Мазурка для двух покойников (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Строка из стихотворения «Плач», перевод П. Грушко. (Здесь и далее – прим. перев.).

2

…Наши мысли были увядшими и бессильными. Наши воспоминания увядшими и предательскими. Эдгар А. По «Улялюм» (англ.).

3

Духовой инструмент типа свирели или флейты.

4

18 июля 1936 года – день франкистского путча в Испании, положившего начало гражданской войне 1936–1939 гг.

5

Смелый (галисийск.).

6

Дьяволенок (галисийск.).

7

Короткие колбаски домашнего приготовления.

8

Поп (галисийск.).

9

Каральо – половой член (галисийск.).

10

Жители провинции Леон.

11

Кукурузный початок (галисийск.).

12

Грызун (галисийск.).

13

Шутник (галисийск.).

14

«Отдых» (исп.).

15

Оса (галисийск.).

16

Скорпион (галисийск.).

17

Нюня, плакса (галисийск.).

18

Лентяй (галисийск.).

19

Монча – уменьшительное от Рамона.

20

Лапа, нога (галисийск.).

21

Речь идет об Испанской Республике 1931 г.

22

укротителей коней (галисийск.).

23

Густаво Адольфо Беккер (1836–1870) – испанский поэт.

24

Дева всемогущая, молись за нас, дева милосердная, дева верная… (лат.).

25

Скромнейшая, почитаемая, наставляющая дева, молись за нас (лат.).

26

Рейно – по-испански «царство».

27

лобковую вошь (галисийск.).

28

Подразделение республиканских войск в Галисии

29

В сражении под Теруэлем (1938) республиканские войска были разбиты.

30

Примо де Ривера (1870–1930) – генерал, фактический диктатор Испании с 1923 по 1930 г.

31

Акула (галисийск.).

32

Чайкой (галисийск.).

33

Одна из пяти провинций, входящих некогда в Леонское королевство, граничит с Галисией.

34

Сорт сигар.

35

Цикл романов известного испанского писателя Бенито Переса Гальдоса (1843–1920).

36

Все перечисленные события произошли в 1936 г.

37

В июле 1936 года генерал Франко, возглавлявший марокканские войска, перейдя Гибралтар, высадился в Тетуане (Испания).

38

Ежегодные скачки с препятствиями, проводящиеся на ипподроме Эйтрол, близ Ливерпуля.

39

Блины (галисийск.).

40

Имеется в виду франкистский мятеж 1936 г.

41

Свинья Мартинья (галисийск.).

42

Жаворонок {галисийск.).

43

Далее каждая из сестер идентифицируется с одной из семи церковных добродетелей.

44

Латинской церковью на улице Баб Тума (франц.).

45

Рамон Мария де Валье-Инклан (1869–1936) – классик испанской литературы.

46

В Аннуале в 1912 г. испанцы были разбиты марокканцами.

47

Союз трудящихся Галисии.

48

Салюд – по-испански «будь здоров» – приветствие республиканцев.

49

Сесил Джон Родс (1853–1903) – английский колонизатор, организатор захвата территорий в Южной и Центральной Африке, один из инициаторов англо-бурской войны.

50

Член религиозно-мистической организации, близкой масонам, основанной в XVII–XVIII вв. Эмблема – роза и крест.

51

Эмилио Мола Видаль (1887–1937) – испанский генерал, сподвижник Франко.

52

Вепрем (галисийск.).

53

Здесь: не жилец.

54

Понимание, воля и память (по католическому учению).

55

Антонио Мачадо (1875–1939) – испанский поэт-антифашист, погибший во французском лагере для беженцев Коллиуре.

56

«Сумма против язычников» – труд католического философа и теолога Фомы Аквинского (1225–1274).

57

Дай ему, Господи, вечное успокоение, да светит ему вечный свет (лат.).

58

Жимолость.


стр.

Похожие книги