Мир среди войны (примечания)
1
Биография Унамуно хорошо изучена и описана во многих исследованиях; в своей статье я опираюсь главным образом на очерк «Мигель де Унамуно: личность, свершения, драма», который написала в свое время И. А. Тертерян (1933–1986), авторитетнейший отечественный специалист по испанской литературе XX века (см.: Унамуно М. де. Избранное. Л., 1981. Т. 1. С. 5 – 28).
2
Ортега-и-Гассет X. На смерть Унамуно // Этюды об Испании. Киев, 1994. С. 298.
3
Unarnuno M. de. Ensayos. T. 1. Madrid, 1945. P. 41–42.
4
Силюнас В. Ю. Испанская драма XX века. М., 1980. С. 12.
5
Унамуно М. де, О трагическом чувстве жизни. М., 1996. С. 53.
6
Ортега-и-Гассет X. На смерть Унамуно. С. 298.
7
Unamuno M. de. Ensayos. T. 1. P. 607.
8
Unamuno M. de. Cartas inéditas. Satiago, 1965. P. 173.
9
Толстой Л. Н. Война и мир. Т. 1, ч. 3, гл. VII.
10
Тертерян К. А. Мигель де Унамуно: личность, свершения, драма//Унамуно М. де. Избранное. С. 23.
11
Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. Ч. 2, кн. 5, гл. 5.
12
Fernandez Pelayo H. El problema de personalidad en Unamuno y en San Manuel Bueno. Madrid, 1966. P. 159.
13
Отмечу сразу: в испанской историографии принято считать, что карлистских войн было три. Первая – 1833–1839 годов. Вторая – кратковременная, в 1860 году, ее основным событием была высадка карлистов в Рапите. Третья – 1872–1876 годов (ее свидетелем и был Мигель де Унамуно). В русской историографии, как правило, иная нумерация. Первая карлистская война – 1833–1839 (иногда 1833–1840), Вторая – 1872–1876.
Карлизм возник в Испании в 1833 году, после смерти Фердинанда VII. Вопреки завещанию, по которому трон переходил к Изабелле II, на испанский престол стал претендовать младший брат умершего короля Карл ос де Бурбон (Карл V). Первая карлистская война длилась семь лет – с 1833 по 1839 год – и закончилась Вергарским договором. После поражения в войне, в 1845 году, Карл V отказался от своих притязаний на испанский престол в пользу сына – Карла VI (графа Монтамолина). В 1861 году, после смерти Карла VI, карлистскую династию возглавил его младший брат Хуан де Бурбон. Но летом 1868 года на съезде карлистов в Лондоне его вынудили отказаться от своих прав на испанский престол в пользу сына – Карла VII (Дона Карлоса). В сентябре 1868 года Изабелла II была низложена, в Испании установилось республика. Правительство, которое возглавлял Прим-и-Пратс, подыскивало кандидатуру на испанский престол. 16 ноября 1969 года кортесы избрали королем Испании Амадея I – сына итальянского короля Виктора Эммануила II. Весной 1872 года в северных провинциях Испании вспыхнуло карлистское восстание, проходившее под лозунгом «Долой иноземца!» и переросшее во Вторую карлистскую войну. В феврале 1873 года Амадей I отрекся от престола. 29 декабря 1874 года королем Испании был провозглашен Альфонсо XII, сын Изабеллы II, который старался сделать все возможное для установления мира в стране. Вторая карл истекая война закончилась в 1876 году, вскоре после взятия «столицы карлистов» – города Эстельи… Помимо данного романа, карлистские войны нашли отражение в произведениях и других испанских писателей рубежа веков. Через несколько лет после Унамуно к событиям Второй карлистской войны обратился Валье-Инклан.
14
В 1898 году началась и закончилась – сокрушительным поражением Испании – испано-американская война. «Поколением 1898 года» стала называть себя группа испанских писателей, пришедших в литературу на рубеже веков, – Асорин, Бароха, Бенавенте, Валье-Инклан, Мачадо, Маэсту и др. Их признанным вождем стал Унамуно. Во многом благодаря именно «Поколению 1898 года» первую треть XX столетия в Испании называют вторым золотым веком национальной литературы.
15
Данная фраза Уитмена позже была повторена Мигелем де Унамуно в одном из его стихотворений.
16
Начало унамуновского романа – сознательная реминисценция начала сервантесовского «Дон Кихота». В неизмененном виде первые слова «Дон Кихота» стали началом стихотворения Унамуно «В одном селенье Ла-Манчи» (перевод А. Косе). О проблеме «Сервантес – Унамуно» см.: Багно Вс. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988.
17
Золотая унция – старинная испанская монета.
18
Очаво – медная монета.
19
Конституция либерального направления, принятая Кадисскими кортесами в 1812 году и упраздненная Фердинандом VII в 1814-м. Вновь была признана действительной в 1820 году и вновь упразднена в 1823-м.
20
Сыновья Людовика Святого – то есть французы.
21
Апостолическая хунта. – Созданная в 1821 году организация «Апостолическая хунта» отстаивала крайний абсолютизм и неограниченные права Церкви. Позже сторонников Апостолической хунты стали отождествлять с карлистами.
22
Речь идет о Первой карлистской войне (1833–1839).
23
Офранцуженные – так в Испании во время войны за независимость (1808–1813) называли приверженцев Наполеона; французоманы.
24
…разделался с имперским орлом… – то есть с армией Наполеона.
25
Вергарский договор – см. в указателе Вергара.
26
Американец – здесь: испанец, живший в испанских колониях Латинской Америки.
27
Тертулия – компания; дружеская вечеринка.
28
Речь идет о карлистском восстании в Каталонии в 1848 году, которое возглавил Кабрера. Монтемолинисты – сторонники Монтемолина (Карла VI).
29
Орлеанская ветвь – младшая династия Бурбонов.
30
Царь – в данном случае Николай I.
31
Речь идет об участии Испании в Австро-итальянской войне 1848–1849 годов.
32
Стигматы – кровавые язвы на теле распятого Христа, а также на теле религиозного фанатика, представлявшего себе мучения Спасителя на кресте.
33
Маротист – сторонник Марото.
34
Здесь и далее в романе стихи даны в переводе В. Андреева.
35
В 1833 году умер Фердинанд VII и началась Первая карлистская война.
36
Пепиньяси, Перу Антон – баскские варианты испанских имен Хосефа и Педро Антонио. (Здесь и далее примеч. ред.)
37
Игнасио (русск. форма – Игнатий; в пер. с лат. – незнаемый, неведомый). – Имя героя романа – это имя Лойолы. В своем творчестве Унамуно неоднократно обращался к образу Игнасио Лойолы, в частности, называл его новым Дон Кихотом. Как и Унамуно, Лойола по происхождению баск.
38
Сантьяго (Святой Иаков) – покровитель Испании. Во время Реконкисты (отвоевания испанцами своей территории) образ Святого Иакова воодушевлял испанцев на борьбу с маврами.
39
Праздник Тела Господня – один из главных католических праздников; отмечается после Пасхи.
40
Аюнтамьенто – мэрия, городская дума, городское самоуправление, муниципальный совет.
41
Семилетняя война – Первая карлистская война.
42
Мальтузианство – учение, названное по имени Мальтуса.
43
Альгвасил – полицейский; судебный исполнитель; глава города либо района.
44
Африканская кампания – здесь: война Испании в Марокко в 1859–1866 годах.
45
Отряды мавров (точнее, арабов и берберов) вторглись в Испанию в 711 году и вскоре захватили почти весь Пиренейский полуостров. Реконкиста длилась почти восемь столетий и закончилась в 1492 году падением Гранадского халифата. В период Реконкисты и появился в Испании клич «На мавров!».
46
Сентябрьская революция. – Изабелла II была низложена 30 сентября 1868 года.
47
Дуро – испанская монета, равная пяти песетам.
48
В 1860 году в состав папской гвардии были включены молодые французы из знатных семейств. Они носили форму, сходную с формой зуавов – колониальных частей французской армии. В 1870 году папские зуавы были расформированы.
49
Русский аналог испанского имени Хуан – Иван.
50
Гимн Риего – гимн, написанный соратником Риего – Сан-Мигелем-и-Вальедо в начале 1820 года. В 1822 году стал национальным гимном Испании, затем – гимном республиканцев.
51
Меченая монахиня – Сор Патросинио.
52
Хосе Мариа – широко известный в Испании в 30 – 40-е годы XIX века «благородный разбойник». В «Письмах из Испании» Мериме назвал его «Робин Гудом нашего времени».
53
О затонувшем городе говорится и в повести «Святой Мануэль Добрый, мученик».
54
Чаколи – легкое вино, которое производится в Стране басков; питейное заведение, где продается это вино.
55
Пелота – игра в мяч. Баскская пелота – игра, напоминающая лапту.
56
Кристиносы – сторонники Изабеллы II в период регентства ее матери Марии Кристины.
57
Дуб – священное у басков дерево, символ страны. Помимо этого образ дуба в романе Унамуно, несомненно, навеян описанием дуба из «Войны и мира» Толстого.
58
Сортсико – народная баскская песня-танец.
59
Имеется в виду 1793 год, год якобинского террора во Франции.
60
Лига – мера длины, около 5,5 км.
61
Сеньория – здесь; Страна басков. Сеньория – форма городского самоуправления в средневековой Испании.
62
Фуэрос – в средневековой Испании вольности провинций, сословий либо фамилий; законы, пожалованные от лица короля и фиксировавшие права, привилегии и обязанности городских и сельских общин.
63
Коррехидор – губернатор; судья.
64
Алькальд – городской голова, мэр.
65
Эрмандада – союз испанских средневековых городов и крестьянских общин.
66
Шут итальянский – Амадей I
67
Теотимо – возможно, «лингвистическая шутка» Унамуно, заключающаяся в том, что Теотимо – это искаженное Диотима. Так называл свою возлюбленную Гёльдерлин. Имя Диотима состоит из двух частей: лат. «Дио» и греч. «тима». Унамуно перевел первую часть на греческий и заменил окончание «а» (женский род) на «о» (мужской). С греч. Теотимо можно перевести как «почитаемый богами».
68
Салический закон. – Речь идет о наследовании по мужской линии. В Испании Салический закон был принят в 1713 году Филиппом V и отменен в 1789-м Карлом IV… Салический закон (Салическая правда) – свод законов, действовавших в государстве франков; был записан (на вульгарной латыни) в начале VI века по распоряжению короля Хлодвига.
69
Будешь под властью мужчины (лат.).
70
С.Р.Н. – Сенат и Римский Народ.
71
С.Р.Б. – Свобода, Равенство, Братство.
72
Возможно, имеются в виду Серрано, Прим-и-Пратс, Топете, Бальдрих.
73
Второе мая. – 2 мая 1808 года в Мадриде вспыхнуло восстание против наполеоновских захватчиков. Это восстание принято считать началом войны за независимость Испании (1808–1813).
74
Пачико – уменьшительное от Франсиско.
75
Краузизм – учение, названное по имени Краузе.
76
Под знаком вечности (лат.).
77
Верные псы Господни – так называли себя иезуиты.
78
Комунерос – восстание самоуправляющихся городов Кастилии против абсолютизма Карла I в 1520–1522 годах.
79
В те поры (лат.).
80
Намек на Маргариту Пармскую, жену Карла VII.
81
Гибеллины – в средневековой Италии: сторонники императорской власти.
82
Мануэль Санта Крус.
83
«Силлабус» – приложение к энциклике 1864 года Пия IX, осуждающее свободу совести, революционные преобразования, коммунистические идеи и т. п.
84
Коммуна (фр.).
85
Манихейство – религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке. Названо по имени его основателя Мани. Основное содержание манихейства составило учение об изначальности зла.
86
Герцог – здесь: Карл VII.
87
Конкубинат – внебрачная связь, сожительство.
88
Альпаргаты – крестьянская обувь из пеньки.
89
Филиппины – До испано-американской войны 1898 года Филиппины были колонией Испании.
90
Коадъютор – помощник (обычно при отправлении церковной службы).
91
Мус, туте, тресилъо – карточные игры, популярные в Испании.
92
Бокадо – еда у крестьян между завтраком и обедом; закуска.
93
С кафедры (лат.).
94
Иноземец – Амадей I.
95
Мигелиты – отряды сельской жандармерии в Стране басков.
96
Кабрерист – сторонник Кабреры.
97
До 1898 года остров Пуэрто-Рико (Вест-Индия) был испанской колонией.
98
Конкордат – соглашение между Папой Римским и государством, определяющее положение Церкви в данном государстве.
99
Франкиссия – освобождение от таможенной пошлины.
100
День святой Урсулы – 21 октября.
101
Бретонские шуаны – крестьяне Бретани, ведшие вооруженную борьбу в 1792–1803 годах против революционных преобразований во Франции.
102
Гипускуанцы – жители (уроженцы) провинции Гипускоа.
103
Святой Игнатий – Игнасио Лойола
104
Молись за нас (лат.).
105
Агнец (лат.).
106
Аурреску – баскский народный танец
107
Божий мир (лат.) – установленный Католической Церковью обычай, ограничивающий либо запрещающий на определенный период войны. Под покровительством Божьего мира находились церковное имущество, духовные лица, паломники и т. п.
108
Куарто – старинная испанская монета.
109
Мерлан – рыба, семейства тресковых.
110
Мигель – испанская форма имени Михаил.
111
Чимберо – неизменный персонаж весенних народных праздников в Стране басков – охотник на жаворонков.
112
Наваха – испанский складной нож.
113
Чурро – хворост (кондитерское изделие).
114
Бравый генерал – вероятно, Мануэль Павиа-и-Родригес.
115
Название газеты; в переводе с испанского значит «война».
116
Освободитель – Морьонес.
117
Кинталь – мера веса, в Испании – 46 кг.
118
см. эссе «История бумажных птичек».
119
Апострофа – стилистическая фигура: обращение к отсутствующему (умершему) человеку как к присутствующему либо к неодушевленному предмету как к одушевленному.
120
Просопопея – олицетворение.
121
Филиппики – обличительные высказывания.
122
В начале войны ходили слухи, что Карл VII погиб во время осады Орокьеты.
123
Мерлуза – то же, что хек.
124
Кафры – букв.: народность Южной Африки (от арабск. – неверные, немусульмане).
125
Алавесцы – жители (уроженцы) провинции Алава.
126
«Подражание Христу» – анонимное сочинение (на латыни), авторство которого приписывается обычно Фоме Кемпийскому.
127
См. в указателе Алькой.
128
Сипаи – букв.: наемные солдаты-туземцы в колониальной Индии.
129
Беарнец – Генрих IV.
130
см. в указателе Павиа-и-Ласси.
131
«Аморебъетос» – сторонники соглашения, заключенного в Аморебьете.
132
Остия – белая облатка, посвящаемая мессе.
133
День гнева (лат.)
134
Богородица милосердная, златовласая заступница наша, молись за нас (лат.).
135
Помилуй нас (лат.)
136
«Древо святое…» – начало стихотворения Ипаррагирре «Дуб Герники», ставшего баскским национальным гимном.