Оранжевый комбинезон висит на его тощем теле, как взрослое двойное одеяло, наброшенное на плечи двухлетнего малыша. Он абсолютно лыс, но его лысину прикрывает желтая вязаная шапочка. Заметны попытки ухаживать за ногтями с помощью пилочки, но маникюр теперь ему и не снится. От его почерневших зубов разит гнилью.
– Это твой бойфренд связал тебе шапочку? – насмешливо спрашиваю я, кивая на смехотворную штуковину у него на голове.
– А ты все такая же сучка-пантера.
Я кладу ладонь на колено Лиу, опасаясь, что он вскочит и ударит Брэда.
– О, Брэд, не волнуйся. Я понимаю, что ты вынужден носить эту шапочку. Харкин очень расстроится, если подумает, что она тебе не нравится.
Охранник, втолкнувший Брэда в комнату, смеется.
Брэд оборачивается к охраннику.
– Хи-хи-хи, баранья пасть.
– Осторожнее, Брэд. Ты будешь сидеть здесь и слушать их столько, сколько мне вздумается. И твоя шляпа просто ужасна. Вязать Харкин не умеет. Я скажу ему, что ты мне так и заявил, – предостерегающе, но очень спокойно произносит в ответ охранник.
Брэд снова поворачивается к нам. Он заметно съежился, потому что охранник загнал его в угол.
Брэд принадлежит Харкину. Он купил близнеца за тысячу баксов, которые я передала ему через одного из охранников. Харкин – это очень брутальный заключенный, задушивший трех своих «любовников» в другой тюрьме, прежде чем его перевели сюда. Он отсиживает десять последовательных пожизненных сроков за то, что зарубил топором всех десятерых членов конкурирующей банды байкеров. Во сне. И их домашних питомцев он тоже зарубил. Харкин весит триста пятьдесят фунтов, а росту в нем семь футов и один дюйм. Он выделяется среди заключенных, как секвойя среди обычных деревьев. Психотерапевты убедили его заняться вязанием, чтобы преодолевать постоянно терзающее его раздражение. Так что Харкин вяжет, но только желтыми нитками, потому что это единственные нитки, которыми располагает штат после конфискации содержимого склада нелегальной торговой компании в Гэри, предназначавшегося для отправки в Детройт.
Вязальщик из Харкина никудышный. Его желтая шапочка для Брэда бесконечно далека от ультрамодных бархатных пиджаков и шелковых шарфов, которые некогда носил близнец моего похитителя.
– Итак, Брэд, до нас дошли слухи, что ты пытаешься убедить штат предоставить тебе шанс на досрочное освобождение, – произносит Лиу.
Брэд в упор смотрит на Лиу. Ко мне он повернулся боком и отклонился подальше, как будто я тычу в него острым концом длинной шпаги.
– Ты же знаешь, Брэд, о чем мы договаривались – ты соглашаешься на пожизненное заключение, и никаких досрочных освобождений, а мы не добиваемся помещения тебя в отсек смертников. Ты же знаешь, что с учетом всех вспоротых тобой девушек, всех мертвых младенцев и всего остального, что мы нашли в карьере и других местах, ты мог получить смертный приговор двадцать раз подряд. Ты помнишь о нашем договоре, Брэд? Или ты о нем забыл?
Брэд морщится.
– Да и в любом случае, зачем тебе отсюда выходить? Разве тебе здесь неудобно? – вмешиваюсь я.
– Черт бы побрал тебя и твою сучку-пантеру, – ворчит Брэд, продолжая физически сторониться меня.
Мы с Лиу молча смотрим на него, и, разумеется, он не выдерживает.
– Ха-ха, вы такие смешные, – высоким голосом произносит он.
– Итак, Брэд, я слышала, что ты занялся садоводством, – говорю я и кладу руку на стол, вынуждая его наконец посмотреть в мою сторону.
– А тебе какая разница, сучка?
Он обводит взглядом стол, но все еще боится повернуться в мою сторону и встретиться со мной взглядом.
Я расстегиваю один из восьми карманов на своей куртке и извлекаю лист растения в полиэтиленовом пакетике.
– Я слышала, что ты занялся садоводством. Когда ты этим увлекся? С год назад, кажется? Ты заполучил в свое распоряжение участок в тюремном саду? Да?
– О, ты такая умная. Все эти головорезы работают на тебя и шпионят за несчастным стариком.
– На твоем месте я не стала бы называть их головорезами. Я бы называла их друзьями, – очень серьезно произношу я.
– Брэд, слушай, слушай очень внимательно, – произносит Лиу.
Брэд еще глубже вжимается в стул.