Менеджер мафии. Руководство для корпоративного Макиавелли (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мас­тер Деловой Администрации) — первой степенью, получаемой в ас­пирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.

2

Джек Макфол. «Джонни Торрио. Первый из лордов мафии», Etc. Publishing, 2003.

3

Намек на ADR — Alternative Dispute Resolution. Термин в аме­риканской юриспруденции, означающий Альтернативное Разреше­ние Споров — внесудебное разбирательство с привлечением в каче­стве арбитров авторитетных граждан, профессионалов, юристов.

4

 In fondo В общем.

5

Liege lord. В европейской феодальной системе которому принадлежало право первой службы (60 бесплатного участиябоевых действиях год). Остальные сюзерены имели правовать службу только после liege lord'a и за плату. См. Джон Джей Ро­бинсон. «Темницы, Огонь и Мечи», Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. в Крови», Etc. Publishing, 2003.

6

Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н. э.

7

Compares Пацаны, братки.

8

Coup de grace Удар милосердия, наносимый рыцаря­ми поверженному врагу. (Идисма из Нашего Дела — добить, чтоб не мучился.)

9

Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923—1929) «The business of America is business» — «Бизнес Америки есть бизнес».

10

«I — US» — «Я — Мы». Анаморфные видоизменяемые игруш­ки из серии «Сделай сам», безумно популярные в 30—50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпора­ции Toyslus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся ма­фией.

11

US Steel. Корпорация, которая стала международной импери­ей от сталелитейного бизнеса.

12

Здесь — андеграунде», преступном мире.

13

Legal pad. Престижный дорогой линованный блокнот канаре­ечного цвета, ставший таким же непременным атрибутом мафиозо, адвокатов и менеджеров, как белый халат у врачей.

14

Per cosi dire Так сказать.

15

Fino alia fecia Дословно — «со всем осадком», «со всей горечью». Здесь — со всеми ублюдками.

16

Pazzo Отморозок, сумасшедший.

17

«Капиши?». Усек? Любимый вопрос мафиозо итальянского происхождения.

18

Compare(итал.) Браток.

19

Sotto voce(итал.) буквально - Приглушенным голосом. Здесь упо­треблено в смысле «говоря между нами».

20

Типичный пример социопата

21

Оnоге (итал.) Честь. Авторитет.


стр.

Похожие книги