Миллионеры в минусе, или Как пустить состояние на ветер (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Американский бейсбольный клуб. Примеч. пер.

2

Название самолета. Примеч. пер.

3

Автор многочисленных бестселлеров, один из самых читаемых писателей в Америке. Примеч. пер.

4

«Это не национализация. Это экспроприация» (исп.). Примеч. пер.

5

Термин, обозначающий «перекусить на скорую руку». Примеч. пер.

6

Комбинация из слов «ресторан» и «route» (дорога). Примеч. пер.

7

Т.е., основанного на общественном доверии, конфиденциального. Примеч. пер.

8

Американское прозвище золотоискателей «призыва» 1849 года. Примеч. пер.

9

«Форчн». Примеч. пер.

10

Английский неологизм, означающий что-то вроде: «поросенок Хрюша». Примеч. пер.

11

Высокий суд правосудия входит в состав английского Верховного суда. Примеч. пер.

12

«майнинг» — добыча полезных ископаемых. Примеч. пер.

13

Аббревиатура, совпадающая с аббревиатурой американской комиссии по ценным бумагам и биржам. Примеч. пер.

14

Национальный святой Ирландии. Примеч. пер.

15

Трилистник — эмблема Ирландии. Примеч. пер.

16

«cork» англ. — пробка. Примеч. пер.

17

Американский национальный праздник — День провозглашения независимости. Примеч. пер.

18

В оригинале игра слов: «to save» — «копить, экономить» и «спасать, сохранять». Примеч. пер.

19

Лондонская тюрьма. Примеч. пер.

20

Франц. «Дворянская усадьба». Примеч. пер.


стр.

Похожие книги