Антишок – обычно системно необходимый ресурс для работы устройства в случае экстренного отключения от электросети или перебоя сигнала. В данном случае имеется в виду специально созданная софтверная задержка срабатывания аварийного сигнала (здесь и далее прим. авт.).
Летучки (жарг.) – мины для миномета.
«Gott mit uns» (нем. «С нами Бог») – девиз, изображавшийся на гербе Германской империи.
Пряга с молниями (жарг.) – пряжка солдат SS.
Фискарь (жарг.) – лопата.
Колотуха (жарг.) – немецкая граната М-24.
Бойник (жарг.) – место, где велись боевые действия.
Речь идет о событиях, описанных в первой книге цикла Internet Hate Machine «Машина Ненависти».
Арубайто (яп.) – работа на неполный рабочий день. В соответствии с местным законодательством иностранцам в Японии запрещено работать больше четырех часов в день.
Фурри (англ.) – покрытый мехом. Субкультура, основанная на симпатии к антропоморфным животным персонажам, своими повадками, одеждой, наличием разума и иных деталей напоминающим людей. О правиле 34, думаю, здесь и говорить не стоит.
СБВрП – Служба Безопасности Виртуального Пространства.
Скандируется толпой во время концерта группы Marilyn Manson.
Додекаэдр – двенадцатигранник, составленный из двенадцати правильных пятиугольников. Каждая вершина додекаэдра является вершиной трех правильных пятиугольников. В среде рекламщиков-профи додекаэдр считается идеальным символом информационной ячейки: породишь качественно сделанный медиавирус, и он станет плотно контактировать со всеми слоями общества (по аналогии с уровнями шифрования истины в информации).
Кабуки (яп.) – японский театр.
Норэн (яп.) – короткая веревочная занавеска у входа.
Кампай (яп.) – традиционный тост, застолье с выпивкой и т. п.
Проекты «Bluebird», «Artichoke» и «MK-Ultra» – специальные секретные программы ЦРУ контроля над разумом. Эксперименты проводились с различными целями: создание новых личностей и мультиличностей у подопытных, стимулирование амнезии, внедрение постгипнотических команд в разум объекта, создание ложных воспоминаний, контроль над человеком на расстоянии, стирание памяти, исследование влияния постоянного приема ЛСД на детей, использования психотропных препаратов для вербовки агентов и пр. Исследования проводились над рядовыми гражданами США, не подозревавшими о них. Большая и ключевая часть информации о проектах была уничтожена.
Кабуки-те (яп.) – самый большой и один из самых старинных увеселительных кварталов Японии к северо-востоку от вокзала Токио, в котором располагается большинство кинотеатров, множество ресторанов и закусочных, а также огромный «квартал красных фонарей» с несколькими десятками публичных домов, пип-шоу и секс-шопов, а также квартал развлечений Ни-Темэ для людей нетрадиционной сексуальной ориентации.
Кардинг – кража денег с кредитной или банковской карты.
Поколение Y – поколение людей, родившихся в промежутке 1982–2000 гг. Социологами дана приблизительная общая характеристика людей этого поколения, как то: интуитивная вовлеченность в цифровые технологии, чье развитие вызвало явление «возрастного отдаления», когда человек отодвигал привычный для его родителей порог взросления; частая смена работы в силу повышенной критической оценки и желания прийти к успеху с первого раза, как в работе, так и в любви. В политике – горючая смесь либеральности и революционности, при этом поколение Y сохраняет лояльность к неонацизму, коммунизму и монархизму. У поколения Y нет героев в привычном значении этого слова, но социологи предрекают, что в силу зачастую жестких, соревновательных методов «сбора трофеев» они сами станут героями для будущих поколений; большинство не относит себя ни к одной организованной религии, предпочитая агностицизм и объективную оценку.
Дрон (drone – англ. трутень) – здесь – беспилотный летательный аппарат.
Шинкасены (яп.) – скоростные поезда.
Бенто – японские коробочки для еды.
Бэка – гайдзин (яп.) – иностранцы – придурки.
Visual kei (англ.) – жанр музыки и стиль одежды ее почитателей.
Гирлянда (жарг.) – пулеметная лента.
Яйцо (жарг.) – немецкая граната.
Гансовых (жарг.) – немецких.
«Кидотай» (яп.) – мобильные части специального назначения.
Автор цитаты Кевин Митник.
Арматура (жарг.) – кости.
«Электрик» (жарг.) – эсэсовец.
Дудка (жарг.) – винтовка (плетка – снайперская винтовка).
Мисо (яп.) – продукт традиционной японской кухни, чаще всего в виде густой пасты. Мисо производится путем ферментации соевых бобов, риса, ячменя, пшеницы или смеси из них с помощью специального вида плесневых грибов. В тексте имеется в виду суп мисо (блюдо из мисо, водорослей вакамэ, тофу, лука и абураагэ), представленный в виде широко известных готовых обедов.
Камикадзе (яп.) – божественный ветер. Дух богов, позволяющий совершить напоследок подвиг.
ЧВК – Частная военная компания (организованная группировка наемников).
Nervus belli pecunia (лат.) – деньги – нерв войны.
ВР – виртуальная реальность. Здесь имеется в виду особый интерфейс, позволяющий следить за общими показателями работоспособности самолета и легче ориентироваться в боевых условиях.
Гиперборея (Hyperboria) – Mesh-Net, децентрализованная, одноранговая или «невидимая» Сеть.