Девочка оскалилась и зарычала, как дикое животное, и кинулась на Сабрину, пытаясь расцарапать ей лицо.
— Это мои родители! — крикнула она в ярости.
— Говори правду, или я тебя сейчас поджарю! — пригрозила Сабрина, направляя волшебную палочку прямо ей в лицо.
Она уже чувствовала, как в небе снова сгущаются тучи. Ей достаточно было подумать об этом, и от Красной Шапочки мокрого места не останется.
— Я и бабушку себе найду! — крикнула Красная Шапочка.
Воздух вокруг Сабрины начал потрескивать. Она понимала, что вот-вот направит молнию прямо на эту полоумную, и была уверена в своей правоте.
— Ты мне за это ответишь! — крикнула она.
Но в тот же миг кто-то вырвал волшебную палочку у нее из рук. Сабрина обернулась. Рядом с ней стояла Дафна.
— Сабрина, так нельзя, — сказала сестра.
— Скажи бабушке, что я скоро за ней приду! — крикнула Красная Шапочка.
Она подняла руку, и на ее пальце сверкнуло кольцо. Его кроваво-красное сияние осветило всё кафе. В следующий миг Красная Шапочка и Бармаглот пропали, будто их и не было.
— Дафна, как ты могла? Ведь у нее же наши родители.
— Надо скорей помочь Паку! — крикнула Дафна. Сестры кинулись туда, где лежал бездыханный Пак, но мистер Канис уже поднял его на руки.
— Пора домой, дети, — хрипло сказал он, бросившись бежать с невероятной скоростью.
Сабрина никогда не видела, чтобы кто-нибудь передвигался так быстро — ни люди, ни вечножители. Девочки опомниться не успели, а мистер Канис с Паком на руках уже пропал из виду.
— А как же дядя Джейк? — сказала Дафна и, повернувшись на каблучках, кинулась искать дядю.
Когда они нашли его, он всё еще был без сознания. Над ним склонилась официантка Фарра.
— Не волнуйтесь, девочки, — сказала она. — Он, по-моему, не очень пострадал.
Она вылила стакан воды ему на лицо, и дядя Джейк открыл глаза.
— У нас тут к двум часам ночи всегда кто-нибудь из пьяных вырубается, — сказала Фарра. — Это проверенное средство.
Дядя Джейк помотал головой, огляделся.
— Что я пропустил? — спросил он.
— Ну, я бы сказала, — заметила Фарра, — черничный пирог попробуете как-нибудь в другой раз.
* * *
Потом Глинда, добрая волшебница Севера, рассыпала порошок забвения над перепуганными посетителями кафе, которые все оказались обычными людьми. Приехал и шериф Свинсон — убедиться, что всё в порядке, и доставил Гриммов домой на полицейской машине с сиреной.
— Бабушка! — крикнула Сабрина, вбегая в дом.
Бабушка отозвалась откуда-то сверху, и девочки помчались туда, чтобы найти ее. Они ворвались к ней в спальню и увидели, что бабушка сидит около постели, на которой лежит Пак, укрытый одеялами. Девочки стали наперебой рассказывать ей, что произошло с ними в кафе.
— Lieblings, всё в порядке! — попыталась бабушка перекричать внучек.
Девочки замолчали, возбужденно дыша. — А мистер Канис живой, — наконец сказала Дафна.
— Конечно, как же иначе? — раздался голос из угла комнаты.
Сестры обернулись и увидели совершенно измученного, обессилевшего мистера Каниса, сидевшего в кресле. Старик никогда не отличался отменным здоровьем, но сейчас он выглядел просто ужасно: глаза налились кровью, и казалось, он из последних сил старается сохранить человеческий облик.
— Опять, да? — спросил Свинсон, входя в комнату и участливо глядя на старика.
— Нет, на этот раз всё иначе, — сказал мистер Канис, и его светло-голубые глаза сверкнул и в полутемной комнате. С трудом поднявшись, он прислонился к стене. — Понимаете, этот взрыв… Он многое изменил, причем совершенно неожиданно, — объяснил старик. — В результате я могу пользоваться способностями Волка, но контролировать Волка, его сущность, я могу всё хуже и хуже. И всё труднее становится обретать человеческий вид.
Он слегка повернулся, и стало заметно, что сзади, из-за пояса брюк, у него торчит бурый хвост.
— А ты знала, что он жив? — спросила Сабрина у бабушки.
Та утвердительно кивнула.
— Ты что же, соврала нам?
— Это я ее попросил, — сказал мистер Канис. — Я не хотел, чтобы вам пришлось оплакивать меня дважды.
— Я ничего не понимаю, — призналась Дафна.
— Он хочет сказать, что собирался покончить с собой, — пояснила Сабрина. — Но почему?