Field — поле (мн. ч. fields — филдз). (Здесь и далее прим. перев.)
Питер Бент — разговорное выражение, которое можно перевести как «свернутый набок член».
Dopey (англ.) — полусонный, одурманенный.
«Шелл» — восьмивесельная гоночная лодка (англ.).
«Ракушка» — защитный футляр для гениталий у спортсменов.
Франц Грильпарцер (1791–1872) — австрийский писатель, поэт и драматург, сочетавший в своем творчестве мифологические, исторические и сказочные черты и сюжеты.
Иглз (eagles) — орлы (англ.).
Хорас (Гораций) Уолпол (1717–1797) — английский писатель, романист и эссеист.
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт; лауреат Пулицеровской премии (1955).
Подводная жаба — under toad — для Уолта созвучно с undertow — отлив, подводное течение. (NB. Англ. toad — жаба — созвучно нем. tod — смерть.)
Медицинский термин, обозначающий пограничное состояние между жизнью и смертью.