я сплю… (фр.).

191

В одеждах придворных (фр.).

192

Монплезир – одно из дворцовых сооружений в Петергофе, весьма любимое Петром I.

193

Теплов Григорий Николаевич (1717—1779) – тайный советник (1767), сенатор (1768). Воспитанник Ф. Прокоповича. Участвовал в заговоре против Петра III, составлял первый манифест Екатерины. Личный секретарь Екатерины, выполнявший особо деликатные поручения.

194

Рябик – остроносая лодка с беседкой.

195

«Меченый» (фр.).

196

Берлин – четырёхместная крытая коляска.

197

Экспликация – разъяснение.

198

Аппрош – ход, подход.

199

Дорогой друг (фр.).

200

Фолькетинг – парламент в Дании.

201

Трешкот – небольшое палубное судно.

202

Шлосс – замок (нем.).

203

Распухли железы… и к тому же эта бледность… (фр.).

204

Помилуй Бог, это отрада августейшей матери империи и нас всех… (фр.)

205

«Домовой» (фр.).

206

«Стойкостью и постоянством» (лат.).

207

Посмотрим… (фр.).

208

Оцт – уксус (укр.).

209

Яков Евстафьевич Данилевский – прадед писателя, поручик Псковского пехотного полка. Был знаком с Мировичем по кадетскому корпусу.

210

Повытчик – ведал делопроизводством в суде в России XVI—XVII веков.

211

Конфирмация – приговор, решение.

212

Без критики… (фр.).

213

Фурлейт – возчик (нем.).

214

См. это стихотворение Мировича в «Примечаниях автора» в конце данного романа.

215

Брюнетка либо блондинка (фр.).

216

Гандлангеры – рядовые артиллеристы (нем.).

217

«Матери отечества несравненной» (лат.).

218

Автор допускает неточность, Новиков как мартинист, осуждённый Екатериной II, был заключён в Секретном доме Шлиссельбургской крепости.

219

«Биография Петра Третьего» (нем.).

220

«Иван VI, или Шлиссельбургская крепость» (фр.).

221

«Секретная депеша» (англ.).

222

«Роман о войне» (англ.).


стр.

Похожие книги