Майор из Варшавы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Более подробно эти события изложены в книге Н. Дмитриева «Тайна объекта “С-22”». М.: «Вече», 2011.

2

Гмина – наименьшая административная единица Польши.

3

Бреве – письменное удостоверение (франц.).

4

«Юденрат» – еврейское самоуправление.

5

«Макаби» – еврейское спортивное общество.

6

Гашомер гацаир – еврейское «Юный страж».

7

«Цивильфервальтунг» – гражданское управление немецкой администрации.

8

Рейхсбеамтер – имперский немецкий чиновник.

9

Ам-гаарец – неуч (еврейское).

10

Мишигене – сумасшедший (еврейское).

11

Цидрейтер – ненормальный (еврейское).

12

Веска – деревня (белорусское).

13

Бестарка – селянская повозка (волынское).

14

Надрукувать – напечатать (украинское).

15

Десперация – отчаянная выходка.

16

Do ut des – даю, чтобы ты дал (латынь).

17

Киптарик – вышитая меховая душегрейка (карпатских горцев).

18

«Звензек валки збройней» – союз вооружённой борьбы (польское).

19

Шарварок – общественные работы по строительству дорог (польское).

20

Зализниця – железная дорога.

21

Инший – другой (украинское).

22

Люфа – ствол (польское).

23

Ген – усилитель значения (украинское).

24

Струмочек – ручеёк (украинское).

25

Телепень – увалень (украинское).

26

Не даме земи сконд наш руд – не отдадим родной земли (польское).

27

Лапанка – облава (польское).

28

Трубка Бермана – металлическая трубка с внутренней изоляцией для комнатной электропроводки.

29

Кепське – плохое (украинское).

30

Еркаємиста – пулемётчик (польское).

31

Натяки – намёки (укр.).


стр.

Похожие книги