Мир глазами Гарпа (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Field — поле (мн. ч. fields — филдз). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Питер Бент — разговорное выражение, которое можно перевести как «свернутый набок член».

3

Stew (англ.) — рагу.

4

Dopey (англ.) — полусонный, одурманенный.

5

«Шелл» — восьмивесельная гоночная лодка (англ.).

6

«Ракушка» — защитный футляр для гениталий у спортсменов.

7

Франц Грильпарцер (1791–1872) — австрийский писатель, поэт и драматург, сочетавший в своем творчестве мифологические, исторические и сказочные черты и сюжеты.

8

Иглз (eagles) — орлы (англ.).

9

Хорас (Гораций) Уолпол (1717–1797) — английский писатель, романист и эссеист.

10

Rat (англ.) — крыса.

11

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт; лауреат Пулицеровской премии (1955).

12

Подводная жаба — under toad — для Уолта созвучно с undertow — отлив, подводное течение. (NB. Англ. toad — жаба — созвучно нем. tod — смерть.)

13

Медицинский термин, обозначающий пограничное состояние между жизнью и смертью.


стр.

Похожие книги