Американский бейсбольный клуб. Примеч. пер.
Название самолета. Примеч. пер.
Автор многочисленных бестселлеров, один из самых читаемых писателей в Америке. Примеч. пер.
«Это не национализация. Это экспроприация» (исп.). Примеч. пер.
Термин, обозначающий «перекусить на скорую руку». Примеч. пер.
Комбинация из слов «ресторан» и «route» (дорога). Примеч. пер.
Т.е., основанного на общественном доверии, конфиденциального. Примеч. пер.
Американское прозвище золотоискателей «призыва» 1849 года. Примеч. пер.
Английский неологизм, означающий что-то вроде: «поросенок Хрюша». Примеч. пер.
Высокий суд правосудия входит в состав английского Верховного суда. Примеч. пер.
«майнинг» — добыча полезных ископаемых. Примеч. пер.
Аббревиатура, совпадающая с аббревиатурой американской комиссии по ценным бумагам и биржам. Примеч. пер.
Национальный святой Ирландии. Примеч. пер.
Трилистник — эмблема Ирландии. Примеч. пер.
«cork» англ. — пробка. Примеч. пер.
Американский национальный праздник — День провозглашения независимости. Примеч. пер.
В оригинале игра слов: «to save» — «копить, экономить» и «спасать, сохранять». Примеч. пер.
Лондонская тюрьма. Примеч. пер.
Франц. «Дворянская усадьба». Примеч. пер.