Мерзкая плоть. Возвращение в Брайдсхед. Незабвенная. Рассказы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Речь идет о вопросе и ответе из католического школьного катехизиса: «Каковы суть Четыре Последние Вещи, о коих всегда надлежит помнить? Четыре Последние Вещи, о коих всегда надлежит помнить, суть: смерть, страшный суд, ад и рай». — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

«Чистилище»

3

Следует, пожалуй, объяснить, что в то время бывали приглашения трех сортов. Во-первых, аккуратно и без затей написанные от руки, на них значилось имя, число, месяц, час и адрес; во-вторых, те, что рассылались из Челси: «Ноэл и Обри в субботу вечером решили повеселиться. Приходите и, если можете, приносите бутылку»; и, наконец, те самые, для которых Джонни Хуп заимствовал текст из журнала «Взрыв» и «Футуристического манифеста» Маринетти. Последние представляли собой два столбца убористой печати. В левом был перечень всего, что Джонни ненавидел, в правом — всего, что он, в общем, одобрял. Для большей части вечеров, которые финансировала мисс Маус, приглашения писал Джонни Хуп — Прим. автора.

4

Декоративные стеклянные изделия с рельефными украшениями из цветов, птиц и пр. (по имени изобретателя Рене Лалика).

5

См. «Упадок и разрушение» — Прим. автора.

В первом романе Ивлина Во, «Упадок и разрушение» (1928), Марго Бест-Чедвинд — очень богатая вдова (как говорят злые языки, отравившая своего мужа). Она решает выйти замуж за молодого учителя своего сына, но, когда она перед самой свадьбой посылает жениха в Марсель по делам, связанным с «Южноамериканским акционерным обществом Развлечений», выясняется, что она — владелица целой сети публичных домов в Южной Америке. Молодой герой попадает в тюрьму, сама же Марго выходит сухой из воды и через некоторое время становится женой министра внутренних дел Малтраверса, получившего титул лорд Метроленд, а ее сын Питер наследует фамильный титул семьи ее первого мужа — граф Пастмастер. — Прим. перев.

6

Сводня (франц).

7

Акр (Сен-Жан д'Акр) — крепость в Сирии, где в 1799 году англичане нанесли поражение армии Наполеона.

8

Замок во Франции, место победы англичан над французами в Столетней войне (1415 год).

9

Килликрэнки — горный проход в Шотландии, где в 1689 году произошла битва между кланами шотландских горцев и полками английского короля Вильгельма.

10

Гровнер-хаус — особняк герцогов Вестминстерских в фешенебельном районе Лондона Мэйфэре. Там находится одно из ценнейших в Англии частных собраний картин.

11

Этот анекдот в слегка дополненном виде вошел впоследствии в сборник легенд горной Шотландии «Сказки из тумана», рекомендованный для чтения в начальной школе. Хороший пример того, чем отличается так называемый «живой» элемент фольклора от «мертвого». — Прим. автора.

12

— Если бы молодость знала. — Если бы старость могла (франц.).

13

Джон Весли (1703–1791) — английский священник. Вместе с другим священником, Джорджем Уайтфилдом, основал протестантскую секту методистов. Побывал в Америке, где читал проповеди индейцам. Вернувшись в Англию, разошелся во взглядах с Уайтфилдом и основал собственную секту (веслеанцев). Когда ему запретили служить в церкви, стал странствующим проповедником, обошел и объездил верхом всю Англию и приобрел многочисленных последователей, а также смертельных врагов. Оставил «Дневник» — записи о своей жизни с 1735 по 1790 год, и множество ученых трактатов, памфлетов, исторических трудов и переводов.

14

Уильям-Август Камберленд (1721–1765) — второй сын английского короля Георга II, командовал английскими войсками в битве при Каллодене в Шотландии (1746), был известен жестокими расправами с шотландскими горцами.

15

Английский актер Генри Ирвинг (1838–1905) прославился исполнением роли убийцы в пьесе «Колокола», сделанной по роману Эркман-Шатриана «Польский еврей».

16

Королевский автомобильный клуб

17

Автомобильная ассоциация

18

Выбыл.

19

Шекспир, «Ричард II», II, I. Перевод Н. Холодковского.

20

Леки, Уильям Эдвард (1838–1903) — английский историк. Особенно известен его капитальный труд «История Англии в XVIII веке».

21

Номер тысяча семьдесят восемь (франц).

22

Вторая очередь! (франц.) — приглашение второй смены в вагон-ресторан.

23

И я в Аркадии (лат). Родина Тристана из легенд о Тристане и Изольде.

24

Район Оксфорда, где группировались женские колледжи.

25

В целом (лат.)

26

Часы на оксфордской колокольне Большой Том бьют в полночь 101 раз.

27

Поэма Т. С Элиота (1888–1965) — американского и английского поэта Перевод А. Сергеева.

28

Английская девушка, дочь смотрителя маяка, спасшая в 1837 году вдвоем с отцом экипаж тонувшего в скалах судна.

29

О, северная скука! (франц.)

30

Великолепный (итал.)

31

Деревенский праздник (франц.)

32

Дитя Марии (франц.)

33

Катер (итал.)

34

Во дворец Живо (итал.)

35

Да, синьор Плендер (итал.)

36

Вот мы и приехали, синьоры (итал.)

37

Бельэтаж (итал.)

38

Москиты (итал.)

39

Здесь, сейчас, сейчас, синьоры (итал.)

40

Омаров (итал.)

41

Окороком (итал.)

42

Свет (франц.)

43

Ханжество (франц.)

44

Вид вышивки (франц.)

45

Против мира (лат.)

46

Пикабиа, Франсис — французский художник, один из зачинателей так называемого «дадаизма».

47

Тарарам (франц.)

48

Щавель (франц.)

49

Утка под прессом (франц.)

50

Блины с черной икрой (франц.)

51

Штаб-квартира бастующих во время Всеобщей забастовки 1926 р.

52

Роковая женщина (франц.)

53

Католическая служба в страстной четверг, пятницу и субботу.

54

«Как одиноко спит город» (лат.) — первый стих из библейского «Плача Иеремии».

55

Китайщина (франц.)

56

«Я отпускаю тебе грехи во имя Отца» (лат.)

57

Японский домик (франц.)

58

Намек на то, что титулы во времена Ллойд Джорджа можно было приобрести и не вполне благовидным путем.

59

Помни о смерти (лат.)

60

Из стихотворения А. Теннисона «Тифон»

61

Точная цитата из знаменитого издательского посвящения к сонетам Шекспира («господину У. X. всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом…»). Над загадкой У. X. ломали голову многие шекспироведы. Ему посвятил новеллу О. Уайльд. Ассоциация была столь же естественной для Денниса, сколь нелепой для У. X. из Голливуда.

62

Искаженная реплика королевы из трагедии Шекспира «Гамлет»

63

Если фамилия Эмме напоминает о смерти («танатос» — по-гречески «смерть»), то фамилия главного похоронщика сочетает понятия жизнерадостной бодрости, комфорта и простоты обращения.

64

Речь идет о стихотворении ирландского поэта Уильяма Йетса (1805–1939) «Озерный остров Иннисфри»: // Тогда восстану и уйду, уйду на Иннисфри, // Построен скромный там шалаш, его из прутьев я сплел, // Цветущей фасоли девять рядов, в ульях мед собери. // Жить одиноко я уйду в жужжащий пчелами дол. // Там мирный час я обрету, неспешно сочится он… // (Перевод подстрочный)

65

Циничный перифраз стихотворения Уильяма Кори «Гераклит».

66

Международная церковь Истинного Евангелия — секта, основанная в Лос-Анджелесе в 1918 г. проповедницей Эме С. Макферсон, применявшей в своих пышных богослужениях музыку и световые эффекты.

67

Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».

68

Уида — псевдоним английской писательницы Луизы де ла Раме (1839–1908), автора многочисленных романов из жизни высшего общества, герои которых были наделены необычной красотой и изысканностью манер.

69

18-й сонет Шекспира. Перевод С. Маршака.

70

Из «Принцессы» А. Теннисона.

71

На шотландском диалекте — «Церквушка старых добрых времен».

72

Гарри Лодер (1870–1950) — шотландский эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок для мюзик-холла.

73

Из стихотворения Эдгара По «К Елене». Перевод В. Брюсов. Имя Елена заменено Деннисом на Эме.

74

Уильям Лод (1573–1645) — архиепископ Кентерберийский, знаменитый проповедник.

75

Эрнест Доусон (1867–1900) — английский поэт.

76

Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».

77

Содержит 24 таблетки наркотического и гипнотического действия (франц.).

78

Принимать не больше двух таблеток одновременно (франц.).

79

Строка из «Макбета» Шекспира.


стр.

Похожие книги