Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения (примечания)
1
Первоначальный вариант романа «Маяк на краю Света», подготовленный Оливье Дюма.
2
Лье — старинная французская мера длины. В своих романах Ж. Верн использует так наз. километрическое лье, равное 4 км.
3
Название придумано автором. На самом деле речь идет о заливе Сан-Хуан-дель-Сальваменто близ северо-восточной оконечности острова.
4
Остров открыт 25 декабря 1615 г. (по другим сведениям — ровно на месяц позже) голландскими мореплавателями Виллемом Схоутеном и Корнелием Ле Мером и назван ими в честь главного сословно-представительного органа Соединенных провинций Нидерландов (Генеральных штатов), отсюда другое название острова — Земля Штатов. Правда, первооткрыватели считали эту землю частью Южного материка. Первым островную природу Земли Штатов установил в 1643 г. голландский капитан Хендрик Броувер.
5
Миля — основная единица измерения расстояний на море; равна 1852 м.
6
Огненная Земля — архипелаг у южной оконечности Южной Америки. В русской географической номенклатуре так же называется и главный остров архипелага.
7
Патагония — часть Южноамериканского материка к югу от 38° южной широты; обычно этот термин применяется к приатлантической части материка.
8
Это утверждение неточно. Хорошим укрытием от восточных ветров служат, например, заливы Эль-Ринкон и Сан-Хосе.
9
Зюйдвестка — морской (рыбацкий) головной убор из прорезиненной ткани, прикрывающий шею.
10
Мыс Горн — крайняя южная точка Южноамериканского континента; расположен на одноименном островке.
11
Автор достаточно свободно обращается с локальной топонимикой. Готовя роман к печати, Мишель Верн устранил большую часть топонимических неточностей, допущенных отцом.
12
Во французском флоте так называли молодых, неопытных матросов. Слово это близко бытующему в русском морском сленге понятию «салага», но без уничижительного оттенка.
13
Как общее правило это утверждение несостоятельно, однако к району, соседствующему с местом действия романа, применимо. Приливы на тихоокеанских берегах архипелага Огненная Земля достигают максимума у мыса Пилар (2,1 м), тогда как на атлантическом побережье архипелага гораздо выше: повсюду более 4 м, и достигают 11,3 м у мыса Вирхенес и 12,6 м в вершине бухты Сан-Себастьян (северо-восточная часть острова Огненная Земля).
14
Нактоуз — прикрепленный к верхней палубе деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас.
15
Гафель — наклонное рангоутное дерево, прикрепленное нижним концом к мачте судна для привязывания косого паруса.
16
Ют — кормовая надстройка судна; задняя часть верхней палубы.
17
Речь идет о Магеллановом проливе.
18
Правильно: остров Десоласьон; он расположен у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.
19
Мыс Вирхенес на современных картах чаще называется мысом Данджнесс.
20
Авторское положение залива расходится с реальностью: вход в залив Сан-Хуан-дель-Сальвамьенто, ставший прообразом залива Эль-Гор, находится на северном побережье острова.
21
Брашпиль — специальная лебедка с горизонтальным валом; служит для подъема якорной цепи и якоря, а также швартовки.
22
Клюзы — на парусных судах сквозные отверстия в борту, служившие для проводки кабельтов и якорных цепей.
23
Кат-балка — поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза до верхней палубы при помощи кат-талей, заложенных за скобу якоря.
24
В отечественной географии этот архипелаг носит название Огненная Земля.
25
Согласно взглядам великого французского ученого Жоржа Луи Леклерка де Бюффона (1717–1788), изложенным в его труде «Эпохи природы» (1778), вся история Земли (а она, по Бюффону, длилась 75 тысяч лет) делится на семь эпох. Одна из них названа ученым плутонической — в честь бога подземного мира Плутона.
26
Остров Эстадос расположен примерно в 12° севернее Полярного круга.
27
Строго говоря, это не так: остров Эстадос расположен в Атлантическом океане.
28
Тем не менее пролив Ле-Мер известен своими водоворотами, значительно осложняющими судоходство.
29
Автор несколько преувеличивает размеры острова.
30
Не совсем точно описана прибрежная акватория. На самом деле Эстадос — не отдельный остров, а небольшой архипелаг. У северного побережья острова имеется несколько небольших островков: Нового Года, Гоффре, архипелаг Кука и др.
31
Аргентинский капитан Луис Пьедрабуэна, долгие годы своей жизни отдавший изучению острова Эстадос, сообщал, что у берегов острова в 1884–1897 гг. происходило по семь-восемь кораблекрушений ежегодно.
32
Гуанако — млекопитающее рода лам семейства верблюдовых. Долгое время было объектом охоты белых поселенцев и теперь почти истреблено.
33
Речь идет о березоволистном нотофагусе (Nothofagus betuloides), или ложном буке, распространенном в Южной Америке. На острове Эстадос растут три вида нотофагусов; распространены они от уровня океана до высоты 500–550 м.
34
Дерево Винтера (Drimys winteri), или магелланова корица, — эндемичное дерево для южных районов Чили и Аргентины; достигает в высоту 20 м и растет на равнинах и в горах. Название напоминает об англичанине Дж. Винтере, капитане одного из судов экспедиции Ф. Дрейка. Винтер первым привез кору этого дерева в Европу, где она стала первым коммерческим источником витамина С.
35
Мишель Верн прочел по ошибке вместо «корица» («canelle») «ваниль» («vanille»). (Примеч. фр.изд.)
36
Автор заметно преуменьшает масштаб облесенности острова.
37
Эрратический блок — обломок горной породы, резко отличающийся по составу от окружающих его пород. Наличие такого блока свидетельствует о том, что он был перемещен из места своего образования. Мишель был в данном случае точнее отца, когда исправил неопределенное понятие «эрратический блок» на более четкое «гряды ископаемых лав».
38
Ж. Верн здесь не прав: на острове Эстадос господствует очень влажный климат океанического типа; осадков в среднем выпадает около 2000 мм в год, преимущественно в виде дождя.
39
Высшая точка острова — гора Бакленд — поднимается над уровнем океана на 1120 м.
40
Верн использует испанское название Фолклендских островов.
41
Кальцеолярии — травянистые растения семейства кальцеоляриевых; название получили за сходство цветка с туфелькой (лат. calceus); родина многих видов кальцеолярий — равнины и горные степи Южной Америки.
42
Ракитник (Chamaecytus) — кустарник из семейства бобовых, обычно вечнозеленый, распространенный в Европе, Северной Африке и Западной Азии. В Новом Свете представителей этого рода не выявлено.
43
Кровохлёбки — растения из семейства розоцветных. В свежем виде малая кровохлёбка употребляется в салатах. Однако, как показали новейшие исследования, подобных растений на острове Эстадос нет.
44
Могут достигать полутора метров в высоту; ни один из четырех видов растения на острове Эстадос не обнаружен.
45
Рыбники племя огнеземельцев, подробнее описанное Ж. Верном в романе «В Магеллании».
46
В этом районе океана распространен патагонский хек (Merluccius hubbsi).
47
Точнее: малая рыба-молот, также называемая акулой-лопатой (Sphyrna tiburo).
48
Речь идет о малоротой (морской) корюшке.
49
Точнее: атлантический бонито (Sarda sarda) — рыба семейства скумбриевых.
50
Дорады — рыбы семейства спаровых; их часто называют морскими лещами. Обитают в восточной части Северной Атлантики, а также в Средиземном море; изредка заходят в Черное море. У берегов Южной Америки не встречаются.
51
Неясно, что автор имел в виду: из 80 видов кефалей ни один не встречается у оконечности Южной Америки. Возможно, Верн просто описался: «mullet» вместо «mullidae» (семейство султанковых), но и эти рыбы живут в более теплых водах.
52
Эти животные в водах Южного полушария не встречаются. Скорее всего, писатель имел в виду какое-то иное морское млекопитающее. Мишель Верн решил, что следует остановиться на морских львах.
53
Двустворки (Bivalvia) — двустворчатые моллюски.
54
Литторины (Littorina littorea) — съедобные моллюски из семейства береговых улиток, живущих в приливо-отливной полосе.
55
Морские блюдечки — моллюски из семейства улиток.
56
Фиссуреллы — брюхоногие моллюски, представители семейства Fissurellidae.
57
Букциниды (Buccinidae) — брюхоногие моллюски, представители семейства трубачей.
58
Видимо, речь идет об американском бекасовидном веретеннике (Limnodromus griseus), зимующем в Южной Америке.
59
Имеется в виду фолклендский зуёк (Charadrius falklanicus).
60
Это могут быть зимующие в Южной Америке желтоногий улит (Tringa flavipes) или улит-отшельник (Tringa solitaria).
61
Вероятно, автор ошибся. Морской жаворонок по-русски называется чернозобиком (Calidris alpina), но в Новом Свете живет только в арктических районах. Здесь должен быть назван исландский песочник (Calidris canutus).
62
В соответствии с разделом Магеллании в 1881 г. он принадлежит Аргентинской Республике. (Примеч. авт.)
63
Сто двадцать шесть футов — 38,4 м.
64
Около 14 км. (Примеч. авт.)
65
Авторское объяснение запутывает читателя. Для судов, идущих с севера или северо-востока и не желающих пройти проливом Ле-Мер, маяк должен оставаться справа по борту (а именно: сначала на юго-западе или юго-юго-западе — в зависимости от курса корабля, а по прохождении траверса маяка — на западе и северо-западе). Соответственно, суда, идущие от мыса Горн в обход острова Эстадос, оставляют маяк по левому борту, и сначала огонь маяка будет виден на северо-западе, а потом он сместится на юго-западные румбы. Иное случится с судами, направляющимися в пролив Ле-Мер: следуя с севера, они должны оставлять маяк с левого борта, т. е. при подходе к острову Эстадос маяк будет виден с юго-юго-востока или юго-востока (в зависимости от курса). Кораблям, прошедшим проливом Ле-Мер с юга на север, маяк вначале вообще не будет виден. Только через какое-то время после выхода из пролива вахтенные с этих кораблей смогут увидеть огонь маяка на юго-востоке (или юго-юго-юго-востоке — опять же в зависимости от выбранного курса). Мишель Верн в своем варианте романа попытался исправить авторскую неточность, но и сам допустил ошибку.
66
Автор имеет в виду сферические отражатели.
67
Вместо этого слова в рукописи оставлен пробел.
68
Карсель Гийом Бертран — французский часовой мастер, придумавший около 1800 г. масляную лампу, питание которой регулировалось особым механизмом.
69
Вместо этого слова в рукописи оставлен пробел.
70
Фок — нижний прямоугольный парус на фок-мачте (передней мачте судна).
71
Кливер — устанавливаемый впереди фок-мачты косой треугольный парус, прикрепляется к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.
72
Корвет — в XIX в. трехмачтовый парусный военный корабль, вооруженный 20–30 пушками.
73
Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте на бом-брамстеньге.
74
Крюйс-брамсель — парус, поднимаемый на кормовой мачте корабля.
75
Лисели — паруса, употребляемые в помощь прямоугольным; ставятся только на фок- и грот-мачтах.
76
Узел — мера скорости морских судов: одна морская миля в час.
77
Фрегат — тип военного корабля различной конструкции и назначения; наиболее известны трехмачтовые парусные, а впоследствии — парусно-паровые суда с полным парусным оснащением и расположенной на двух палубах артиллерией.
78
Нимрод (Нимврод, Немврод) — легендарный герой и охотник древности, упоминаемый в Книге Бытия.
79
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости судна и поддерживающая с носа мачту или ее продолжение — стеньгу.
80
Для описываемого автором времени такой корабль был достаточно крупным. Например, прославленный клипер «Катти Сарк» имел водоизмещение 921 т.
81
Барк — парусное судно с «прямым вооружением» (т. е. с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, несущей косые паруса.
82
Клипер — трехмачтовое парусное судно с особой конструкцией корпуса и длинным бушпритом, что позволяло заметно увеличить парусность, а следовательно, и скорость корабля.
83
Стапели — в судостроении сооружение для постройки либо ремонта судна и спуска его на воду.
84
Новая Англия — крайняя северо-восточная часть США.
85
В ареал обитания афалин (Tursiops truncatus) воды, омывающие оконечность Южной Америки, не входят. Эти дельфины живут в более теплых морях.
86
Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьян Сезар (1790–1842) — выдающийся французский мореплаватель и океанограф. Совершил три кругосветных плавания, двумя из которых руководил (1826–1828, 1837–1840 гг.). Во время одного из них нашел на острове Ваникоро остатки снаряжения экспедиции Ж.-Ф. Лаперуза. В другом — открыл и описал часть побережья Антарктиды (Земля Адели, Земля Луи-Филиппа, Земля Жуанвиля, Берег Клари). Именно в этом плавании французский капитан побывал в Магеллановом проливе.
87
Гаррота (ит. garrota или garotta, исп. garrote) — толстая крепкая палка; средневековые испанские инквизиторы использовали ее как инструмент пытки, закручивая с ее помощью веревку вокруг шеи жертвы вплоть до полного удушения.
88
Пунта-Аренас — порт на юге Чили, на полуострове Брансуик. До 1877 г. являлся местом ссылки.
89
Ламинарии — род крупных бурых морских водорослей, зола после сжигания которых идет на приготовление йода; употребляются в пищу под названием «морская капуста».
90
Пиастр — название испанского песо в Европе, а также испано-американских серебряных слитков, исполнявших в Южной Америке колониальных времен роль разменных денег.
91
Вальпараисо — город и порт в Чили; основан в 1536 г. Население города в XIX в. составляло около 20 тыс. человек (ныне — свыше 300 тыс.).
92
Жюль Верн ошибся. Несомненно, как восстановил Мишель Верн, речь идет о 28 декабря. (Примеч. фр. изд.)
93
Траверз — здесь: направление, перпендикулярное ходу судна.
94
Шхуна — самый распространенный тип парусного судна с двумя и более мачтами, несущими косые паруса.
95
Соломоновы острова — архипелаг в Меланезии, в западной части Тихого океана.
96
Новые Гебриды — архипелаг в Меланезии, в западной части Тихого океана, к юго-востоку от Соломоновых островов.
97
Рангоут — совокупность круглых деревянных надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенных для постановки, раскрепления и несения парусов.
98
Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность.
99
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна и служащий для вынесения вперед носовых парусов.
100
Зарифленные паруса — т. е. свернутые с помощью риф-гатов и риф-сезней (специальных устройств) в целях уменьшения парусности судна.
101
Фор-бом-брамсель — в избранной автором категории парусности верхний парус на фок-мачте. Однако вряд ли шхуна с указанным автором водоизмещением имела подобный парус.
102
Топсель — рейковый парус, поднимаемый над рейковым же или косым; на больших судах ставился над бизанью, на малых (или на судах с косым парусным вооружением) — над фоком и гротом.
103
Обрасопить рей — поставить его в более прямое (относительно мачты) положение по сравнению с предыдущим.
104
Ахтерштевень — жестко связанный с кормовой частью киля брус, который является основным креплением кормы судна.
105
Релинги — поручни.
106
Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.
107
В рукописи оставлен пробел. (Примеч. фр. изд.)
108
Балласт — здесь: груз, специально принимаемый на борт для улучшения мореходных качеств судна в тех случаях, когда полезного груза для этой цели недостаточно; балластом могут служить вода, камни, чугунные болванки и пр.
109
Полная вода — наивысшая фаза прилива.
110
Малая вода — максимальная фаза отлива.
111
Квадратурный прилив происходит в фазы первой и третей четвертей Луны, когда светила (Луна и Солнце) находятся под прямым углом друг к другу. При квадратурном приливе притяжения Луны и Солнца действуют в различных направлениях, а потому приливная сила минимальна.
112
Полкабельтов — половина кабельтова, составляющего десятую часть морской мили, т. е. примерно 185 м.
113
Туаз — старинная французская мера длины, равная примерно 1,95 м.
114
Речь идет о морской сажени. В английском флоте она равнялась 1,82 м, во французском — 1,63 м.
115
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.
116
Бейдевинд — курс судна относительно ветра, при котором угол между направлением ветра и диаметральной плоскостью судна (или направлением движения судна) не превышает 90 градусов.
117
В начале главы на полях Жюль Верн пометил: «1 января 1860 года».
118
Флоры — поперечные днищевые балки между бортами судна. К концам флоров (так называемым скуловым кницам) обычно крепятся шпангоуты.
119
Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
120
Пиллерсы — вертикальные стойки, устанавливаемые в межпалубном пространстве и трюме судна.
121
Взять якорь на кат — подтянуть якорь с помощью талей или специального троса к клюзу, не вытаскивая его на палубу.
122
Фор-стеньги-стаксель — косой треугольный парус, растягиваемый между стеньгой фок-мачты и бушпритом.
123
Бизань (парус) — нижний косой парус, поднимаемый на бизань-мачте (ближайшей к корме мачте судна).
124
Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу. На крупных кораблях это название относилось к двум рядам парусов — второму и третьему снизу (соответственно: нижний и верхний марсель). Во французском флоте верхний марсель назывался малым.
125
Румб — угловая единица измерения направления в море; одна тридцать вторая часть картушки компаса (т. е. один румб равен 11,25 градуса).
126
Шкоты — снасти, служащие для управления парусами. Шкот привязывают к нижнему свободному концу паруса, не закрепленному за рей или за мачту.
127
Дюйм — традиционная мера длины в англо-американских странах; в метрической системе соответствует 2,54 см.
128
Галфвинд — ветер, дующий прямо в борт судна (точнее: направление ветра составляет прямой угол с диаметральной плоскостью судна).
129
Травить — здесь: ослаблять снасть.
130
Бразильцы говорят на португальском языке. Жюль Верн допускает ту же ошибку, что и Паганель, который — от противного — учил португальский, чтобы разговаривать с чилийцами (см.: «Дети капитана Гранта». Часть I. Глава XV). Мишель Верн не заметил ошибки и сохранил ее. (Примеч. фр. изд.)
131
Климат острова Эстадос морской, и столь низких температур здесь не бывает.
132
Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.
133
Планшир — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.Планшир — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.
134
Кубрик — жилое помещение для команды на судах.
135
Умеренной силы ветер, при котором выставленные паруса взяты на два рифа, т. е. их площадь уменьшена вдвое.
136
Часто встречающаяся у Жюля Верна оплошность: слова «восход» и «закат» следует переставить местами. (Примеч. фр. изд.)
137
Максимальные по высоте приливы в Мировом океане наблюдаются в новолуния или полнолуния, когда приливные силы Луны и Солнца складываются. Такие приливы называются сизигийными.
138
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке.
139
Мишель Верн воспользовался возможностью переименовать шхуну, которую Конгре «в честь своего помощника окрестил „Карканте“». Жюль Верн сделает это только в гл. XII. (Примеч. фр. изд.)
140
Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
141
Мишель Верн вычеркнул эту мольбу Васкеса. (Примеч. фр. изд.)
142
Полуют — надстройка в носовой части судна; в отличие от юта, не доходит до бортов.
143
Взять на нижний риф — т. е. уменьшить площадь паруса на четверть.
144
Жюль Верн написал: «в котором смешались». Мишель Верн заменил на: «Воды неба смешались с водами моря». (Примеч. фр. изд.)
145
Полветра — такое положение судна относительно ветра, когда тот дует перпендикулярно диаметральной плоскости судна.
146
Булинь — снасть, расположенная у кромки нижних парусов для оттягивания наветренной боковой шкаторины паруса. Операция применяется при маневрировании судна.
147
Бакштаг — курс, при котором направление ветра образует с продольной осью судна угол от 90 до 180 градусов.
148
Створ — условная линия между выдающимися точками берега, пересекающая акваторию. Входной створ служит границей заливов, проливов, портовых акваторий.
149
Крутой бейдевинд — курс судна относительно ветра, при котором угол между направлением движения (или диаметральной плоскостью корабля) не превышает 67,5 градусов.
150
Леер — туго натянутый и закрепленный обоими концами трос, служащий для ограждения борта.
151
Каронада — старинная легкая корабельная пушка; характеризовалась невысокой точностью стрельбы.
152
Мишель Верн расширил эту главу. Заглавие поменялось на «Три дня». (Примеч. фр. изд.)
153
Скула — здесь: плавный или острый переход обводов подводной части корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.
154
Фукусы — род бурых морских водорослей, состоящих из плоской, ветвящейся пластинки длиной до 1 м.
155
Здесь Мишель Верн описывает попытку Васкеса повредить руль, что переносит срок отплытия шхуны еще на один день. (Примеч. фр. изд.)
156
Стаксели — паруса треугольной формы, которые ставятся между мачтами или впереди фок-мачты.
157
Уйти под ветер — в сторону противоположную той, откуда дует ветер.
158
Увалить под ветер — так изменить курс судна, чтобы угол между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра увеличился.
159
Перекинуть паруса на другой галс — перенести паруса на повороте, если они не идут сами. Вряд ли Конгре, моряк, по словам автора, достаточно опытный, решился бы на описываемый маневр с командой, в течение долгого времени лишенной судовой практики.
160
Направление морских течений определяется, как говорят моряки, «из компаса».
161
Поскольку долгота судна определяется по показаниям судового хронометра, речь идет об определении широты. Данное определение можно сделать либо расчетным путем (счисление), используя данные о средней скорости судна, либо астрономическим путем (обсервация), наблюдая высоту Солнца. Учитывая большую важность проведенного капитаном Лафайате определения, можно подумать, что речь идет именно об обсервации. Но тогда автор не прав, потому что определение высоты Солнца происходит в полдень.
162
Читателю, видимо, интересно будет узнать подлинную историю маяка (точнее — маяков) на острове Эстадос. Первый был установлен вблизи постоянного поселения на острове Эстадос, основанного замечательным аргентинским исследователем капитаном Луисом Пьедрабуэна (1833–1883) на северо-востоке острова, в заливе Сан-Хуан-де-Сальваменто у мыса Лассерре, участниками экспедиции аргентинского военно-морского флота, которой руководил полковник Аугусто Лассерре. Маяк был построен за четыре с половиной месяца и открыт 12 октября 1884 г. Штат его смотрителей состоял из десяти человек. Однако само сооружение сильно отличалось от описанного французским писателем. Маяк возвели на скалистом обрыве высотой около 60 метров. Это было приземистое восьмиугольное деревянное строение, возвышавшееся над землей всего на 6 метров. Наверху находились семь керосиновых ламп, свет которых распространялся в секторе 94 градусов. Маяк проработал до первого 1 октября 1902 г., после чего был закрыт. Вместо него построили более современный и мощный маяк на острове Обсерватории, расположенном несколькими милями севернее острова Эстадос. Старое здание снесли, однако в конце XX в. по инициативе французской ассоциации «Маяк на краю Света» и ее президента Андре Бронера исторический маяк был воссоздан. Он засиял вновь 26 февраля 1998 г.
163
Виргиния — штат на востоке США, в так наз. Средне-Атлантическом районе, один из тринадцати штатов — основателей Союза.
164
Название города придумано Ж. Верном. Скорее всего писатель произвел его от англ. waste (произносится: «уэйст»). У слова этого много значений, но автор воспользовался одним из следующих: «потери, убыль, ущерб, убыток, порча»; «излишняя трата»; «разорение, порча»; «пустая порода»; «опустошенный»; «лишний, ненужный»; «негодный, бракованный»; «расточать»; «портить»; «опустошать»; «чахнуть; истощаться, приходить к концу». Содержание романа допускает выбор любого из приведенных значений.
165
Потомак — река длиной 590 км (с эстуарием — 780 км), впадающая в Чесапикский залив Атлантического океана. По ней проходит северо-восточная граница штата Виргиния.
166
Как выяснится в четвертой главе, описываемые в романе события относятся к 1901 г.
167
Изначально под «янки» понимали уроженцев шести северо-восточных штатов США (Новой Англии) — энергичных, деятельных, предприимчивых, преданных протестантской морали людей.
168
Фамилия героини может быть переведена как «ходок», «скороход».
169
Массачусетс — штат, расположенный на северо-востоке США, в Новой Англии; один из тринадцати штатов — основателей Союза. Бостон — самый крупный город и столица этого штата.
170
Нью-Джерси — штат на востоке США, один из тринадцати штатов — основателей Союза; Трентон — его столица.
171
Амазонка — женское длинное платье для верховой езды.
172
Жюль Верн первоначально поставил дату «29 октября» и забыл об этом. Здесь мы исправляем его неточность. (Примеч. фр. изд.)
173
Редингот — длинный широкий сюртук особого покроя, первоначально предназначавшийся для верховой езды.
174
Вместо «3 апреля». Первоначальный выбор зимнего периода сохраняется в этой главе. (Примеч. фр. изд.)
175
Пробел в рукописи. Безусловно, речь идет о Гарвардском университете. (Примеч. фр. изд.)
176
Юмор Верна основан на расшифровке названий букв греческого алфавита: последняя буква этого алфавита, омега (?), называется буквально «большое О» (о-мега), тогда как еще одна буква «о» называется «о-малое» (о-микрон).
177
Четыре фута шесть дюймов — около 137 см.
178
Зрительная труба — оптический прибор для рассматривания удаленных предметов, применяемый в любительской астрономии; обычно устанавливается на штатив.
179
У Верна дано неточное название «nimbus». В научной классификации облаков такого типа нет. Речь может идти об одном из следующих типов: Cumulonimbus (кучево-дождевые), Nimbostratus (слоисто-дождевые), Fractonimbus (разорванно-дождевые).
180
Обычно так называют межпланетное тело размером до нескольких сотен метров, влетевшее с космической скоростью в атмосферу, сильно нагревшееся в результате столкновения с молекулами атмосферных газов, раздробившееся или расплавившееся и оставившее за собой в полете светящийся след в течение нескольких секунд. Строго говоря, такие предметы ученые называют метеорными телами, а само явление свечения небесных пришельцев в атмосфере и есть метеор. Падающие на землю «метеоры» называются метеоритами.
181
Так называются наиболее крупные из метеоров; их блеск превосходит яркость всех звезд и сравним только со свечением Венеры; болиды имеют вид огненных шаров, с гулом проносящихся сквозь земную атмосферу; самые яркие из болидов можно наблюдать даже днем.
182
Астероид — малая планета или сравнительно небольшое каменистое тело, обращающееся вокруг Солнца, в основном в так наз. Поясе астероидов, располагающемся между орбитами Марса и Юпитера.
183
Обращаем внимание читателей: в начале романа Верн еще не может определиться с категорией небесного объекта, называя его то болидом, то астероидом.
184
Эта глава, несомненно, должна была быть пересмотрена из-за появления новых дат, что и сделал Мишель Верн. Мы оставили ее без изменений. (Примеч. фр. изд.)
185
Прямое восхождение — небесная долгота звезды, выражаемая обычно в часах и минутах звездного времени; измеряется от точки весеннего равноденствия.
186
Склонение — небесная широта звезды, измеряемая в градусах к северу (+) или югу (-) от небесного экватора.
187
Как часто бывает у Верна, мы встречаемся с «говорящими» фамилиями, недвусмысленно характеризующими героев. Фамилия Хадлсон образована писателем от англ. huddle (произносится: «хадл»), т. е. «спешка, суета; неразбериха».
188
Уменьшительное от имени Луиза. (Примеч. авт.)
189
Верн использует слово «метеорология» (фр. meteorologie) в значении «наука о метеорах». В науке к тому времени метеорологии была уже отдана совсем другая область исследований, хорошо известная современному читателю. Наука о метеорах называется метеоритикой.
190
Здесь доктор Сидни Хадлсон назван Стэнли. Свое первоначальное имя он обретет, да и то с перерывами, только в четвертой, восьмой и девятой главах. (Примеч. фр. изд.)
191
Иллинойс — штат на Среднем Западе США, между рекой Миссисипи и озером Мичиган. Крупнейший город штата — Чикаго.
192
Донжон — в средневековой архитектуре самая высокая башня в крепости, нередко становившаяся последним оплотом оборонявшихся; часто эта башня располагалась в цитадели.
193
В год написания романа в США было 45 штатов, а следовательно, на федеральном флаге красовалось только 45 звезд.
194
Отныне дома астрономов будут располагаться на Элизабет-стрит и Моррис-стрит. В Гренландии есть мыс Моррис. (Примеч. фр. изд.)
195
Здесь даты исправлены автором. (Примеч. фр. изд.)
196
Ранее у дома был № 27/1.
197
Акр — англо-американская мера площади; один акр равен 4047 кв. м.
198
В рукописи это слово пропущено. (Примеч. фр. изд.)
199
Ранее в тексте упоминалась другая дата бракосочетания — 31 мая. (Примеч. фр. изд.)
200
Чимборасо — здесь: провинция в центральной части Эквадора.
201
Ни Джорджия, ни Алабама не являются непосредственными соседями Виргинии.
202
Аллегани — средневысотные горы, северо-восточного — юго-западного простирания, протяженностью свыше 800 км; протягиваются из центральной части Пенсильвании через запад Мэриленда до Виргинии и Западной Виргинии. Высшая точка — Спрюс-Ноб (1482 м). Являются частью системы Аппалачских гор.
203
В отечественной терминологии так называют каменный метеорит.
204
Так в XV в. во Франции стали иронично называть аптекарей и врачей. Выражение «мэтр Алиборон» позже стало обозначать человека невежественного, незнающего, но вместе с тем обнаруживающего немалые претензии, а также педанта.
205
«Панч» («Петрушка») — на самом деле известный английский юмористический журнал, издававшийся в 1841–1992 и 1996–2002 гг.
206
«Ларусс» — издательство учебной литературы, которое в 1852 г. основал Пьер Атанас Ларусс (1817–1875), французский преподаватель грамматики, вместе с бывшим учителем Огюстеном Буайе. В 1856 г. появился составленный Ларуссом карманный толковый «Новый словарь французского языка» с общедоступными пояснениями. Это издание имело большой успех и побудило Ларусса начать выпуск «Большого универсального словаря XIX в.» в 17 томах (выходил в 1866–1890 гг.). Наблюдение за изданием после смерти П.-А. Ларусса осуществлял Клод Оже. Он же в 1889 г. составил «Полный иллюстрированный словарь», предшественник знаменитой малоформатной энциклопедии «Малый Ларусс» (также авторства К. Оже), вышедшей первым изданием в 1905 г. Представляется, однако, что Верн ведет речь об одном из карманных двуязычных словарей, на которых также специализировался издательский дом «Ларусс».
207
Кеплер Иоганн (1571–1630) — великий немецкий астроном, открывший три закона движения планет, впоследствии названные законами Кеплера.
208
Плутарх из Херонеи (ок. 46—126) — знаменитый древнегреческий писатель-моралист, автор «Сравнительных жизнеописаний» выдающихся древнегреческих и древнеримских политических деятелей и полководцев, книги, исключительно ценной богатством содержащегося в ней исторического материала. У Верна речь идет о геоцентрической системе Клавдия Птолемея (обнародована ок. 140 г. н. э.), согласно которой все наблюдаемые на небе светила совершают сложные движения вокруг неподвижной Земли.
209
Диоген из Аполлонии (V в. до н. э.) — древнегреческий врач и философ. Считал метеориты звездами, что падают на землю и угасают.
210
Эгоспотамы — город и река в Древней Греции, на Фракийском Херсонесе; метеорит упал там во втором году 78-й Олимпиады (467 г. до н. э.).
211
Фракия — историческая область в восточной части Балканского полуострова.
212
Галатия — территория проживания древнего племени галатов в Малой Азии.
213
Кибела — первоначально была фригийской богиней Земли; позднее греки отождествили ее с Реей, супругой Хроноса. Часто ее называли просто Доброй Богиней. Особенно почитали Кибелу в малоазиатских землях (Фригии, Галатии) и на Крите. Одним из исходных символов богини был большой конический (или пирамидальный) камень, который современные ученые считают метеоритом.
214
Эмеса — древнеримское название современного сирийского города Хомс, расположенного на берегах р. Оронт, примерно в 160 км южнее столицы страны Дамаска. В древности здесь находился центр культа бога солнца Элагабала (в греческой транскрипции — Гелиогабал). Первоначально его имя на семитских языках означало «горный бог», или «могучий бог»; после эллинизации имени стали придавать значение «могучее солнце». Элагабалу в Эмесе посвятили пышный храм. Символом божества был огромный черный камень конической формы, закругленный книзу. По преданию, этот камень упал с неба и считался нерукотворным изображением солнца.
215
Нума Помпилий (715–672 до н. э.) — второй из легендарных царей Рима; в противоположность воинственному Ромулу отличался миролюбивым характером, к тому же был очень набожным. Легенда приписывает Нуме создание Римского государства, в особенности римских религиозных институтов. Когда к Риму подошла моровая язва, чинившая страшный урон среди соседних италийских племен, с неба будто бы упал священный медный щит (анциле); событие это оракулы сразу же связали с судьбой Рима: щит будто бы должен спасать город от невзгод во все времена его существования. Опасаясь, что щит похитят, Нума приказал сделать еще одиннадцать точно таких же щитов, которые были доверены охране коллегии из двенадцати особых священников (салиев).
216
Кааба (точнее — Ка’ба) — главное святилище ислама, находящееся в Мекке; по форме — куб площадью 191 кв. м и высотой 12,05 м. В северо-восточный угол храма вмонтирован оправленный в серебро так наз. Черный камень ( араб. аль-Хaджар аль-aсуад). Согласно легенде, этот камень упал с неба сразу же после грехопадения Адама, в знак напоминания о рае. Вначале камень был белым, потом почернел из-за грехов людей. Более реалистичное предание утверждает, что Черный камень долгое время использовался в качестве идола, олицетворявшего небесную силу Хубала, главного божества арабского племени курайшитов. Обычно этот камень называют метеоритом, хотя современная наука критически относится к такой точке зрения, потому что наличие трещин препятствует отождествлению священного камня с железным метеоритом; не может он быть и каменным метеоритом, ибо плавает в воде. Видимо, природа Черного камня совершенно иная. По одной из современных гипотез, выдвинутой Элизабет Томсен, Черный камень имеет ударную природу: это не что иное, как обычный песок пустыни, смешавшийся при высокой температуре с расплавленным метеоритным веществом. Подобные образования найдены на северо-востоке Аравийского полуострова, в краю Вабар.
217
Антар — герой арабского эпоса «Роман об Ангаре»; внебрачный сын богатого араба, рожденный от рабыни, он сначала был пастухом, но потом сумел защитить стада от грабителей из соседнего племени и был принят в общину свободных бедуинов; впоследствии стал прославленным воином и одержал много побед, защищая сородичей от набегов враждебных племен. В арабской литературе считается образцом настоящего рыцаря, хотя реальный Ангар, живший в VI в. н. э., вряд ли в точности соответствовал образу, созданному как знаменитыми, гак и безвестными поэтами. Меч непобедимого Ангара, чудесный Дами, был инкрустирован крепким блестящим камнем, по преданию, упавшим с неба.
218
Фунт — старинная мера веса в Европе; в XIX в. во Франции, несмотря на официальное введение метрической системы, еще пользовались в обиходе старинными мерами. Под фунтом понимался, если на то не было особых пояснений, парижский фунт, равнявшийся 500 граммам.
219
Энсисхайм — город на реке Иль, в Эльзасе; сейчас называется Энсисем. Падение энсисхаймского метеорита произошло 7 ноября 1492 г., за полчаса до полудня. Очевидцем этого события стал будущий император Священной Римской империи Максимилиан I, оставивший о том собственноручную запись. Между прочим, у энсисхаймского метеорита одним из первых был определен химический состав; правда, произошло это уже в XIX в. Согласно результатам, полученным французскими учеными, небесный камень на 56 % состоял из кремния, около 25 % приходилось на окислы железа, 12 % — на магний, остальное — на никель, серу и кальций (известь).
220
Эльзас — историческая область Франции, расположенная вдоль левого берега Рейна; после поражения французов в войне с Пруссией (1870–1871 гг.) была присоединена к Германии, в составе которой находилась до 1919 г.
221
Прованс — историческая область на юге Франции; упоминаемая автором гора находится на севере Прованса, в департаменте Буш-дю-Рон, в предгорьях Альп.
222
Железная пена — разновидность вулканических пород, структурой напоминающая металлургический шлак; образуется за счет поверхностного охлаждения лавовых потоков или вулканических бомб. Обычно имеет вид пузырчатых обломков с многочисленными отверстиями, твердая на ощупь и довольно легкая. Цвет у этих обломков черный или темно-серый, что вызвано окислением содержащегося в породе железистого пигмента. Вулканические бомбы обычно уродливы на вид, шероховаты и не имеют определенной формы.
223
Верн ошибся: описываемый им метеорит упал не в Ларини (такого города в Греции нет), а в Лариссе; правда, Ларисса находится совсем не в Македонии (речь идет, конечно, о Греческой Македонии), а в соседней Фессалии, но это уже ошибка использованного Ж. Верном источника.
224
Шартр — старинный город к юго-западу от Парижа, в департаменте Эр и Луар.
225
Эгль (или Л’Эгль) — город к западу от Парижа, в департаменте Орн. Падение метеорита произошло 26 апреля 1803 г. Верн мог бы и не ссылаться на описание Александра фон Гумбольдта, поскольку о падении небесного камня во французской печати сообщали как некий Маре, житель Эгля, так и специальный посланник парижского правительства Жан-Батист Био, выдающийся французский астроном, математик, физик и химик.
226
Гумбольдт Александр фон (1769–1859) — великий немецкий естествоиспытатель и путешественник, исследователь Центральной и Южной Америки, Урала, Сибири, различных стран Европы, автор 30-томного «Путешествия в равноденственные области Нового Света», один из основоположников геофизики, гидрографии, общего землеведения, климатологии, географии растений и эволюционного учения о жизненных формах. Приводимая цитата взята из главного труда А. фон Гумбольдта — пятитомной монографии «Космос» (1845–1862).
227
Харворт — городок к югу от Дарлингтона.
228
Дарлингтон — центр графства Дарем в Восточной Англии.
229
Дарем — город в одноименном графстве.
230
Данди — город в Шотландии, на берегу залива Фёрт-оф-Тей (Северное море).
231
Тукуман — здесь: провинция на севере Аргентины.
232
Вне всякого сомнения, Дуранго. (Примеч. фр. изд.). Здесь: штат в Центральной Мексике.
233
Брийя-Саварен Антельм (1755–1826) — французский гастроном и писатель; прославился книгой «Физиология вкуса».
234
Автор окончательно высказался в пользу астероида. У метеора или болида круговой орбиты не бывает, однако Верн по-прежнему использует эти термины.
235
Запасы нефти в США в 1900 г. составляли примерно 2,9 млрд баррелей, или около 397 млн тонн. Писатель верно уловил тенденцию развития поисков нефти, хотя в своих произведениях и пропагандировал главным образом электрические двигатели. Для сравнения: в настоящее время доказанные запасы нефти в США оцениваются (по данным американского Министерства энергетики) в 21,8 млрд баррелей (около 2990 млн т), что составляет всего около 1,5 % от мировых запасов.
236
Цербер (правильно — Кербер) — так назывался в греческой мифологии трехголовый пес чудовищных размеров, охранявший вход в подземное царство. В переносном смысле «цербер» — свирепый страж.
237
Речь идет о путешественнике Гастоне Штиглере, совершившем (в заочном соперничестве с героем Жюля Верна) кругосветное путешествие за 63 дня. Он написал книгу об этой кругосветке (см: Stiegler G. Le Tour du Monde en soixante-trois jours. P.: Lecene, 1901).
238
Люди, много путешествующие по свету (англ).
239
В ноябре, как известно, околосолнечная орбита Земли пересекает метеорный поток Леонид (светящиеся в земной атмосфере межпланетные частицы проецируются на созвездие Льва). Предваряя следующий абзац, можно напомнить читателю, что Земля на своем пути вокруг Солнца пересекает ежегодно еще один такой метеорный поток — Персеиды (в августе).
240
В расчет вкралась очевидная ошибка. Скорость 3900 км/мин эквивалентна скорости 234 000 км/ч, что дает в пересчете часовую скорость 58 500 лье (километрических).
241
Имеются в виду Гималаи. Там действительно находится самая высокая горная вершина нашей планеты — Эверест (8848 м, по современным измерениям), называвшийся во времена Верна чаще Гаурисанкар; позднее у нас было распространено китайское название этой вершины — Джомолунгма (Мать Богов). Однако Верн эту вершину не упоминает, как и вторую по высоте вершину Гималаев, Канченджангу (8598 м).
242
Сейчас эта вершина называется Дхаулагири; ее высота составляет 8172 м (по другим источникам — 8221 м).
243
Речь идет о священной для тибетцев горе Джомолхари (7314 м), расположенной на границе Бутана и Китая.
244
Приводимые цифры сильно расходятся с названными ранее. Очевидно, это несоответствие Верн оставил, как это было у него в обычае, до окончательного редактирования. Закон изменения плотности воздуха с высотой установил в 1821 г. французский астроном, математик и физик Пьер-Симон Лаплас (1749–1827).
245
Гершель Уильям (1738–1822) — выдающийся английский астроном, немец по происхождению, основоположник звездной астрономии; в области изучения планет отличился открытием планеты Уран (1781 г.), двух ее спутников, а также двух спутников Сатурна.
246
См. примеч. 203. Железные метеориты состоят не из «самородного» железа, а из смеси железа с никелем (причем содержание никеля может достигать 30–50 %), с незначительной добавкой кобальта.
247
Перидот — старый синоним оливина, представителя группы форстерит-фаялитов, имеющих общую химическую формулу (MgFe)^2^SiO^4^. Оливины, название которым дано за оливково-зеленый цвет, бывают как магнезиальными, так и железистыми.
248
Это, естественно. Северная Каролина, один из тринадцати штатов — основателей США.
249
Мастер — в данном случае глава семьи, муж (англ.).
250
Почему-то Верн дает неточные сведения. Дакота в 1861 г. была объявлена федеральной территорией, включавшей в себя помимо позднейших штатов Северная и Южная Дакота часть штатов Монтана и Вайоминг. Но 2 ноября 1889 г. (за 12 лет до написания романа) образовались штаты Северная Дакота и Южная Дакота в современных границах. Что же до упоминаемой далее Оклахомы, то она в 1901 г. была еще федеральной территорией. Штатом она станет только в 1907 г.
251
Оставленный автором пробел. Мишель Верн поместил — ошибочно — слово «оптические». (Примеч. фр. изд.)
252
Галлы — римское название группы кельтских племен, населявших в 1-м тысячелетии до н. э. многие края Европы (север Италии, территории современных Франции, Бельгии, Швейцарии и др.).
253
английская золотая монета, выпускавшаяся в 1663–1813 гг., после чего была заменена золотым совереном.
254
Расчет проведен неверно. Во-первых, если железный шар некоторого объема весит 3773 т (данные автора), то золотая сфера того же объема не может весить 10 083 т. Поскольку золото в 2,474 раза тяжелее железа (принимая общепринятые удельные веса: золото 920-й пробы — 19,3 г на куб. см, железа — 7,8 г на куб. см), золотая сфера должна бы весить 9334 т. Но железная сфера диаметром 10 м (как в тексте) имеет объем 523,6 куб. м, а следовательно, весит 4084 т. Соответственно, золотая сфера того же диаметра весит 10 105 т.
255
Читателю эта формула, возможно, знакома в несколько ином виде: V = 4?R3/3.
256
Отметим, что объем сферы увеличенного радиуса (250 м) превышает объем исходной сферы «Стандарда» примерно в 125 тыс. раз. Очевидно, что таким же образом должен меняться и вес, сильно заниженный здесь автором.
257
Сантим — сотая часть франка, тогдашней денежной единицы Франции.
258
Золотое содержание франка в конце XIX в. составляло примерно 0,29 г чистого золота.
259
Анероид — прибор для измерения атмосферного давления; металлический барометр.
260
Здесь под осью понимается диаметр.
261
Намек на два романа Жюля Верна: «С Земли на Луну» и «Вверх дном». (Примеч. фр. изд.)
262
Это не соответствует действительности. Если говорить о Земле в целом, то самым распространенным химическим элементом на планете является железо (от 29,3 до 34,6 % весовых — по подсчетам различных авторов), далее идут кислород (29,5—30,7 %), магний (12,7—15,7 %) и кремний (14,7—15,2 %). В земной коре соотношение химических элементов иное: кислород (46,6 % весовых и 92 % объемных), кремний (27,7 и 0,8 %), алюминий (8,1 и 0,8 %), железо (5 и 0,7 %).
263
Су — старинная французская монета; с 1795 г. это название перенесли на монету достоинством пять сантимов, т. е. двадцатую часть франка, поскольку в старину 20 су соответствовали ливру, который был заменен франком.
264
Пенни — мелкая английская монетка, составлявшая при традиционной денежной системе 1/240 часть фунта; после перевода британских денег на десятичную систему счета (1971 г.) пенни стало сотой частью фунта.
265
Ж. Верн называет некоторые самые яркие звезды Северного небесного полушария: Сириус, альфа созвездия Большого Пса, имеет звездную величину —1,5; это самая яркая звезда нашего неба, по яркости она уступает только планете Венера (кстати, это одна из самых близких к Земле звезд: до нее всего 8,5 световых лет; Сириус светит в 20 раз ярче Солнца); Вега, альфа созвездия Лиры, имеет звездную величину +1 (она удалена от нас на 27 световых лет, светит в 50 раз ярче Солнца; Вега — первая звезда, которую удалось сфотографировать, — в 1850 г.); Альтаир, альфа созвездия Орла, также характеризуется звездной величиной +1 (эта звезда удалена от нас на 16 световых лет; она светит в 9 раз ярче Солнца).
266
Терция — музыкальный интервала три ступени.
267
Секста — музыкальный интервал в шесть ступеней.
268
В латинском алфавите шестое место занимает буква F (Ф), восьмое — Н (в русском переводе фамилии Hudleson передана как «X»).
269
Известная библейская притча, в которой рассказывается о том, как царь Соломон рассудил спор двух матерей из-за ребенка; каждая из женщин утверждала свое материнство. Тогда царь приказал убить ребенка, после чего настоящая мать стала умолять владыку пощадить младенца: она готова была отказаться от своих претензий, лишь бы жило дитя. Ее-то прозорливый Соломон и признал матерью ребенка.
270
Мы оставляем ошибочную цифру «40», поскольку из-за цифры «30» пришлось бы менять фразу. (Примеч. фр. изд.)
271
Сатурн — один из древнейших римских богов; функции его, правда, не совсем ясны исследователям наших дней. Позднее Сатурн был отождествлен с греческим богом времени Кроносом и стал почитаться как бог «золотого века». Женой Сатурна в позднее время (с III в. до н. э.) считалась отождествленная с греческой Реей богиня Опс, покровительница плодородия, посевов и богатой жатвы.
272
Галапагосские острова (Галапагос; Черепашьи о-ва; архипелаг Колтн) — архипелаг из 13 крупных и множества мелких островов и скал в Тихом океане; в настоящее время принадлежит Эквадору. Большая часть территории архипелага включена с 1959 г. в Национальный парк Галапагос. Координаты центра островной группы, по современным определениям, несколько отличаются от приводимых Верном: 90°30? западной долготы и 0°30? южной широты.
273
Ост-Индия (у Верна этот топоним приводится во множественном числе, как это было в обычае у французских географов) — распространенное некогда в Европе название «старой». Восточной, Индии — в отличие от Западной (Вест-Индии), открытой Колумбом. Множественное число логически объясняется тем, что географы старой школы включали в Ост-Индию также Цейлон (Шри-Ланку), Бирму, Малайю и острова нынешней Индонезии.
274
Земли киргизов — напомним, что в XIX — начале XX в. киргизами называли казахов.
275
Лапландия — под этим общим названием объединяют земли на севере Финляндии (главным образом), Швеции и Норвегии, а также на западе российского Кольского полуострова, коренным населением которых являются лапландцы (лопари), или саамы.
276
Гренландия — самый крупный остров нашей планеты; расположен у северо-восточного побережья Северной Америки. Его площадь составляет примерно 2,2 млн кв. км. В описываемое Верном время был датской колонией. Заселен остров преимущественно эскимосами (инуитами). В 1979 г. получил самоуправление.
277
Лабрадор — крупный полуостров на северо-востоке Северной Америки (площадью свыше 1,6 млн кв. км); является канадской территорией; входит в провинции Квебек и Нью-Фаундленд.
278
Новая Британия — так после 1783 г. стали неформально называть британские владения в Северной Америке, расположенные севернее США. Вообще-то британпы называли их (тоже неформально) Британской Северной Америкой. Название Новая Британия прижилось больше на французских картах. Оно употреблялось вплоть до 1868 г. (именно в этом году издана большая карта Новой Британии Вандермелена). Им воспользовался также французский географ Мальт-Брун, издавший в 1836 г. книгу «Русская Америка, Новая Британия и Канада», где название «Канада» сохранялось только за землями, заселенными франкоговорящим населением, а большую часть нынешней канадской территории французский ученый называет «Новой Британией». В 1867 г. был принят Акт Британской Северной Америки, провозгласивший создание федерального государства в составе четырех провинций: Онтарио, Новой Шотландии, Канады и Нью-Брансуика. Новое государство получило название Доминион Канада, или просто Канада. Жюль Верн не впервые использовал устаревший термин. Например, на страницах рассказа «Один день американского журналиста в 2890 году» (1891) появляется Новая Шотландия.
279
Южный океан — часть акватории Мирового океана, примерно с середины 20-го столетия выделяемая рядом океанологов в самостоятельный водный бассейн. У Южного океана есть все признаки самостоятельности и прежде всего специфические, свойственные только ему водные массы. Условной границей, отделяющей этот океан от Атлантики, Индийского и Тихого океанов, является так наз. «зона антарктической конвергенции», то есть северная граница распространения антарктических поверхностных вод. Характерной чертой Южного океана является подвижность его северной границы (южной границей океана является Антарктида), поскольку упомянутая зона конвергенции (схождения) в теплый сезон смещается к северу, а в холодный сезон опять отступает на юг.
280
Лофотенские острова — архипелаг у северо-западного побережья Норвегии; его площадь — 1,2 тыс. кв. км.
281
Христиания — старое название города Осло, который тогда еще не был столицей, поскольку Норвегия входила в состав объединенного шведско-норвежского королевства.
282
Сан-Леон — теперь просто Леон, город близ тихоокеанского побережья Никарагуа.
283
Земля Клари — точнее: Берег Клари — участок антарктического побережья, являющийся частью Земли Уилкса, ее видел в 1840 г. во время плавания в антарктических водах французский капитан Дюмон-Дюрвиль и назвал землю именем Клари Жаккино, жены командира одного из судов французской антарктической экспедиции. Берег Клари расположен примерно под 66°30? южной широты и между 130° и 135° восточной долготы.
284
Земля Луи-Филиппа — часть побережья так наз. Антарктического полуострова (ранее называвшегося Землей Грейама), открытая в 1839 г. Дюмон-Дюрвилем и названная в честь тогдашнего французского монарха; примерные координаты: 64°42? южной широты и 64°15? западной долготы; находится напротив Южных Шетландских островов, показанных на всех картах Антарктики.
285
Когда Жюль Верн сочинял роман «Болид», до открытия Южного полюса оставалось более десяти лет.
286
Албемарл — самый крупный остров в архипелаге Галапагос. Название дано английским корсаром ХVII в. Уильямом Коули в честь британского герцога Албемарла. Ко времени написания романа остров уже был переименован: он стал называться Исабела — в честь испанской королевы, благословившей Колумба на первое плавание к берегам Америки.
287
Чатем (Сан-Кристобаль) — самый восточный остров в архипелаге Галапагос; его координаты 0°50' южной широты и 89°24' западной долготы.
288
Норфолк — небольшой островок в архипелаге Галапагос, расположенный к востоку от острова Исабела (Албемарл).
289
Инсинуация Жюля Верна. Никакой покупки Галапагосских островов американцы не делали. Безлюдный каменистый архипелаг долгое время оставался «бесхозным». 12 февраля 1832 г. острова были аннексированы Эквадором и с тех пор являются частью эквадорской территории. Буквально накануне написания романа, в 1892 г., эквадорское правительство официально переименовало Галапагосы в архипелаг Колумба. Интересно сопоставить названную автором цену (15 млн франков, что по тогдашнему курсу примерно соответствовало 3 млн долларов США) с реальной суммой, полученной российским правительством за продажу Аляски в 1867 г., — 7,2 млн долларов. Верн здесь, несомненно, иронизирует над царскими чиновниками, явно недооценившими богатств арктических земель, что вскоре после продажи, когда на Аляске было открыто золото, стало очевидным.
290
Мириаметр — дорожная мера длины: один мириаметр равняется 10 тыс. м.
291
Река Святого Лаврентия — река в Канаде; частично по ней проходит граница с США; является стоком в Атлантический океан огромной водной массы системы Великих озер. Длина ее (от истока из озера Онтарио до впадения в залив Святого Лаврентия) составляет 1200 км.
292
Цейлон — прежнее европейское название острова Шри-Ланка. С 1815 г. этот остров являлся британской колонией.
293
В рукописи оставлен пробел. (Примеч. фр. изд.)
294
Речь идет о стоимости добытого за год золота. Например, в 1897 г. во всем мире было добыто 357 350 кг чистого золота. Его стоимость во французских справочных изданиях оценивается примерно в 1230,3 млн франков. Для сравнения, в 1886–1890 гг. в мире добывалось примерно 166 т золота в год.
295
То есть в три раза больше, чем известные на то время извлекаемые запасы золота в недрах.
296
Пробел в рукописи. (Примеч. фр. изд.)
297
В Калифорнии золото было открыто в январе 1848 г., и «золотая лихорадка» осталась далеко позади. В первые годы XX в. там добывали по 22–25 т золота в год. Австралия, где первое золото обнаружили в 1851 г., наоборот, переживала период рекордной добычи: за первое десятилетие XX в. здесь было получено 1039 т благородного металла, то есть добывалось примерно по 100 т в год. Первые находки золота в Трансваале относятся к началу 1850-х годов, но настоящие «золотые лихорадки» эта африканская республика переживала в 1870 г. (открытие в районе Лейденбурга) и 1882 г. («Золотой карьер» в долине Де-Каап). В 1886 г. золото открыли в крупнейшей до сих пор золотодобывающей провинции мира — в Витватерсранде. В начале XX в. в Ранде добывалось около 120 т золота в год. На Клондайке, притоке Юкона, золото открыли в августе 1896 г., но здесь добыча за двадцать лет существования приисков никогда не превышала 20 т в год.
298
В конце ХX в. картографам и геодезистам уже было известно, что представление фигуры Земли в виде сфероида крайне неточно; более правильное приближение, эллипсоид вращения, уже широко использовалось учеными и практиками. В настоящее время и это приближение считается не совсем верным. Оно заменено понятием геоида, то есть тела, наиболее близкого по форме к Земле.
299
Девисов пролив (традиционное написание; в последнее время встречается также написание пролив Дейвиса) — пролив между островами Гренландия и Баффинова Земля, соединяющий моря Баффина и Лабрадор. Назван в честь открывшего его в 1585 г. английского мореплавателя XVI в. Джона Девиса.
300
Море Баффина — полузамкнутое море Северного Ледовитого океана, между Гренландией и восточными берегами Канадского Арктического архипелага; площадь — 530 тыс. кв. км, наибольшая глубина — 2414 м; названо в честь английского полярного путешественника У. Баффина.
301
Гиперборейцами древние греки называли мифический народ, якобы обитавший на Крайнем Севере и слывший очень набожным и счастливым.
302
Парри Уильям Эдвард (1790–1855) — английский мореплаватель, крупный полярный исследователь. В 1819–1824 гг. руководил рядом экспедиций, направленных для открытия Северо-Западного прохода. Обследовал большую часть островов Канадского Арктического архипелага; северо-западная группа арктических островов была названа его именем: архипелаг Парри. Мореплаватель первым прошел пролив Ланкастера и открыл пролив Принс-Риджент. В 1827 г. попытался по льду дойти до Северного полюса в сопровождении еще 26 человек. Попытка окончилась неудачей, но британские моряки проникли дальше всех предшественников в полярные края: они добрались до 82°41? северной широты, после чего вынуждены были вернуться на корабль.
303
Нансен Фритьоф (1861–1930) — выдающийся норвежский океанограф, полярный исследователь, общественный деятель. Пытаясь пробиться к Северному полюсу, совершил в 1893–1896 гг. путешествие на вмерзшем в многолетний лед судне «Фрам» («Вперед»), специально построенном для этой цели; когда выяснилось, что дрейфующие льды проносят корабль мимо полюса, сделал попытку добраться до самой северной точки планеты по льду, но потерпел неудачу. В романе упоминается другое выдающееся достижение ученого: в 1888 г. он впервые пересек Гренландию, причем проделал свое путешествие на лыжах.
304
Сейчас столицей Гренландии является Нук (бывший Готхоб). (Примеч. фр. изд.)
305
Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — один из крупнейших французских ученых XIX в., физик и астроном; был также видным политическим деятелем.
306
Леверье Урбен Жан Жозеф (1811–1877) — крупный французский астроном, занимался изучением орбит планет Солнечной системы; при помощи математических расчетов предсказал открытие Нептуна (1846 г.).
307
Одного взгляда на карту достаточно, чтобы убедиться, что остров расширяется к северу: например, на широте 70° его ширина составляет около 32°, а на широте 80° она уже превышает 55°. Правда, длина одного градуса широты уменьшается примерно от 35 км (70°) до 20 км (80°).
308
В то время Данией правил король Кристиан IX (1863–1906 гг.).
309
Даная — в греческой мифологии дочь аргосского царя Агрисия, которому оракул предсказал смерть от руки собственного внука. Царь заточил дочь в подземный медный терем и строго стерег ее. Однако Зевс (римская ипостась — Юпитер) проник в терем золотым дождем, и Даная родила сына (Персея).
310
Точнее, чуть больше 4800 км.
311
Марсовый матрос — на парусном флоте: матрос, которому судовое расписание определяло работу на мачтах и реях.
312
Гольштейн, Шлезвиг — датские провинции, отвоеванные Пруссией у Дании в результате прусско-датской войны 1864 г. Естественно, о каком-либо обратном выкупе этих территорий речь не заходила.
313
Доминион — в прошлом: самоуправляющаяся колония Великобритании.
314
Портсмут — портовый город на северо-востоке США, в штате Нью-Гемпшир.
315
Портленд — портовый город в штате Мэн, самом северо-восточном штате США.
316
Семафор — здесь: телеграфный аппарат, установленный в порту или по соседству, чтобы сообщать о прибытии судов, их маневрах на рейде и вообще для связи с ними.
317
Галифакс — порт и административный центр канадской провинции Новая Шотландия, расположенный на полуострове Новая Шотландия.
318
Залив Фанди — место, где наблюдались самые высокие приливы в Мировом океане, — до 18,2 м.
319
Нью-Брансуик — провинция в Восточной Канаде, пограничная с США.
320
Ньюфаундленд — остров вблизи канадского побережья.
321
Большая Ньюфаундлендская банка — обширное мелководье в западной части Северной Атлантики; в XVI–XX вв. это было основное место лова трески европейскими, а потом и североамериканскими рыбаками.
322
Лихтенау — поселок, который сейчас называется Аллуитсок (расположен под 60°33? северной широты и 45°28? западной долготы). Однако автор скорее всего имел в виду расположенный по соседству более крупный населенный пункт Нанорталик — ныне самый южный город Гренландии.
323
Речь идет о ветре силой пять баллов по шкале Бофорта (29–38 км/ч). Французские моряки называют его также «добрым», или «хорошим», ветром.
324
Диско (69°50' северной широты и 53°30' западной долготы) — остров в море Баффина, у западного побережья Гренландии. Представляет собой базальтовое плато высотой до 1919 м, частично покрытое ледниками. Площадь острова — 8,6 тыс. кв. км.
325
Автор словно забыл, что упомянутый пролив разделяет два острова: Диско и Гренландию.
326
Эрик (правильно — Эйрик) Рыжий — предводитель отряда викингов, переселившихся в 983 г. из Исландии на юг Гренландии, в район современного Юлианехоба.
327
Ирония Жюля Верна беспочвенна. Климат Гренландии в Х—ХI вв. был гораздо теплее нынешнего, так что летом на юге острова обычную картину представляли зеленые луга. Викинги освоили западное гренландское побережье вплоть до 73° северной широты. Древнескандинавские географические сочинения и саги отмечают изобилие скота в Гренландии, прежде всего овец и оленей. Конец существованию гренландских поселений европейцев положило резкое похолодание, наступившее в XIV в.
328
В настоящее время население Гренландии превысило 50 тыс. чел.
329
Уимпер Эдвард (1840–1911) — британский художник, горовосходитель, полярный исследователь; в 1865 г. первым поднялся на альпийскую вершину Монте-Червино (Маттерхорн), в 1880 г. — на вершину Чимборасо в Эквадоре; в 1867 г. совершил первую экспедицию в Гренландию, вернувшись оттуда с большой коллекцией ископаемых растений, в 1872 г. еще раз побывал в Гренландии, проведя там съемку значительного участка береговой линии.
330
Норденшельд (правильно — Норденшельд) Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский натуралист и полярный исследователь; известен прежде всего плаванием из Атлантического океана в Тихий, вдоль сибирского побережья, Северо-Восточным проходом на пароходе «Вега» в 1878–1879 гг. (с зимовкой); успешно вел также исследования на Шпицбергене, руководил научной частью шведской экспедиции в устье Енисея; в 1870 и 1883 гг. руководил шведскими экспедициями в Гренландию.
331
Йенсен Йенс Арнольд Дидерих (1849–1936) — датский морской офицер; с 1877 г. вел исследования в американских водах. В 1878–1879 гг. работал в Гренландии, причем посетил внутренние районы, достигнув подножия скалистых гор высотой около 1650 м.
332
Нерс Джордж Стронг (1831–1915) — капитан, английский полярный исследователь, руководитель экспедиции 1875–1876 гг.; полагал, в отличие от некоторых своих современников, взгляды которых в начале своего творческого пути разделял и Жюль Верн (см. его роман «Путешествия и приключения капитана Гаттераса»), что полярное море к северу от Гренландии и островов Канадского Арктического архипелага покрыто толстым слоем многолетнего льда необычайной толщины. Придуманный Нерсом термин «Палеокристический» составлен из греческих слов «палеос» (древний, старый) и «кристаллос» (лед); его можно истолковать как «океан, покрытый мощным многолетним льдом».
333
Вдоль западного побережья гигантского «ледяного» острова и в самом деле идет на север «теплое» течение. Правда, средняя зимняя температура поверхностных вод здесь составляет -1,0 — –1,5°C, средняя летняя — от 0° до (с приближением к берегу) +5°C и даже чуть выше. В летние месяцы температура воздуха над этим течением может достигать +7°. Однако это Западно-Гренландское течение не имеет никакого отношения к Гольфстриму. Основную водную массу образуют огибающие мыс Фарвель воды Восточно-Гренландского течения, выносящие на юг воды Северного Ледовитого океана (правда, с небольшой примесью вод течения Ирмингера, идущих от исландских берегов).
334
Явнобрачные растения — устаревший ныне термин, введенный Карлом Линнеем для обозначения растений, имеющих цветки (в отличие от тайнобрачных, цветков не имеющих) и размножающихся семенами.
335
Жюль Верн сначала написал, не зачеркнув, «охотнее падают на». (Примеч. фр. изд.)
336
Лот — приспособление для измерения глубин. Обычно состоит из груза, подвешенного на маркированной веревке.
337
По современным определениям, координаты поселка Якобсхавн (Илулиссат) таковы: 69°12'38" северной широты и 51°6'37" западной долготы.
338
В рукописи оставлен пробел. (Примеч. фр. изд.)
339
Моравские братья — религиозная протестантская секта, возникшая в XV в. в Чехии (Богемии и Моравии, откуда появились синонимичные названия членов секты — богемские братья, чешские братья). В начале XVII в., после поражения чешских войск в битве при Белой горе и установления австрийского господства в Чехии, были изгнаны из страны; часть их нашла приют сначала в Германии, а потом, в середине XVIII в., переселилась в пределы Российской империи (в Эстонию, потом в Саратовскую губернию), в то же время члены секты начали миграцию в Новый Свет. Сейчас небольшие (от нескольких тысяч до первых десятков тысяч) общины моравских братьев существуют в Канаде и некоторых странах Центральной Америки и Карибского бассейна. Моравские братья в своем учении признавали только два христианских таинства (крещение и причастие), отрицали государство, сословность, имущественное неравенство, проповедовали чистоту апостольской жизни и отказ от насильственных методов борьбы.
340
Отсутствующее слово, представляющееся нам необходимым. (Примеч. фр. изд.)
341
См. примечание 193.
342
Гафель — наклонное рангоутное дерево, прикрепленное нижним концом к мачте судна для привязывания косого паруса.
343
Полукабельтов — половина кабельтова, составляющего десятую часть морской мили, т. е. примерно 185 м.
344
В соответствии с научной терминологией, главного неодушевленного героя романа теперь следовало бы называть не «метеором» или «болидом», а «метеоритом».
345
Как показывают теоретические расчеты и натурные наблюдения, при очень большой (свыше сотни тонн) массе метеорит не успевает ни сгореть, ни сильно затормозить. Он ударяется о земную поверхность с космической скоростью (свыше 11,2 км/с), происходит взрыв, вызванный переходом большого количества кинетической энергии в тепловую, на поверхности Земли образуется кратер, а значительная часть метеорита и окружающие породы плавятся и испаряются.
346
Мы заменили зачеркнутое слово словом «кроны». (Примеч. фр. изд.)
347
Для сведения читателя: к побережью острова Упернавик довольно близко подходит двухсотметровая изобата, но возле самого берега глубины моря, естественно, гораздо меньше — до 50 м.
348
Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель. Возглавлял три кругосветные экспедиции британских судов (1768–1771, 1772–1775, 1776–1781 гг.); в последней из них погиб. Изданные дневники Кука пользовались большой популярностью.
349
Росс Джон (1777–1856) — английский полярный исследователь, руководитель двух экспедиций (1818 и 1829–1833 гт.), целью которых было отыскать так называемый Северо-Западный проход из Атлантического океана в Тихий вдоль побережья Северной Америки.
350
Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьян Сезар (1790–1842) — выдающийся французский мореплаватель и океанограф. Совершил три кругосветных плавания, двумя из которых руководил (1826–1828, 1837–1840 гг.). Во время одного из них нашел на острове Ваникоро остатки снаряжения экспедиции Ж.-Ф. Лаперуза. В другом — открыл и описал часть побережья Антарктиды (Земля Адели, Земля Луи-Филиппа, Земля Жуанвиля, Берег Клари). Именно в этом плавании французский капитан побывал в Магеллановом проливе.
351
Ричардсон Джеймс (1806–1851) — английский путешественник, исследователь Африки. В 1849–1851 гг. экспедиция под его руководством пересекла пустыню Сахара с севера на юг.
352
Дюма (Дюма-отец) Александр (1802–1870) — знаменитый французский романист; очень любил путешествовать. В его творческом наследии есть яркие книги, описывающие его странствия, например: «Год во Флоренции» (1841), «Счастливая Аравия» (1855), «Кавказ: Путевые впечатления» (1859), «В России: Путевые впечатления» (1859), «Из Парижа в Астрахань: Новые путевые впечатления» (1860) и др.
353
Картье Жак (1491–1557) — французский мореплаватель и путешественник, исследователь Канады и Ньюфаундленда.
354
Шатобриан Франсуа Рене де (1768–1848) — французский писатель; совершил путешествие к индейцам Северной Америки, сильно повлиявшее на его творчество.
355
Во времена Жюля Верна Антарктида была еще мало изучена. На географических картах на месте этого материка находилось просто белое пятно, и она не считалась частью света.
356
Доре Гюстав (1832–1883) — выдающийся французский художник-график, иллюстрировавший многие великие произведения мировой литературы; был очень популярен во второй половине XIX в.
357
Дюран-Браже Жан Батист Анри (1814–1879) — французский художник-маринист.
358
Риу Эдуар (1838–1900) — французский художник-иллюстратор. С 1859 г. начал работать над книгами о путешествиях, в 1866 г. по заданию журнала «Иллюстрированный мир» путешествовал по Италии, спустя три года — по Египту и России. Свои многочисленные рисунки публиковал в журналах «Иллюстрированный мир» и «Путешествие вокруг света». Именно Риу делал иллюстрации для первого имевшего успех романа Ж. Верна «Пять недель на воздушном шаре», да и в дальнейшем его рисунки не раз сопровождали произведения писателя.
359
Адамар Огюст (1823–1886) — французский художник, создатель жанровых картин и портретов; сотрудник журнала «Путешествие вокруг света».
360
Скорее всего имеется в виду Жирарде Эдуар Анри (1819–1880), живописец швейцарского происхождения, работавший во Франции.
361
Фланден Эжен Наполеон (1809–1876) — французский художник и археолог.
362
Возможно, имеется в виду Лансело Теодор Тюрпен де Криссе (1782–1859), автор жанровых картин, исторических полотен и пейзажей.
363
Гиперборейские земли — земли Крайнего Севера; античные географы называли жителей тех краев гипербореями.
364
Оссиан — легендарный кельтский воин и бард, живший, по преданию, в III в. н. э. В Европе интерес к Оссиану возник после появления в печати «Сочинений Оссиана, сына Фингала» (1765), выпущенных шотландским писателем Джеймсом Макферсоном (1736–1796). Как позднее было доказано, эта книга представляла собственные сочинения Макферсона, искусно стилизованные под средневековые баллады.
365
Эно Луи (1824–1900) — французский писатель и журналист, автор многочисленных путевых очерков. Здесь речь идет о «Путешествии в Лапландию и Норвегию» (1857).
366
Акаст — фессалийский герой, сын царя Иолка Пелия, участник похода аргонавтов. Заняв престол убитого дочерьми отца, Акаст устроил в честь усопшего царя пышные похоронные празднества, многократно воспетые в поэзии и отображенные в произведениях изобразительного искусства. Возможно, Верн все же имел в виду Ахата, самого стойкого из спутников Энея. Имя этого персонажа древнеримского эпоса «Энеида» стало символом верного человека, никогда не покидающего друзей.
367
Калюмет — священная трубка североамериканских индейцев, живших в верховьях р. Миссисипи; предмет ритуальный и символический, в частности, условный знак посланника. В представлении европейцев, во многом сформировавшемся под воздействием приключенческих романов Ф. Купера и К. Мая, являлся «трубкой мира», которую якобы раскуривали у костра представители враждовавших племен, договариваясь о прекращении военных действий.
368
Карр Альфонс (1808–1890) — французский писатель, поэт и садовод-любитель. Его произведения полны юмора и тонких, афористически изложенных психологических наблюдений. До начала литературной деятельности преподавал в парижском Бурбонском лицее.
369
Речь идет об Аристиде Иньяре, молодом композиторе, близком друге Жюля Верна.
370
Эльсинор (правильно — Хельсингёр) — город в Дании у северо-восточной оконечности острова Зеландия. Место действия шекспировской трагедии «Гамлет», отчего его часто называют тем именем, которое употреблял великий драматург.
371
Oдин — верховный бог у древних скандинавов.
372
Тор — в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия. Часто рисовался в образе божественного богатыря, защищающего богов и людей от великанов и страшных чудовищ.
373
Фрейр — в скандинавской мифологии бог растительности, урожая, богатства и мира.
374
Валгалла (Вальхалла) — в германо-скандинавской мифологии небесное царство мертвых, куда попадают эйнхерии, павшие в бою храбрые воины.
375
Три таинственных бога, которых встретил искатель истины Гюльви и которые согласились отвечать на его вопросы. В этих ответах изложены скандинавская космогония, генеалогия богов, мифологическая история и пророчество о будущем мира.
376
Фрейя — в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви, красоты; сестра Фрейра.
377
Локи — в скандинавской мифологии бог из асов, плут и насмешник, похититель и добытчик, посредник между богами и великанами.
378
Тир (Тюр) — в германо-скандинавской мифологии вначале был богом неба, впоследствии стал богом битв.
379
Браги — в скандинавской мифологии бог-скальд, покровитель поэтов и ораторов.
380
Этот гигантский волк, рожденный от Локи, согласно всем пророчествам, был создан на погибель богам.
381
Речь идет о богинях, определяющих человеческие судьбы. Такие богини известны в мифологии многих древних народов Европы. Парками их называли римляне. В германо-скандинавской мифологии это место заняли норны. Имена норн даны по версии, приведенной в рукописи Ж. Верна, хотя писатель допустил в написании имен ошибки. Правильное написание имени норны настоящего времени — Верданди, норны будущего — Скульд. В рукописи в последнем имени отчетливо различаются буквы «i» и «Ь», однако можно предположить, что писатель просто небрежно переписал раннюю запись, «разложив» букву «к» на два элемента. Существует и другое написание имен богинь: Вирд, Вертенда, Скулд. Этимологически имена норн современными учеными объясняются соответственно как «Судьба», «Становление», «Долг».
382
Имеется в виду «Старшая Эдда», сборник мифологических и героических песен германских народов, долгое время существовавших в устной форме. Самый древний список сборника восходит к XIII в.
383
Грации — в римской мифологии богини красоты, изящества и радости.
384
Фурии — в римской мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве.
385
Геката — в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и колдовства. Имела три головы и три тела, что символизировало ее власть над землей, воздухом и огнем, над рождением человека, его жизнью и смертью, а также над прошлым, настоящим и будущим.
386
Тримурти («три лика») — триада, объединяющая трех главных богов индуистского пантеона (Брахму, Вишну и Шиву) в единое целое. Тримурти часто изображается в виде человека с тремя лицами.
387
Горации — род древнеримских патрициев, известный от самых начал Вечного города. Согласно римской легенде, сохраненной историком Титом Ливием, трое юношей-близнецов из этого рода в VII в. до н. э., во время войны с Альба-Лонгой, вышли на бой с тремя Куриациями, своими двоюродными братьями из Альба-Лонги; этот тройной поединок должен был закончить войну. Двое Горациев пали в бою, а третий, Публий, убил Куриациев и принес победу Риму.
388
Трое Царей (или волхвов) — одно из названий Пояса Ориона (имеются в виду звезды Минтака, Альнилам, Альнитак).
389
Кристина (1626–1689) — дочь шведского короля Густава II Адольфа; в 1632 г., после смерти отца, стала королевой Швеции, однако в 1654 г. отреклась от престола. Путешествовала от одного двора к другому. Больше всего времени провела в Италии, где перешла в католичество, а впоследствии скончалась.
390
Мональдески Джованни (ум. 1657) — итальянский маркиз, обер-шталмейстер и фаворит королевы Кристины. После отречения королевы всюду ее сопровождал. 10 ноября 1657 г. был убит по ее приказу во дворце Фонтенбло во Франции.
391
Балет Густава — первая шведская балетная труппа, которая была создав на при Национальной опере в 1773 г., в правление короля Густава III (1771–1792 гг.). В середине XIX в. получила название Шведский королевский балет.
392
Линней Карл (1707–1778) — великий шведский ученый, естествоиспытатель и путешественник, создатель системы растительного и животного мира, первый президент Шведской Академии наук.
393
Бернадот Жан Батист (1763–1844) — французский полководец, маршал Франции, избранный в 1810 г. наследником шведского престола, а в 1818 г. ставший шведским королем под именем Карла XIV Юхана. Основатель династии Бернадотов, до сих пор правящей в Швеции.
394
Диоген из Синопы (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-киник, практиковавший крайний аскетизм и доходивший в этом до юродства. Герой многочисленных анекдотических преданий. В частности, античная легенда рассказывает, что Диоген в разгар дня ходил с зажженным фонарем по улицам Синопы, а на вопросы удивленных горожан, что он делает, отвечал: «Ищу Человека!»
395
Как недавно установлено, третьим путешественником стал Эмиль Лоруа (1831–1899); тогда это был молодой адвокат, сын префекта департамента Морбиан. Впоследствии Э. Лоруа занимал административные посты (в частности, был префектом департамента Дордонь), избирался в парламент от департамента Морбиан.
396
Конституция Шведского королевства состоит из нескольких так называемых «основных законов». Самый старый из них — Закон о формах государственного правления — принят 6 июня 1809 г. К нему позднее были добавлены Закон о престолонаследии (1810 г.) и Закон о свободе печати (1812 г.). В таком виде Конституция существовала до конца 1974 г.
397
Стуре Старший Стен (1440–1503) — представитель древнего шведского дворянского рода, правитель Швеции (регент) в 1471–1497 и 1501–1503 гг.
398
Даниэльсон Андерс Петер (1839–1897) — мелкий землевладелец, активный шведский политик.
399
Вестерготия (Вестеръётланд) — историческая провинция Швеции с центром в Гётеборге.
400
Koemnestroett (правильнее — kamnersratt, «суд комнаты») — в прошлом: городской суд самой нижней инстанции в Швеции.
401
Radhustroett (правильнее — radhusratt, «ратушный суд») — суд общей юрисдикции в городах, имеющих право на самостоятельное отправление правосудия.
402
Hofroett (правильнее — hovratt или havratt, «придворный суд») — суд второй инстанции, или апелляционный.
403
Речь идет о так называемом «верендском уездном праве» («Varands harads ratt»), происхождением своим обязанном скорее легендам и народным сказаниям, чем реальной исторической значимости события, происшедшего в глубокой древности. Согласно популярному в шведской провинции Смоланд народному сказанию «Бленда», первая запись которого относится к 1637 г., крестьянская девушка Бленда, возглавив ополчение смоландских женщин, привела их к победе на равнине Бревалла над вторгшимся в страну отрядом датских викингов. После сражения героические шведки якобы разбили лагерь на берегу озера Оснен, омывая в его водах свои раны. Маленькая бухта на берегу озера, где находился лагерь, до сих пор носит название Блудвикен (Кровавая бухта).
404
Афзелиус Адам (1750–1837) — шведский ботаник, ученик К. Линнея. Совершил путешествие по побережью Гвинейского залива (1792–1796 гг.) и привез оттуда богатейшую коллекцию африканской флоры. Пропагандировал труды К. Линнея. Основные собственные сочинения: «Виды растений Гвинеи» (1804), «О шведских розах» (1804–1813).
405
Валенберг Йёран (Георг) (1780–1851) — шведский ботаник, географ и геолог, профессор университета в Уппсале. Объехал с экспедициями значительную часть Швеции (Лапландию, Готланд, Сканию), а также Померанию, Швейцарские Альпы и Карпаты.
406
Шведская наука XIX в. знала четырех видных ученых с фамилией Сванберг: 1) Йонс Сванберг (1771–1851), астроном и математик; 2) Ларе Фредрик Сванберг (1805–1878), химик; 3) Адольф Фердинанд Сванберг (1806–1857), математик и физик; 4) Гусгаф Сванберг (1802–1882), астроном. Все они были профессорами в Уппсале.
407
К сожалению, в доступной шведской справочной литературе сведений об этом ученом не оказалось.
408
Фрис Элиас Магнус (1794–1818) — ботаник, автор многочисленных трудов о шведской флоре.
409
Возможно, имеется в виду Свен Нильссон (1787–1883), естествоиспытатель и археолог, профессор Лундского университета, автор, среди прочих сочинений, четырехтомного труда «Скандинавская фауна» (1820–1855).
410
Лунд — город на юге Швеции, основанный в 990 г. Местный университет, один из крупнейших в Скандинавии, основан в 1666 г.
411
Уппсала — древний город в Средней Швеции, в 65 км к северу от Стокгольма; первая столица Швеции. Уппсальский университет — старейший в Скандинавии (основан в 1471 г.).
412
Ихтиофаги (букв.: пожиратели рыбы) — в данном случае имеются в виду находящиеся на первобытнообщинной стадии развития племена, основу питания которых составляют рыбные продукты.
413
Намек на героиню шекспировской пьесы «Венецианский купец» Порцию и ее служанку Нериссу, которые явились на заседание суда под видом законоведа и его писца.
414
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный по имени древнегреческий поэт, создатель эпических поэм «Труды и дни» и «Теогония».
415
«Ашетт» — парижское издательство, которое основал в 1826 г. Луи Кристоф Франсуа Ашетт (1800–1864). В XX в. выкупило права на издание сочинений Ж. Верна и многие из его романов выпустило в иллюстрированном «карманном» варианте.
416
Речь идет о популярных во Франции в середине XIX в. «Путеводителях Жоанна». Автором их являлся Адольф Жоанн (1813–1881), парижский интеллектуал, сначала обучавшийся юриспруденции, но после путешествия по Европе в 1840 г. оставивший университет и занявшийся сочинением популярных книжек по географии, составлением всевозможных географических словарей и путеводителей. Путеводители по преимуществу охватывали французские департаменты, включая Алжир, ставший в XIX в. французской колонией. Наследниками путеводителей А. Жоанна стали знаменитые «голубые путеводители».
417
Речь идет о продукции известного английского издательства Джона Мёррея. Основано оно было Джоном Мёрреем I (1745–1793). В верновские времена издательством руководил Джон Мёррей III (1808–1892), уделявший большое внимание выпуску естественнонаучных книг вообще и книг географического направления в особенности. В частности, Дж. Мёрреем была издана книга Дэвида Ливингстона о его миссионерской деятельности и путешествиях по Южной Африке. В том же издательстве впервые увидел свет знаменитый труд Чарлза Дарвина «О происхождении видов». Мёррей первым на широкую ногу поставил издание путеводителей для массового потребителя.
418
Белез Гийом Луи-Гюстав (1803–1878) — французский писатель-популяризатор. Автор книг по истории Франции, Священной истории, истории Древнего Рима, мифологии и др. Полное название книги, упоминаемой Ж. Верном, таково: «Словарь практической жизни в городе и деревне, содержащий познания общеполезные и ежедневно используемые, а также полезные советы в следующих областях: 1) Религия и воспитание, 2) Законодательство и администрация, 3) Финансы, 4) Промышленность и торговля, 5) Домашняя экономика, 6) Сельскохозяйственная экономика, 7) Телесные упражнения и общественные игры». Впервые «Словарь» был выпущен издательством «Ашетт» в одном томе большого формата в 1859 г., имел большой успех и переиздавался всю 2-ю пол. XIX в. уже в 2-х томах.
419
Гейне Генрих (1797–1856) — великий немецкий поэт и публицист.
420
Название банка отсутствует. (Примеч. фр. изд.)
421
Христиания — старое название города Осло, который тогда еще не был столицей, поскольку Норвегия входила в состав объединенного шведско-норвежского королевства.
422
Фрагменты романа, отброшенные Этцелем.
423
См. в наст. изд. сноску 416 и сноску 417.
424
Машикуль — выступающий элемент в верхней части стен и башен с отверстием-бойницей.
425
Подземная страна (англ.).
426
Провост — шотландское название мэра.
427
Бальи — средневековая судейская должность.
428
Объединенная промышленная школа (англ.).
429
Столовые (англ.).
430
Бары, закусочные (англ.).
431
Смородина (англ.).
432
Особый вид пунша (англ.).
433
Консервы (англ.).
434
«Быть или не быть» (англ.).
435
Сушонг — сорт китайского черного чая.
436
Придумывая все эти причудливые имена, Ж. Верн добивался максимально возможного комического эффекта.
437
Главная или центральная улица (англ.).
438
Расстояние от Дила до устья Мааса составляет около 200 км.
439
Дил — небольшой порт на юго-востоке Англии, севернее входа в пролив Па-де-Кале.
440
Имя и фамилия английского лоцмана изменены. В этом плавании лоцманом у братьев Верн на самом деле был Нельсон Аткинс.
441
Лоцман по Ла-Маншу и Северному морю (англ.).
442
Дюнный рейд — название, данное британскими моряками мелководным прибрежным водам Северного моря у юго-восточной оконечности Англии, которые обильно усеяны песчаными банками.
443
Да (англ.).
444
Во втором случае речь идет о валовой (брутто) регистровой вместимости, определяемой в результате обмера объема судна ниже верхней палубы, а также объемов надпалубных надстроек, предназначенных для перевозки груза и пассажиров. В первом случае авторы имеют в виду чистую (нетто) регистровую вместимость судна, когда из предыдущей величины исключается объем помещений для экипажа, машинного отделения, вспомогательных механизмов и т. д.
445
После того как Джеймс Уатт установил значение лошадиной силы, это понятие стали относить к машине мощностью в 75 кГм*с. Данную величину во Франции стали называть «cheval indiqiee» (условленная, или назначенная, лошадиная сила). Однако впоследствии конструкторы в рекламных целях стали сравнивать свои машины с этой условленной л. с., указывая их мощности в так наз. номинальных л. с.: 200, 300 и даже 500 кГм*с. Более того, с каждым годом величина номинальной лошадиной силы менялась. 5 марта 1867 г. особым правительственным циркуляром устанавливалось, что впредь во Франции номинальные мощности судовых машин будут приравниваться к четырем условленным л. с. (т. е. 300 кГм*с, как и указано в очерке), при условии, что машина может развить такую мощность на рабочем поршне. Эффективная, или реальная, л. с. равна мощности в 95 кГм*с, подсчитанной для вала судовой машины.
446
Речь идет о машине двукратного расширения пара. Компаунд-машина имеет два рабочих цилиндра разного диаметра: цилиндр высокого давления (меньшего диаметра), где происходит первое расширение, и цилиндр низкого давления (большего диаметра). Сначала пар отработает в первом цилиндре, а потом его перепускают во второй, где пар отдает оставшуюся часть энергии. Такая схема позволяет полнее использовать энергию пара и повысить КПД машины.
447
В данном случае, разумеется, автор имеет в виду не белый дуб (Quercus alba), произрастающий в Америке вид дуба со светлым стволом, и не его французского родственника — дуб пушистый (Quercus pubescens), который во Франции называют либо белым прованским (1е chene blanc de Provence), либо просто белым (le chene blanc); речь идет о термине мастеров деревообработки: те «белыми» называют дубы с серовато-бурой древесиной (в отличие от «красных» — с красновато-коричневой древесиной).
448
Рауль-Дюваль Эдгар (1832–1887) — французский государственный деятель; генеральный адвокат; неоднократно избирался депутатом в Национальную ассамблею. Славился красноречием. Был завсегдатаем парижских и руанских салонов. Друг писателя Г. Флобера.
449
В оригинале употреблено английское слово «yachting».
450
Батц (современное название — Бац-сюр-Мер) — известный с IX в. средневековый городок в Бретани, бывший до XVIII в. центром местного церковного прихода. Один из очагов деятельности бенедиктинских монахов, утвердивших здесь культ св. Геноле, которого считают одним из основателей бретонской монархии. Место, где ведется добыча морской соли.
451
Годфруа Робер — амьенский адвокат.
452
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский художник. Картины, упомянутые в тексте, относятся к его лучшим групповым портретам: «Ночной дозор» (1642) (в настоящее время находится в Амстердамском королевском музее); «Урок анатомии доктора Тюлпа» (1632) (хранится в Маурицхёйсе в Гааге).
453
Поттер Пауль (1625–1654) — голландский живописец, предпочитавший анималистские сюжеты: сцены охоты, изображения пастбищ и животноводческих сцен. В данном случае речь, по-видимому, идет о картине «Молодой бык» (1647).
454
Рубенс Петер Паувелс (Пауль) (1577–1640) — великий фламандский живописец.
455
Ван дер Хельст (Эльст) Бартоломеус (1613–1670) — голландский художник, писавший модные в его время групповые портреты.
456
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — выдающийся фламандский живописец.
457
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) — выдающийся испанский живописец.
458
Хоббема Мейндерт (1638–1709) — голландский живописец-пейзажист. При жизни был мало известен; широкое европейское признание пришло к нему только в XIX в., после того как его работы открыли английские художники и французские импрессионисты.
459
Не совсем ясно, кого из голландских художников-пейзажистов имеют в виду авторы: Саломона ван Рёйсдала (1600 или 1603–1670) или его племянника Якоба Изакса ван Рёйсдала (1628 или 1629–1682). Скорее всего, речь идет о более известном в Европе Якобе.
460
Тенирс Давид (1610–1690) — фламандский живописец.
461
Брейгель Ян (1568–1625) — фламандский живописец, сын знаменитого художника Питера Брёйгеля Старшего. Прозвище Бархатный получил за пристрастие к ношению дорогой одежды.
462
Батлер Сэмюэл (1612–1680) — английский поэт-сатирик, автор, в числе прочих сочинений, ироикомической поэмы «Гудибрас», вдохновленной «Дон-Кихотом» Сервантеса.
463
Острова Ворне и Гуре принадлежат провинции Южная Голландия.
464
Разновидность парусной лодки, встречающейся у жителей побережья Ла-Манша; имеет две короткие мачты и бушприт. (Примеч. авт.)
465
Габара (гебара) — старинное плоскодонное грузовое морское судно, предназначенное для прибрежного плавания. Заимствовано европейцами у арабских мореходов.
466
Зирикзе — порт на берегу Восточной Шельды.
467
Флиссинген — город на юго-западе Нидерландов, в провинции Зеландия.
468
На российских картах это бухта Ядебузен.
469
Тексел — самый крупный из Западно-Фризских островов. Расположен между Северным морем и мелководным заливом Ваддензе; однако на этом острове нет сколько-нибудь значительных портов; видимо, авторы имели в виду порт Хелдер в проливе Зегат-ван-Тексел, отделяющем остров Тексел от материка.
470
Зёйдер-Зе — мелководный (3–4 м глубиной) залив Северного моря у голландского побережья; отделен от моря цепочкой Западно-Фризских островов. Образовался в 1282 г. в результате обширного опускания суши; в настоящее время залив перегорожен дамбой; северная часть носит название залив Ваддензе, южная — озеро-залив Эйсселмер; южная часть во 2-й половине XX в. была частично осушена.
471
Фор-стаксель — название дано условно; в оригинале говорится о парусе треугольной формы, устанавливаемом на штаге наклонной фок-мачты. Эта мачта была специфична для легких одномачтовых и двухмачтовых судов Западного Средиземноморья. Ее особенностью был небольшой наклон вперед. (Правда, у «Сен-Мишель III» мачты отклонялись к корме.) По-французски такая мачта называется trinquet (от ит. trinchetto, то есть «треугольный парус»), а устанавливаемый впереди нее парус — trinquette; парус этот работал аналогично «классическому» фор-стакселю, ставившемуся в «большом» парусном флоте перед самой фок-мачтой.
472
Шлезвиг-Гольштейн — в позднем Средневековье графство, входившее в состав Священной Римской империи германской нации, причем северная часть этой ныне федеральной земли ФРГ (Шлезвиг) до конца XIV в. являлась частью Дании. Графство долгое время было яблоком раздора между Данией и Пруссией. В 1773 г. датчане присоединили к своей территории как Шлезвиг, так и заселенный преимущественно немцами Гольштейн, который тем не менее с 1815 г. входил в Немецкий Союз. В 1848 г., после мартовской революции в Германии, обе области попытались силой оружия отделиться от Дании, но Шлезвиг-Гольштейнская война 1848–1851 гг. закончилась победой датчан. И только в 1864 г., когда датчане потерпели поражение от соединенных прусско-австрийских войск, они вынуждены были окончательно отдать эту территорию Германии.
473
Построен по указанию датского короля Кристиана VII. Длина канала — 43 км, его ширина по зеркалу воды — 28,7 м, по дну — 18 м, глубина — 3,45 м. На канале построено шесть шлюзов, имеющих одинаковые размеры: длина — 35,0 м, ширина — 7,8 м, глубина — 4 м.
474
Галиоты — парусные суда, распространенные на северном побережье Европы; в основном были полуторамачтовые (с сильно укороченной бизань-мачтой, вооруженной косыми парусами), хотя встречались и одномачтовые. Грот-мачта галиотов — на голландский манер — была немного наклонена вперед. Некоторые комментаторы очерка видят в верновских «галиотах» голландские кечи, двухмачтовые суда с небольшой кормовой мачтой, расположенной впереди оси руля; кечи отличаются от галиотов тиром парусов; у кечей они бермудского или гафельного типа.
475
Грот — нижний четырехугольный парус грот-мачты, самый большой на судне.
476
Эйдора, конец Римской империи (лат.). (Примеч. авт.)
477
Сен-Клу — замок в окрестностях Парижа, окруженный парковым ансамблем; бывшая летняя королевская резиденция.
478
Вероятно, это испорченное испанское «bueno» (хорошо).
479
«La Surveillante» (фр.).
480
«La Belliqueuse» (фр.).
481
Мадейра — остров в Атлантическом океане, принадлежащий Португалии и служащий базой снабжения океанских судов всех стран.
482
Брайтон — известный английский курорт на побережье Ла-Манша.
483
Лаг — прибор для измерения скорости судна.
484
В древнегреческой мифологии это имя носили несколько персонажей; у римлян — одно из имен богини Дианы, покровительницы Луны.
485
Феб (греч. — лучезарный) — одно из имен Аполлона, бога солнца, солнечного света, искусств, бога-врачевателя, предводителя и покровителя муз, охранителя стад, дорог, путников и мореходов.
486
Автор здесь подразумевает небесный меридиан, т. е. воображаемую линию, проходящую через высшую точку небосвода зенит, противоположную ей точку надир и через оба небесных полюса мира. Нижним иногда называется отрезок небесного меридиана от одного полюса до другого, проходящий через надир.
487
Комета! Комета! Что за прекрасная комета! (англ.)
488
Зунд (от швед. sund — пролив) — другое название пролива Эресунн.
489
Наоборот (лат.).
490
Имеется в виду Национальный музей, основанный в 1807 г.
491
Росен6орг — дворец в Копенгагене; в качестве музея открыт около 1660 г.
492
Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, крупнейший представитель классицизма в Европе, один из вождей академического направления в искусстве. Здание музея Торвальдсена, где собрано большинство произведений скульптора, построено в 1839–1848 гг. (архитектор М.-Г. Биннесбёль).
493
Имеется в виду реставрация Бурбонов во Франции. Реставрация — официальное название периода 1815–1830 гг. во французской исторической науке.
494
Ленотр Андре (1613–1700) — французский архитектор, выдающийся мастер садово-паркового искусства.
495
Согласно древнегреческому мифу, Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала полюбившемуся ей герою Тесею смотанную в клубок нить. Один конец нити Тесей закрепил у входа в Кносский лабиринт, обиталище ужасного чудовища Минотавра, убить которого афинского героя послал критский царь. Убив зверя, герой с помощью путеводной нити выбрался из лабиринта.
496
Кристиан IV (1588–1648) — датский король; в целях распространения датского влияния в Европе вступил в Тридцатилетнюю войну (1618–1648 гг.), оказавшуюся неудачной для страны; датские провинции подверглись разграблению сначала в 1626–1627 гг., а потом в 1644–1645 гг. По договору о мире со Швецией (15 августа 1645 г.) Дания потеряла балтийские острова Готланд и Эзель (Сааремаа). Значительно более успешными были его мирные новации: он основал датские Ост-Индскую и Вест-Индскую компании, модернизировал торговый флот и оставил о себе память возведением многочисленных зданий в стиле голландского Ренессанса в Копенгагене и Христиании, теперешнем Осло.
497
Здание биржи построено в 1619–1625 гг. по проекту братьев Стенвинкель; начинал строительство здания Лоуренс Стенвинкель (1585–1619), а закончил Ханс Стенвинкель Младший (1587–1639), носивший титул главного королевского строителя.
498
Кристианборг — замок, а точнее, дворец, построенный в 1733–1740 гг. на месте средневековой крепости по проекту датского архитектора Э.-Д. Хёйсера. После пожара 1794 г. восстановлен в 1800–1820 гг. К.-Ф. Хансеном; на месте этого здания в 1907–1928 гг. был построен новый дворец.
499
Амалиенборг — дворцовый комплекс, созданный по проекту архитекторов Н. Жардена и Н. Эйтведа; закончен в 1749 г.
500
Здание построено в 1872–1874 гг. по проекту Е.-В. Далерупа.
501
Точнее, дворец, возведенный по проекту братьев Стенвинкель в 1606–1634 гг.
502
Другое название — церковь Спасителя. Построена в 1682–1696 гг. по проекту королевского генерального архитектора Ламберта ван Хавена (1630–1695).
503
Винтообразный шпиль церкви Спасителя соорудил в 1749–1752 гг. архитектор Лоуренс Тур (1706–1759).
504
Между Копенгагеном и Эльсинором по прямой линии около сорока километров.
505
Спардек — на старинных судах верхняя легкая палуба корабля, располагавшаяся от носа до кормы выше главной палубы.
506
В настоящее время в Хельсингёре проживает около 45 тыс. человек.
507
Таормина — курортное местечко на северо-восточном побережье Сицилии.
508
Джентльмены, британская эскадра! Разве вы не видели британскую эскадру? (англ.)
509
Джон Булль — шутливое прозвище англичан.
510
Бассо профундо (букв.: «глубокий бас») — самый низкий голос в хоре.
511
«La Gloire» (фр.).
512
«La Devastation» (фр.).
513
«L'Amiral-Duperre» (фр.).
514
«Le Redoutable» (фр.).
515
«Le Duquesne» (фр.).
516
«Inflexible» (англ.).
517
Нордкап — мыс острова Магерё на севере Норвегии; одно время ошибочно принимался за северную оконечность Европы. На самом деле ею является мыс Нордкин, который находится на побережье континентальной части Скандинавского полуострова.
518
Луидор — старинная французская золотая монета.
519
Всё в порядке! (англ.)
520
Бодлер Шарль (1812—1867) — известен прежде всего как поэт, оказавший большое влияние на развитие французской и мировой поэзии конца XIX — начала XX в. Однако статьи об Э. По и переводы его произведений занимают достаточно важное место в его творчестве.
521
Верн пользовался ненадежными источниками. На самом деле Эдгар Аллан По родился 19 января 1809 г. в Бостоне.
522
Лафайет Мари-Жозеф (1757—1834) — французский политический деятель. Участвуя в Войне за независимость США (1775—1783 гг.), получил чин генерала американской армии.
523
Еще одна неточность: Джон Аллан жил в Ричмонде.
524
Усыновление произошло в декабре 1811 г.
525
Это не совсем так: По жил на Британских островах с 1815 г. вместе с семьей приемного отца, который находился там по торговым делам. В 1820 г. все семейство вернулось в Штаты, и в 1821—1825 гг. Э. По обучался в различных школах Ричмонда (штат Виргиния). В феврале 1826 г. он поступил в Виргинский университет и пробыл там до декабря 1826 г., после чего вернулся в Ричмонд.
526
Это утверждение, как и сообщение о пребывании Э. По в России, неверно. Источником его является сам писатель, всячески старавшийся героизировать свое прошлое. На самом деле в мае 1827 г. он поступил добровольцем в армию США, где прослужил до апреля 1829 г.
527
Речь идет о греческом национальном восстании против турецкого ига (1821-1829 гг.).
528
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788—1824) — великий английский поэт.
529
В марте 1830 г. Э. По был зачислен в военную академию в Вест-Пойнте, где пробыл до 19 февраля 1831 г.
530
Бракосочетание состоялось 16 мая 1836 г. Невесте ко дню свадьбы не исполнилось еще и 14 лет.
531
Это случилось 3 октября 1849 г.
532
На самом деле Эдгар По прожил сорок лет девять месяцев и восемнадцать дней.
533
Радклиф Анна (1764—1823) — английская писательница, автор так наз. готических романов: «Удольфские тайны», «Итальянец» и др.
534
Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776-1822) выдающийся писатель, композитор и художник, виднейший представитель немецкого романтизма.
535
Читателям следует иметь в виду, что отрывки из произведений Э. По, включенные в статью, не являются их прямым переводом. Перед нами перевод на русский, сделанный с переводов на французский, которые имелись в распоряжении Жюля Верна, не знавшего английского языка. Разумеется, переводы французских литераторов XIX в. несколько отличаются от оригинала. Однако Верн читал именно их, по ним оценивал литературные достоинства рассказов По и судил о творческих особенностях своего кумира. Поэтому представлялось разумным включить фрагменты «французских копий» и в перевод эссе Ж. Верна. Сочинения Эдгара По неоднократно переводились на русский язык, так что читатель, пожелавший сверить цитаты Ж. Верна с русской версией, без труда найдет нужные отрывки в отечественных изданиях.
536
Точное название рассказа, известного в русском переводе как «Убийство на улице Морг».
537
Кребийон Проспер Жолио де (1674—1762) — французский поэт и драматург. Трагедия «Ксеркс» написана им в 1714 г.
538
Ее построили в порядке эксперимента.
539
Стереотомия — в античной архитектуре так называлось искусство обрабатывать крупные каменные блоки.
540
Эпикур (341—270 до н. э.) — древнегреческий философ. Говорить о его теориях в атомистике неверно, поскольку Эпикур был лишь последовательным сторонником основателя этого материалистического учения, другого выдающегося ученого античности — Демокрита, жившего в V в. до н. э.
541
«Первая буква потом в имени стала иной» [лат.). — Овидий. Фасты. V. 536. Пер. Ф. Петровского. Древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 18 н. э.) объясняет, что, согласно мифу, имя Урион произошло от урины (мочи), но впоследствии Урион превратился в Ориона. Когда критик применил приведенный стих к Шантийи, он намекал на то, что сапожник, став актером, постарался изменить и свое имя.
542
Булонский лес — в прошлом лесной массив в излучине Сены на западе Парижа. Был любимым местом загородных прогулок парижан. Ныне парк, находящийся в пределах городской черты.
543
Борнео — остров в Малайском архипелаге. Современное название — Калимантан.
544
Линия — старинная мера длины, равная двенадцатой части дюйма, т. е. 0,21 см.
545
Сарду Викторьен (1831—1908) — популярный в свое время французский драматург, автор комедий, водевилей, оперных либретто, в частности к знаменитой «Тоске» Дж. Пуччини.
546
В данном случае речь идет о сухопутной, или уставной, миле, равной 1609 м.
547
Маултри — один из фортов, защищавших Чарлстон с моря. Там Э. По находился во время воинской службы.
548
Велень — лучший сорт пергамента; здесь имеется в виду веленевая бумага, т. е. плотная глянцевая бумага, по виду похожая на пергамент.
549
У Эдгара По все время говорится о жуке (the bug), тогда как в тексте Верна появляется скарабей, т. е. один из видов жуков-навозников. Возможно, французские переводчики Э. По ввели слово «скарабей» как синоним слова «жук», ибо еще Плиний Старший именно так толковал название «скарабей». Американские энтомологи утверждают, что, описывая своего «золотого жука», писатель скомбинировал признаки двух реальных видов жуков, обитающих в США.
550
Тюльпанное дерево (Liriodendron tulipifera) — род деревьев из семейства магнолиевых с цветами, похожими на тюльпаны. Один из его видов растет на юго-востоке Северной Америки.
551
Фут — традиционная англо-американская мера длины, равная 30,5 см.
552
Ярд — традиционная англо-американская единица длины, равная 91,4 см.
553
Кидд Уильям (1650?—1701) — капитан британского флота, поднявший черный пиратский флаг и нападавший на суда всех наций в Карибском море. С его именем связано множество легенд о зарытых сокровищах.
554
Купер Джеймс Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор морских и историко-приключенческих романов; последние посвящены преимущественно истории освоения белыми поселенцами северо-востока современных США. В нашей стране наиболее известен цикл из пяти романов о Кожаном Чулке. Верн ценил Купера прежде всего как автора морских романов, которые очень любил читать в юности. Один их них («Кратер») заметно повлиял на сюжет позднего верновского романа «Вторая родина».
555
Прилагательное образовано от слова «логогриф». Логогрифом называется род шарады или загадки, в которой задуманное слово получает то или иное значение в зависимости от порядка расположения букв, слогов, знаков и т. д.
556
В зависимости от технических возможностей переводчиков и издательств шифрограмма в различных изданиях рассказа может несколько видоизменяться.
557
Неопределенный артикль в английском языке.
558
Я (англ.).
559
Ошибка или опечатка: знак ( встречается в криптограмме 10 раз.
560
Определенный артикль.
561
При делении картушки компаса на 32 румба данное направление является промежуточным между северо-северо-восточным и северо-восточным.
562
В русских изданиях Э. По этот рассказ называется «История с воздушным шаром».
563
«Нью-Йорк Сан» — нью-йоркская газета, выходившая в 1833—1950 гг.; в 2002 г. под тем же названием в Нью-Йорке начала выходить совершенно новая газета.
564
См. примеч. 113.
565
Как Э. По, так и Ж. Верн разделяли господствовавшую тогда теорию о шарообразности Земли. Согласно современным понятиям, надо бы говорить о большой оси планеты.
566
То есть 373 159 км. Напомним, что среднее расстояние между Землей и Луной составляет 384,4 тыс. км.
567
Сидерический (звездный) — здесь речь идет о сидерическом месяце, т. е. промежутке времени, в течение которого Луна делает полный оборот на небе, возвращаясь к тем же самым звездам (его длительность составляет 27,32 суток).
568
Магнетический сон — так называется состояние искусственно вызванного медиумом сна, при котором у спящего развиваются особые способности, исчезающие при пробуждении. Известный в XIX в. французский врач Огюст Амбруаз Льебо (1823—1904) лечил с помощью такого сна больных. Он говорил: «Магнетический сон подобен обычному, но вызывается внушением».
569
У По этот рассказ называется «Три воскресенья на одной неделе».
570
То есть 40 225 км. По современным данным, длина экватора составляет около 40 076 км.
571
Здесь Верн путает два понятия: направление вращения Земли и видимое вращение небесной сферы. На самом деле Земля, конечно, вращается с запада на восток.
572
В XIX в. скорость вращения Земли вокруг своей оси считалась постоянной, однако позднее выяснилось, что это не так. Тем не менее для практических целей длина суток оставлена равной двадцати четырем часам (так называемые средние солнечные сутки).
573
По совершенно непонятным причинам восток здесь перепутан с западом. У Э. По указано верное направление — на восток.
574
Читатель довольно легко узнает идею знаменитого романа Ж. Верна «Вокруг света в восемьдесят дней». Напомним, что его герой отправился из Лондона именно на восток.
575
Французское издание «Приключений Артура Гордона Пима» впервые появилось в 1858 г.; переводчиком романа был Шарль Бодлер.
576
Сохраняется французское чтение имени и фамилии. Правильнее было бы Огест Барнард.
577
В подлиннике у Э. По говорится об «аляповатой позолоченной носовой фигуре» («а tawdry gilt figure-head»). Однако Ш. Бодлер при переводе использовал более яркий, как ему казалось, образ. При этом он оставался близок к реалиям французского военно-морского флота середины XIX в. В то время на носу парусных судов, прямо под бушпритом, устраивалась треугольная площадка с решетчатым полом. На этой площадке команда отправляла естественные надобности.
578
«Медуза» — 44-пушечный фрегат, один из самых современных на тот день во французском флоте, 2 июля 1816 г. потерпел крушение — с 400 пассажирами на борту — у берегов Мавритании. Фрегатом командовал Дюруа де Шомаре, бывший эмигрант, не имевший сколько-нибудь значительного судоводительского опыта, а кроме того, глубоко презиравший подчиненных и игнорировавший советы бывалых моряков. Офицеры и находившийся на судне вновь назначенный губернатор Сенегала полковник Шмальц вместе со свитой спаслись на шлюпках, бросив его пятьдесят матросов и пассажиров на плену почти без средств пропитания. В течение двенадцати суток носило по волнам океана плот с умирающими от жажды и голода людьми. Только на тринадцатые сутки плот был обнаружен. Из ста пятидесяти человек в живых остались всего пятнадцать. История эта наделала много шума во Франции. Морской министр был вынужден подать в отставку. Капитана «Медузы» судили и приговорили к трем годам тюремного заключения. История страданий несчастных мореплавателей на плоту описана двумя выжившими офицерами — инженером-географом Корреаром и помощником судового хирурга Савиньи. Их книга вышла в 1817 г. и долгие годы пользовалась широкой популярностью. Еще большую известность трагическое плавание получило после того, как Теодор Жерико написал свою знаменитую картину «Плот с “Медузы”» (1819). Жюля Верна эта катастрофа вдохновила впоследствии на создание романа «Чэнселлор» (1875).
579
Цирроподы — по классификации Ж. Кювье (1830 г.), представители животного мира морей и океанов. Сейчас они называются усоногими ракообразными (Cirripedia).
580
У Э. По — 7 августа.
581
Так в тексте Верна. На самом деле речь должна идти о двух моряках.
582
В океане один градус широты равен 60 морским милям, следовательно, Питерс и Пим продрейфовали 1500 морских миль, или 2778 км.
583
По видовому названию, данному Ж. Верном (le veau marin), можно понять, что речь идет об обыкновенном тюлене (Phoca vitulina).
584
Южные моря — приантарктические части Тихого, Индийского и Атлантического океанов. В наше время эти акватории нередко называют Южным океаном.
585
Десоласьон — остров, лежащий неподалеку от западного входа в Магелланов пролив.
586
Тристан-д’Акунья — архипелаг в южной части Атлантического океана, принадлежащий Великобритании.
587
Уэдделл Джеймс (1787—1834) — английский мореплаватель, исследователь Антарктики; в знак признания его заслуг в изучении региона его именем был назван один из крупных южных водоемов, омывающих Антарктиду, — море Уэдделла. В феврале 1823 г., в исключительно теплый год, Уэдделлу на паруснике «Джейн» удалось достичь 74° южной широты и даже пройти несколько южнее. На этом основании мореплаватель решил, что в районе Южного полюса не может располагаться крупный массив суши, что было опровергнуто позднейшими исследованиями.
588
Исправлением ошибки Уэдделла Верн называет открытие Дюмон-Дюрвилем участка побережья Антарктиды (Земля Адели). См. также в наст. изд. сноску 1 на с. 35.
589
Иногда в просторечии его называют тальк, или жировик. Это самый мягкий минерал в природе, однако в минералогии и камнеобработке под «мыльным камнем» понимают другое вещество — кремнемагниевый минерал тальк-хлорид. Похоже, ни Э. По, ни Ж. Верн в такие тонкости не вдавались, и в их понимании «мыльным камнем» был обычный тальк.
590
Тем не менее в конце жизни, в 1895 г., Ж. Верн все-таки взялся дописывать роман Э.-А. По. Это продолжение под названием «Ледяной сфинкс» увидело свет в 1897 г.
591
Надар — псевдоним Гаспара Феликса Турнашона (1820—1910), французского фотографа, рисовальщика, журналиста и воздухоплавателя. Начинал он как карикатурист в популярном журнале «Шаривари». В 1853 г. увлекся фотографией, чуть позже — аэронавтикой. Был одним из первых воздухоплавателей, летавших на воздушных шарах. В 1858 г. сделал первый в мире аэрофотоснимок. Знакомство с Надаром способствовало пробуждению у Верна интереса к воздухоплаванию и в немалой степени послужило толчком к созданию первого, принесшего писателю широкую известность, романа «Пять недель на воздушном шаре». Надар был президентом, а писатель — секретарем «Общества поощрения воздушных сообщений». Верн вывел его в образе Мишеля Ар дана в романах «От Земли до Луны» и «Вокруг Луны». В 1863 г. Надар построил огромный воздушный шар «Гигант», объемом около шести тысяч кубических метров, с гондолой, весившей 1200 кг. Об этом аппарате и идет речь в очерке Ж. Верна. Однако аппарат не оправдал ожиданий конструктора, и Надар занялся пропагандой летающих машин тяжелее воздуха, что, кстати, тоже нашло отражение в творчестве писателя (см. роман «Робур-победитель»).
592
Аэростатика — наука о построении аэростатов (летательных аппаратов легче воздуха, в т. ч. воздушных шаров) и управлении ими.
593
Во время второго полета (18 октября 1863 г.) «Гигант», приземляясь, потерпел катастрофу, в результате которой многие пассажиры и зрители были ранены.
594
Бабине Жак (1794—1872) — французский физик, математик и астроном, много занимался вопросами метеорологии, усовершенствовал ряд оптических и метеорологических приборов, свыше 30 лет был профессором физики и математики в Высшей политехнической школе, известен также как блестящий популяризатор науки.
595
Понтон д’Амекур Гюстав де (1825—1888) — французский инженер, один из пионеров воздухоплавания. В 1863 г. создал алюминиевую модель вертолета, но до постройки самого аппарата дело не дошло. В том же году опубликовал брошюру «Завоевание воздуха винтом: Очерк новой авиационной системы». Он же придумал название для воздушной машины — «геликоптер», до сих пор употребляющееся в Европе и Америке. Известен также как выдающийся нумизмат. В 1865 г. основал Французское нумизматическое и археологическое общество и до самой смерти руководил им.
596
Лаландель (Ла Ланделль) Габриель де (1812—1886) — морской офицер; после знакомства с Г. де Понтоном д’Амекуром увлекся конструированием вертолетов (он их называл «спиралиферы»). Именно он изобрел слово «авиация». В 1863 г. вместе с Надаром основал «Общество поощрения воздушных сообщений при помощи аппаратов тяжелее воздуха». В свое время был известен как популярный писатель-маринист; опубликовал несколько трудов по авиации, в том числе работу о первых шагах воздухоплавания «В воздухе: Элементарная история авиации», послужившую Ж. Верну одним из основных источников при написании романа «Робур-победитель».
597
К сожалению, каких-либо дополнительных сведений об этом изобретателе в доступных источниках обнаружить не удалось. Интересно, что в третьей главе романа «Робур-победитель» изобретатель фигурирует уже как Люзи.
598
Модель Понтона д’Амекура так и не нашла практического применения, так же как и сконструированная им в 1865 г. модель с использованием в качестве источника питания электрического тока. Первые примитивные вертолеты, машины Луи Шарля Бреге и Поля Корню, появились только в конце 1907 г.
599
Марсово поле — крупнейшая площадь Парижа; прежде — пустырь, служивший местом военных парадов и армейской подготовки; для публики открыта в 1780 г.; особенно популярна была во времена Французской революции; там проходили все революционные торжества и народные праздники; при Второй империи на площади устраивали всемирные выставки. Впрочем, во время написания статьи на Марсовом поле еще существовал ипподром Жокей-клуба.
600
Подзаголовок печатной публикации не дает оснований предполагать обязательное присутствие Ж. Верна на упомянутом заседании Парижского Географического общества, хотя ряд исследователей придерживается именно этой точки зрения. Среди отечественных литературоведов ее разделял, например, Е. Брандис.
601
Кантон — старое название города Гуанчжоу в Южном Китае.
602
Макао — во времена Верна португальская колония на южном побережье Китая, в устье р. Чжуцзян; китайское название — Аомынь (Аомэнь); в 1999 г. вошла в состав КНР.
603
Речь идет о союзной англо-французской эскадре из шести судов под командованием контр-адмиралов Прайса и Феврье де Пуанта, которая в августе 1854 г., во время Крымской войны, подошла к побережью Камчатки и попыталась овладеть Петропавловском-Камчатским. Защитники города во главе с губернатором генерал-майором В.С. Завойко разбили высаженный интервентами десант и вынудили врага убраться восвояси.
604
Бертран Жозеф Луи-Франсуа (1822—1900) — французский математик, член Парижской академии наук, иностранный почетный член Санкт-Петербургской академии наук. Наиболее значительные его работы относятся к области теории подобий, теории вероятностей, математическому анализу и теории групп. Его учебники по элементарной математике, переведенные на русский язык, входили в число основных пособий для гимназий и реальных училищ.
605
Институт Франции — объединение пяти академий: 1) Французской академии (осн. в 1635 г.), занимающейся вопросами французского языка и литературы, 2) Академии надписей и изящной словесности (осн. в 1701 г., под современным названием с 1716 г.), занимающейся изучением надписей, документов, художественной литературы, языков и культур античности, Средневековья, а также эпохи классицизма во Франции, 3) Академии наук (осн. в 1666 г. как Всеобщая академия), 4) Академии изобразительных искусств (осн. в 1648 г.), 5) Академии моральных и политических наук (осн. в 1832 г.).
606
Эдо — старое название Токио.
607
Понтуаз — город во Франции к северо-западу от Парижа, центр департамента Валь-д’Уаз.
608
Севр — юго-западное предместье современного Парижа, расположенное на правом берегу Сены. Долгота к востоку от Гринвичского меридиана — примерно 2° 12'.
609
Бельвю — старинная деревушка в юго-западных окрестностях Парижа, на левом берегу Сены, между Севром и Мёдоном, с красивым видом на реку. Известность получила после того, как мадам Помпадур, фаворитка короля Людовика XV, построила здесь в 1750 г. свой дворец. Территория бывшей деревни теперь входит в состав коммуны парижского пригорода Мёдона. Расстояние между Севром и Бельвю — около полутора километров.
610
Нюрнбергские игрушки — забавные, ярко раскрашенные глиняные и деревянные фигурки; изготовлялись в немецком городе Нюрнберге по меньшей мере с XIV в. Странствующие торговцы-коробейники разносили этот товар по всей Европе, сделав его чрезвычайно популярным во многих странах. Постепенно вошли в оборот также разнообразные волчки, дудочки, погремушки, волшебные фонари и т. д. В начале XX в. в Нюрнберге было 243 игрушечные фабрики и мастерские. В ряде европейских стран возникло оригинальное производство игрушек, аналогичных нюрнбергским.
611
Виллер-Бретоннё — ныне маленький городок в 17 км восточнее Амьена.
612
Аппендикс — патрубок в аэростате для впуска и выпуска газа.
613
Гайдроп — толстый длинный канат, который используется в авиации при посадке некоторых видов спортивных аэростатов, дирижаблей и стратостатов.
614
История здания городского цирка началась в 1845 г., когда на площади Лонгвиль стали сооружать временные деревянные постройки для представлений, которые бродячие цирковые труппы традиционно давали ежегодно во время амьенской ярмарки по случаю дня Св. Иоанна. В 1874 г. появилось деревянное здание постоянного цирка. В нем устраивали не только цирковые представления, но и различные собрания, школьные праздники, концерты и т. д. Тем временем в Амьене росло число сторонников постройки каменного цирка, во главе которых стояли Фредерик Пти, мэр Амьена (1884—1895 гг.), и Жюль Верн. Наконец 17 августа 1887 г. муниципальный совет одобрил финансирование проекта, и стройка началась. Ее стремились завершить к 100-летию Французской революции. Здание цирка было построено по проекту местного архитектора Эмиля Рикье (1846—1906), считавшего себя учеником Гюстава Эйфеля. Цирк обошелся Амьену в 815 тыс. франков (примерно 1,8 млн современных евро). Торжественное открытие состоялось 23 июня, а первое цирковое представление — 26 июня 1889 г. Муниципальный цирк служит городу до сих пор. В 1916 г. в здание попали две немецкие бомбы, одна из которых пробила крышу. Ныне цирку присвоено имя Жюля Верна.
615
Жюль Верн выступал со своей речью в середине первого отделения большого концерта, посвященного открытию нового цирка.
616
Так выглядела скульптурная группа, образовывавшая фонтан.
617
Криптогамы — тайнобрачные растения, к которым относятся папоротники, хвощи, плауны, мхи, грибы, лишайники, водоросли. Трудно сказать, какое именно декоративное растение имел в виду Ж. Верн.
618
Наргиле — восточный курительный прибор типа кальяна, от которого отличается наличием длинного рукава вместо трубки.
619
Симон Жюль (1814-1896) — французский философ, политический и государственный деятель; министр просвещения (1870-1873 гг.), глава Совета министров (декабрь 1876 — май 1877 г.), сенатор; член Французской академии (декабрь 1875 г.).
620
Лессепс Фердинанд де (1805-1894) — французский дипломат и предприниматель. Руководил строительством Суэцкого канала (1859-1869 гг.).
621
Некоторые из названных артистов выступали и на открытии цирка: певцы Оге и Серрасен, скрипачи Гудруа и Десен, а также некоторые другие.
622
Гуно Шарль Франсуа (1818-1893) — выдающийся французский оперный композитор; создатель и виднейший представитель лирической оперы; автор «Фауста» (1859) и «Ромео и Джульетты» (1867). Писал также хоровую музыку, а в конце жизни в основном произведения религиозного характера, самое известное из которых — «Ave Maria».
623
Самаробрива — галльский город, предшественник современного Амьена; название переводится как «Мост на Самаре» (Самара — галльское название Соммы).
624
К игре, к свету (лат.).
625
Каннелюры — вертикальные желобки на стволе колонны или пилястры.
626
Капитель — венчающая часть колонны или пилястры.
627
Антаблемент — верхняя часть сооружения, обычно лежащая на колоннах, которая членится на три части: архитрав, фриз, карниз.
628
Фриз — здесь: средняя горизонтальная часть антаблемента.
629
Волюта — архитектурное украшение в форме спиралевидного завитка с «глазком» в центре.
630
Фронтон — как правило, треугольное завершение фасада здания, портика, колоннады, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.
631
«Эвоэ!» — радостный возглас, которым в античности участники празднеств в честь бога Диониса приветствовали его появление.
632
Тирс — жезл бога Диониса и его спутников, представляющий собой палку, увитую плющом, виноградной лозой и увенчанную хвойной шишкой.
633
Химера — в греческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом дракона. В средние века так стали называть любых фантастических животных.
634
Рождение современного цирка связано с показом достижений в верховой езде. Именно для показа выездки и конной акробатики в Лондоне в начале 70-х годов XVIII в. был создан первый постоянный профессиональный цирк. А в 1783 г. в парижском предместье Тампль был основан цирк Франкони «Олимпия», где существенную часть программы составляли конные номера.
635
Картуш — украшение над входом в виде щита или полуразвернутого свитка с гербом, эмблемой или словесным девизом.
636
Шантийи — один из красивейших архитектурных ансамблей Франции. Расположен к северу от Парижа, в долине речки Нонет. Изначально представлял собой средневековый замок, перестроенный в стиле ренессанс в конце XIV в. Позднее принадлежал аристократическим родам Монморанси и Конде. Нынешним великолепием его главное здание обязано реконструкции, осуществленной в 1876-1882 гг. для Генриха Орлеанского (1822-1897), сына короля Луи-Филиппа.
637
Первоначально эта труба поднималась на 35 м; позднее ее высоту сократили до 25 м.
638
Пинакль — декоративная башенка на выступающих частях позднероманских и готических церквей; здесь: цилиндрическое архитектурное украшение.
639
Консоль — часть архитектурной конструкции, выступ в стене или заделанная одним концом в стену балка, поддерживающая карниз, балкон и т. д.
640
Антефикс — мраморное или терракотовое украшение в виде пальметты или щита с рельефом, помещавшееся в античных храмах по краям кровли продольных стен.
641
Речь идет о годовщине Французской революции.
642
Генеральные штаты — во Франции до 1789 г. так назывался высший сословно-представительский орган, который составляли депутаты от дворянства, духовенства и третьего сословия. Созывались королями для обсуждения ряда законодательных и финансовых вопросов, но преимущественно — для утверждения налогов и определения их размеров.
643
Имеются в виду упражнения, входившие в репертуар цирка «Олимпия» братьев Франкони.
644
Фриз — здесь: декоративная композиция в виде горизонтальной полосы, расположенная поверху стены, на предмете, на ковре и т. д.
645
Кессоны — здесь: квадратные углубления на потолке.
646
Арабески — европейское название арабского орнамента, образованного путем многократного повторения растительных мотивов.
647
Бове — главное поселение пригородной коммуны, расположенное в 10 км от центра Амьена, в живописной местности у слияния рек Авр и Нуа. На упоминаемом Ж. Верном холме находятся развалины старинного замка, которые в 1835 г. посетил В. Гюго.
648
Камон — небольшой город, расположенный к востоку от Амьена в долине Соммы. Известен с 1153 г. В средние века Камон подчинялся капитулу Амьенского собора. В 1597 г. при осаде Амьена Генрих IV расположил свою артиллерию на высоте, известной с тех пор как Форт-Камон. В 1636 г. городок заняли и сожгли испанские войска. Пострадал Камон и во время франко-прусской войны 1870-1871 гг., когда были взорваны оба его моста через Сомму.
649
Иерихон — один из древнейших городов (основан в 7-м тыс. до н. э.); расположен к северо-западу от Мертвого моря. В 3-м тыс. до н. э. был процветающим городом, но потом его разрушили кочевники; впоследствии неоднократно возрождался и вновь разрушался. Об одном таком эпизоде повествуется в Библии. Евреи, которыми командовал Иисус Навин, осадили город. Шесть дней все мужское население Израиля ходило вокруг города и дудело в разнообразные трубы и дудочки. На седьмой день Иисус приказал израильтянам всем вместе громко закричать. Стены будто бы не выдержали сотрясения воздуха и рухнули. Этот своеобразный штурм вошел в пословицу, хотя в ней упоминаются только «иерихонские трубы».
650
Амьенская академия наук, литературы и изящных искусств была основана в 1746 г. пикардийским поэтом, драматургом и литературным критиком Жан-Батистом Луи Грессе (1709—1777). Включает в свой состав 36 действительных членов, а также членов-корреспондентов и почетных членов, число которых может меняться. С 1835 г. выходят «Записки Амьенской академии».
651
Девятого августа 1875 г. Карто сделал доклад «Прогулки по старому Амьену».
652
Имеются в виду пикардийские скульпторы братья Дютуа — Эме Адриан (1803—1869) и Луи (1807—1874), которые помимо своей основной деятельности, рисовали виды Амьена, его достопримечательности и архитектурные памятники, а также уличные сценки. В кабинете графики Пикардийского музея хранится свыше 5 тыс. рисунков братьев Дютуа.
653
Корсо — главная торговая улица итальянской столицы.
654
То есть мост Лемершье.
655
Лютеция — название маленького городка, существовавшего на месте современного Парижа в античные времена.
656
Анривиль — южная окраина Амьена, возникшая в XIX в. после сноса городских укреплений.
657
Ферагю Огюст Франсуа Жозеф (1816—1892) — французский художник академического направления.
658
Данное суждение Верна о музыке совпадает с идеями, высказывавшимися писателем еще в начале 1860-х годов. Свидетельство о них сохранилось на страницах его футурологического романа «Париж в XX веке», опубликованного только в 1995 г.
659
Здесь Ж. Верн говорит о деревянном цирке Амьена, который только в 1889 г. был заменен на более капитальный. См. также в наст. изд. «Речь на открытии муниципального цирка в Амьене».
660
Здесь перечисляются различные общества любителей музыки Амьена.
661
Сандвичевы острова — старинное название Гавайских островов, которое им дал Дж. Кук в честь Джона Монтегю, четвертого графа Сандвича, первого лорда британского Адмиралтейства (1771—1782 гг.).
662
В городе Клермоне, примерно в 60 км от Амьена, находится известная психиатрическая больница.
663
Ломон Шарль Франсуа (1727—1794) — французский аббат, автор школьного учебника «Элементы французской грамматики». Кроме того, он выпустил учебник латинской грамматики и сборник исторических текстов «О знаменитых людях», по которым поколения французских школьников учили классическую латынь. Статуя Ломона работы амьенского скульптора Форсевиля (см. в наст, изд. сноску 1 на с. 437) была поставлена в I860 г.
664
Речь идет о вензеле Наполеона Бонапарта.
665
В здании Генерального совета проходили заседания Амьенской академии. Ныне в нем располагается префектура.
666
Начиная с 1850-х годов барон Жорж Эжен Осман проводил по поручению императора Луи-Наполеона «расчистку» парижского центра от старых зданий, застраивая освободившиеся пространства многоэтажными домами в духе времени. Кроме того, при этой масштабной реконструкции были устроены обширные площади и проложены новые широкие магистрали, в том числе бульвар, названный в честь автора перестройки городского центра.
667
См. в наст. изд. сноску 1 на с. 418.
668
Театр в Амьене был построен в 1780 г. После войны с Пруссией горожане захотели его модернизировать, но денег хватило только на реставрацию старого здания. Отделка театральных интерьеров была выполнена в 1874 г. Городские власти получили несколько проектов перестройки фасада, но ни один из них не был принят. Жюль Верн описывает внешний вид театра, как если бы был реализован один из проектов. После Второй мировой войны сильно пострадавшее здание передали в собственность одному из банков.
669
Гарнье Шарль (1825—1898) — один из крупнейших французских архитекторов 2-й половины XIX в.; член Института Франции. В молодости несколько лет работал в Греции. Именно там, на раскопках античного храма в Эгине, он воспринял полихромный стиль, который впоследствии успешно применял не только во Франции, но и за ее рубежами. Был автором проекта парижской Гранд-опера (часто ее называют Дворцом Гарнье), оперы и казино в Монако и т. д.
670
Перистиль — прямоугольный двор, окруженный крытой колоннадой, составная часть многих античных домов.
671
Речь идет о господине Потансье.
672
Дюканж Шарль дю Френ (1610—1688) — известный французский историк и лингвист; уроженец Амьена. Его бронзовую статую установили в 1849 г.
673
Люзарш Робер де (ок. 1180—1223 или 1240) — один из ведущих французских архитекторов своего времени. С 1220 г. участвовал в строительстве собора Богоматери в Амьене.
674
Блассе Никола (1600—1659) — амьенский скульптор, работавший над интерьерами собора Богоматери в Амьене.
675
Деламбр Жан-Батист Жозеф (1749—1822) — французский астроном и геодезист, уроженец Амьена; участник многолетних работ по измерению длины земного меридиана, проводившихся между французскими городами Дюнкерк и Родез и закончившихся в 1799 г.; автор монументальной «Истории астрономии».
676
Фуа Максимилиан Себастьян (1775—1825) — французский генерал и политический деятель времен Империи и Реставрации. Придерживался республиканских, а впоследствии либеральных взглядов.
677
Форсевиль-Дювет Жедеон Альфонс Казимир (1799—1886) — французский скульптор. Долгое время жил и работал в Амьене. В 1874 г. выполнил памятник выдающимся пикардийцам. Однако между автором и муниципальными властями разгорелся спор из-за места установки монумента. Макет памятника много раз переносили с одного места на другое, что вызывало многочисленные насмешки горожан. Только в 1879 г. памятник установили по соседству с улицей Дютуа. Но и это место оказалось неокончательным: в 1961 г. монумент передвинули на площадь маршала Жоффра, где с самого начала и предполагал установить свое творение Форсевиль.
678
Ган Эдуар — амьенский инженер-текстильщик; интересовался также математическими расчетами геометрии узоров на тканях; член Амьенской академии. В 1861 г. основал Промышленное общество города Амьена. Его именем в Амьене названы улица и технический лицей.
679
Пьер Пустынник, он же Петр Амьенский, он же Кукупетрос (ок. 1050— 1115) — талантливый христианский проповедник, уроженец Амьена. Совершив паломничество в Палестину, стал призывать христиан-католиков освободить Святую землю от «неверных». В 1-м Крестовом походе сначала руководил крестьянским ополчением, впоследствии присоединился к армии рыцарей-крестоносцев. После взятия Иерусалима вернулся в родную Пикардию и в 1099 г. основал в Гюи августинский монастырь, настоятелем которого был до самой смерти.
680
Сомма впадает в пролив Ла-Манш.
681
Леноэль был не только врачом, но и муниципальным советником. В течение нескольких лет руководил метеорологической комиссией департамента Соммы. В 1886 г., когда Жюля Верна ранил собственный племянник, был в числе врачей, лечивших писателя. В число последних входил также упоминаемый ниже доктор Пёлеве. Обоим медикам Верн в том же году посвятил по стихотворению.
682
Авр — левый приток Соммы. Долина Авра расположена на юго-восток от Амьена.
683
Селла — левый приток Соммы, который впадает в нее в пределах Большого Амьена. Долина Селлы расположена к юго-юго-западу от Амьена.
684
Бульвары только проектировались, когда Ж. Верн произносил свою речь. Работы завершились совсем не так, как предполагал писатель.
685
Как в 1875 г., так и сейчас эта «магистраль» остается малюсенькой улочкой.
686
Карпантра — город на юге Франции. В XVIII в. там по распоряжению местного епископа Малаки д’Энгеберта была построена лечебница для бедняков, получившая известность на всю страну. Название этого города используется автором в иносказательном смысле для обозначения понятия «больница».
687
Трамвайные пути в Амьене начали прокладывать в 1890 г.
688
Ла-Отуа — северо-западный район Амьена и одновременно городской парк, разбитый на его территории. В 1875 г. парк Ла-Отуа состоял из пяти длинных аллей, выходивших к Сомме. Здесь были устроены площадки для игры в мяч и теннис. Боковой пруд летом использовали для прогулок на лодках, а зимой на нем устраивали каток. В парке было отведено место и для проведения выставок — обширный забетонированный участок.
689
Солецизм — неправильный языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания.
690
Градус — словарь греческой и латинской просодии и поэтических фраз, использовавшийся при занятиях классической поэзией в школе. Название происходит от школьного пособия XVII в. «Ступень к Парнасу» («Gradus ad Pamassum»).
691
Гекзаметр — самый распространенный размер в классической поэзии. Античный гекзаметр представлял собой шестистопный дактиль с постоянной цезурой (обычно после седьмого слога) и укороченным на один слог окончанием.
692
Половина латинского стиха: «Immanis pecoris custos, immanior ipse» («Пастырь лютого стада еще лютее пасомых»), служащего названием одной из глав «Собора Парижской Богоматери» В. Гюго. Это полустишие очень полюбилось Ж. Верну, и он неоднократно вставлял его в свои произведения («Париж в XX веке», «Путешествие к центру Земли», «Замок в Карпатах»), утверждая, что это цитата из «Георгик» Вергилия. Однако У. Бутчер, современный исследователь творчества Ж. Верна, полагает, что на самом деле данный стих является пародией В. Гюго на строку «Formosi pecoris custos, formosior ipse» («Стада прекрасного страж, но сам прекраснее стада»), который действительно принадлежит Вергилию, но взят из его «Буколик» (V. 44. Пер. С. Шервинского). Видимо, Ж. Верн не уловил иронии В. Гюго.
693
«Терпелив, потому что вечен» (лат.) — ответ святого Августина на вопрос, почему Бог так снисходителен и терпелив к тому, что люди без конца грешат.
694
Труднопереводимая игра слов. Экзаменующийся переводит латинское patiens («терпеливый») французским patient, означающим не только «терпеливый», но и «больной». Второе из значений побуждает школяра принять фонетически близкое лат. aetemus («вечный») за фр. (kemuer («чихать»).
695
В соответствии с наполеоновским декретом от 1808 г. руководить университетом должен был председатель университетского совета, которому присваивалось звание гроссмейстера (великого магистра). Гроссмейстера Императорского (Парижского) университета назначал лично император. После Реставрации Бурбонов это звание отменили, но в 1822 г. снова восстановили.
696
В 1875 г. вокзал Сен-Рош только еще строился. Вокзальное здание было разрушено в 1944 г., но затем восстановлено по старым чертежам.
697
Жюль Верн шутит: Делиль, умерший в 1813 г., никак не мог писать про амьенский железнодорожный вокзал. Делиль Жак (1738—1813) — известный в свое время французский поэт и переводчик. Особой популярностью пользовались его переводы латинской классики. Оригинальные стихи Делиля ценились за изящество поэтического языка. Хотя в 1812 г. Делиля и провозгласили «лучшим французским поэтом», после смерти он был очень быстро забыт. Обращение Верна к Делилю объясняется тем, что тот некоторое время жил в Амьене, преподавал в местном коллеже, а в 1762 г. даже прошел низшие степени священнического посвящения.
698
Пре-Каталан — словосочетание, обозначавшее в старину место для народных гуляний в парке или на лугу. Однако, когда в середине XIX в. на окраине парижского Булонского леса под таким названием был открыт изысканный ресторан, оно приобрело совсем другое значение.
699
Веллингтония — гигантская секвойя (Sequoia gigantea pendula). В 1853 г. английский ботаник Джон Линдлей дал калифорнийской секвойе научное название Wellingtonia gigantea, и оно долго сохранялось в английской научной литературе, что некоторыми небританскими натуралистами даже было объявлено «ботаническим колониализмом». Название «веллингтония» удерживалось, несмотря на то что уже в 1854 г. другой ботаник, Жозеф Декень, классифицировал исполина калифорнийских лесов как прибрежное красное дерево (Coast Redwood; Sequoia gigantea). У этого вида есть еще одно название: мамонтово дерево.
700
В 1875 г. в Амьене действительно проходила Третья региональная выставка продукции сельского хозяйства.
701
Моро Эжесип (наст, имя — Пьер Жак Рульо) (1810—1838) — французский поэт-романтик и журналист. Его перу принадлежит поэтический сборник «Незабудка», где и напечатано стихотворение «Вульзия».
702
Вульзия — река в департаменте Сена и Марна, приток Сены.
703
Некоторые из описываемых Верном машин существовали в действительности: механическое пианино А. Вюля, камнедробилка Пёжо, жнейка «Альбаре и К°», копер Ш. Голе и центробежные насосы. Агрегаты, упоминаемые дальше, являются фантазией писателя.
704
Эльбёфский драп — высококачественный драп преимущественно черного цвета, изготовлявшийся в расположенном в низовьях Сены нормандском городе Эльбёфе, на основанной Кольбером в 1667 г. Королевской драповой мануфактуре. Первоначально эльбёфский драп предназначался только для нужд армии, но очень скоро стал популярен и среди гражданских потребителей. Расцвет деятельности драповой фабрики пришелся на середину XIX в.
705
Эту идею Ж. Верн, видимо, позаимствовал из книги французского футуролога Эмиля Сувестра «Мир, каким он будет» (1846).
706
Роберт-дьявол — герой одноименной оперы Джакомо Мейербера (на либретто Э. Скриба и К. Делавиня), впервые поставленной в 1831 г.; опера имела в XIX в. большой успех во многих европейских странах.
707
Мальт-Брюн Виктор Адольф (1816–1889) — известный французский географ, секретарь Парижского географического общества (с 1860 г.), автор капитального описательного труда «Иллюстрированная Франция».
708
Поль и Виргиния — влюбленная пара, герои одноименного популярного в свое время романа Бернардена де Сен-Пьера (1788).
709
Национальная гвардия — вооруженное гражданское ополчение, использовавшееся в мирное время как средство поддержания порядка; впервые появилось в годы Французской революции, воссоздано после Июльской революции 1830 г.
710
Эскулап — древнеримский бог врачевания. Его именем в просторечии часто называют врачей.
711
Отлично, сэр! (англ.)
712
Джон Булль — шутливое прозвище англичан.
713
Бэкингем Джордж Вильерс, герцог (1592–1628) — фаворит английского короля Якова I, фактически руководивший внешней политикой Великобритании. Упомянутый эпизод относится к англо-французской войне 1627–1629 гг.
714
Намек на знаменитое высказывание французского короля Франциска I после битвы при Павии (1525 г.), во время которой он попал в плен к испанцам! «Все потеряно, кроме чести».
715
Панург — один из главных героев романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Большая часть третьей книги романа посвящена посещениям собравшимся жениться Панургом различных предсказателей, колдунов и магов в поисках рецепта успешного брака.
716
В античном романе Апулея «Метаморфозы» («Золотой осел») изложена история царской дочери Психеи. По ночам к ней тайно прилетал бог любви Амур, связавший возлюбленную запретом: никогда не пытаться увидеть лица супруга. Через некоторое время Психея нарушила этот запрет; ей пришлось пройти множество испытаний, чтобы вернуть любимого.
717
Тантал — в эллинской мифологии малоазиатский царь, обреченный богами на вечные муки: когда он хотел напиться, вода ускользала от него, а когда хотел утолить голод, плоды никак не давались ему в руки.
718
Денные красавицы — декоративные вьющиеся травянистые растения из семейства вьюнковых.
719
Речь идет о франко-британском торговом договоре, заключенном 23 января 1860 г.
720
Дебарроль Адриан Адольф (1801–1886) — французский психолог, увлекавшийся хиромантией. Автор многократно переиздававшейся книги «Тайны руки».
721
Нуку-Хива — остров в Океании, в группе Маркизских островов.
722
«Конститюсьонель» — одна из ведущих либеральных газет Франции в XIX в.; основана в 1815 г.
723
«Деба» (точнее — «Журналь де Деба») — самая тиражная в XIX в. и одна из самых влиятельных газет Франции; основана в 1789 г., просуществовала до 1944 г. В ней неоднократно печатались произведения самого Ж. Верна.
724
Пирр (319–273 до н. э.) — царь Эпира; воевал с Римом. Победа над римлянами при Аускулуме (279 г.) далась Пирру ценой огромных потерь. Согласно преданию, огорченный массовой гибелью своих воинов царь сказал: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска!» Отсюда возникло выражение «Пиррова победа».
725
В оригинале игра слов: фр. la rivière означает и «река», и «бриллиантовое ожерелье».
726
Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона.
727
Гайд-парк — широко известный лондонский парк.
728
Уотерпруф (англ. Waterproof) — непромокаемый плащ.
729
Макфарлан (англ. Mac-farlane) — мужское пальто-крылатка.
730
Флёрдоранжи — здесь: искусственные цветы, напоминающие по виду белые цветы померанцевого дерева; непременная принадлежность свадебного убора невесты.
731
Да (англ.).
732
Опять в подлиннике игра слов: «флёрдоранж» буквально переводится с французского как «цветок апельсинового дерева».
733
Под Новым дворцом авторы имеют в виду Большой Кремлевский дворец. Действие романа «Михаил Строгов» также начинается в Новом дворце, причем там прямо указывается его местоположение в Московском Кремле. Законченный в 1849 г., Большой Кремлевский дворец действительно мог считаться новым по сравнению с другими кремлевскими постройками.
734
Да!. (англ.)
735
Конечно же Верн имеет в виду тюркские народности Средней Азии. Словом «татары» европейцы традиционно обозначали жителей Южной Сибири.
736
Завоевание Средней Азии русские войска начали в 60-е годы XIX в. В июне 1865 г. был взят Ташкент, а два года спустя образовалась Туркестанская губерния, генерал-губернатором был назначен К.П. Кауфман. В 1868 г. русские войска после жестоких боев взяли Самарканд и разбили под стенами Бухары армию эмира. Бухарское эмирство (с 1557 по 1747 г. — ханство) возглавлял тогда эмир Мир Музафаруддин Бахадур-хан (иногда в литературе попадается его сокращенное имя: Сеид-Музафар). Эмиру пришлось признать вассальную зависимость от России и отказаться от претензий на все завоеванные русскими территории, бывшие до того вассалами Бухары. Недовольный этим решением сын эмира Катты-Тюря поднял восстание против отца; на помощь эмиру пришли русские войска. Отряд генерал-майора А.К. Абрамова разбил мятежников и взял в августе 1870 г. их столицу Китаб. Три года спустя между Россией и Бухарским эмиратом был подписан договор о дружбе (28 сентября 1873 г.), благоприятный для эмира: Россия обещала защищать эмират от внешних врагов, а за это русские купцы получали право беспрепятственного проезда и беспошлинной торговли на всей территории эмирата. Свободным проездом пользовались и все русские подданные вообще. Кроме того, бухарский эмир обязался выдавать царским властям преступников, бежавших из России, а эмир Музафаруддин правил до конца 1885 г. Бухара сохраняла независимость до 1920 г. Простое население скорее приветствовало приход русских, особенно в районах, оказавшихся под непосредственной властью петербургского правительства. Также в 1873 г. протекторат России признал хивинский хан, а попытка сдаться России кокандского хана привела к восстанию под руководством Пулат-бека Это восстание русские войска под командованием Кауфмана подавили только через три года, причем жестоко. Коканд потерял даже формальную самостоятельность. В конце 1870-х годов войсками генерала Скобелева были покорены туркменские племена. После этого, вплоть до восстания 1916 г., Средняя Азия была мирным регионом. Это надо иметь в виду, читая «Михаила Строгова».
737
В дальнейшем Огарев называется полковником (как и в романе).
738
В романе Иван Огарев был просто сослан в Сибирь, но после шести месяцев ссылки царь помиловал его, и Огарев получил право вернуться в европейскую часть России. Огарев ненадолго поселился в Перми, но потом бежал в Туркестан, где взбунтовал местное население.
739
Тартарией, или Великой Тартарией, во Франции в XVII—XVIII вв. обычно называли современные южные районы российского Дальнего Востока, иногда добавляя к ним Маньчжурию, Южное Забайкалье и восток Монголии.
740
В романе Иван Огарев присоединяется к цыганской труппе только в Нижегородской губернии.
741
Никакой формальной границы Сибири с Европейской Россией, естественно, не было.
742
То есть в 1873 г. (см. сноску 736).
743
Политес (фр. politesse) — вежливость, учтивость.
744
Очень хорошо (англ).
745
Как и в романе, Ж. Верн неправильно отождествляет Российскую империю со старинным Московским государством, как, впрочем, и жителей империи называет «московитами». Подобные тенденции, возникшие еще в XVI—ХVII вв. и тогда справедливые, иногда просматривались у европейцев и в более поздние времена.
746
В романе Михаил Строгов является уроженцем Омска.
747
Марфа Строгова, мать Михаила, в романе также живет в Омске.
748
В романе эта «пограничная» сцена (естественно, без визирования паспортов) происходит в г. Ишиме (совр. Тюменская обл.).
749
Верн называет своего героя «lе maitre de police», хотя здесь речь идет, разумеется, о становом приставе.
750
Никакие визы на передвижение в пределах России подданным Российской империи были не нужны. Не исключено, что за визу писатель принял услышанное от его русских знакомых слово «подорожная». Это был документ, выдаваемый государственными учреждениями и позволявший использовать казенные транспортные средства. В подорожной указывалось имя и звание ее обладателя, по какой надобности совершается поездка и сколько лошадей проезжающий может затребовать на почтовой станции. С начала XIX в. подорожные обязательно записывались на почтовых станциях в специальные шнуровые книги. Действительно, внешне оформление подорожных до некоторой степени напоминало визовые процедуры.
751
В оригинале непереводимая игра слов: marchand (фр. — купец) — marchant comme ....... (фр. — передвигающийся как молния).
752
Емскик (у Верна: iemskik) — т. е. ямщик.
753
В романе знакомство Михаила Строгова и Нади произошло гораздо раньше. Девушка села во Владимире в тот же поезд, тот же вагон и то же купе, в котором ехал царский курьер. Больше того, в Перми молодые люди сели в один тарантас и проехали вместе добрую половину Западной Сибири.
754
Нижний — Нижний Новгород.
755
Вряд ли читатель должен удивляться столь странной фамилии, которую Ж. Верн явно считал русской.
756
Всё в порядке! (англ.)
757
Эль, портер — разновидности крепкого английского пива.
758
Кларет — красное вино; первоначально так назывались ординарные бордоские вина, но потом название перешло на все невыдержанные вина соответствующей консистенции.
759
Кульба — кулебяка.
760
Колывань — в настоящее время поселок городского типа, районный центр, в 50 км севернее Новосибирска. Основан в 1713 г. на Московско-Сибирском тракте как Чаусский острог. Городом стал 22 июля 1822 г., с 1823 г. — уездный центр. В начале 1840-х годов город «переехал» на новое место, 8 км южнее расположения бывшего острога. Колывань занимала выгодное положение на Московском тракте, что способствовало развитию в городе торговли, однако число жителей в нем было относительно невелико: чуть больше 2,7 тыс. в 1859 г., около 12 тыс. в конце XIX в. Выбор этого городка в качестве узлового пункта придуманного Ж. Верном вооруженного конфликта непонятен. В романе основные военные сцены привязаны к Омску и Томску, по-настоящему крупным городам. Возможно, при инсценировке авторы, решив избавиться от «лишних» театров военных действий, просто-напросто выбрали точку где-то между двумя упомянутыми городами.
761
Здесь: «Ну что ж» (англ.).
762
Навсегда! (англ.)
763
Да, мистер Блаунт! (англ.)
764
Беранже Пьер Жан (1780—1857) — знаменитый французский поэт, автор пользовавшихся широкой популярностью уличных песенок, по большей части юмористического и сатирического содержания.
765
Внешнее противопоставление русских и сибиряков вскоре разъясняется автором: под сибиряками он, как и большинство из нас, понимает русское население Сибири, постоянно проживающее там. Русскими, в понимании Ж. Верна, являются только уроженцы Европейской России.
766
«Се» — французское название третьей буквы латинского алфавита (С); Блаунт называет ту же букву по-английски: «си».
767
О, мой друг, мой дорогой друг!.. Я очень плохой человек... Простите... мои слова... (англ)
768
Иркутск с 1803 г. был резиденцией сибирского генерал-губернатора, а с 1822 г., после административного разделения Сибири на Восточную и Западную, военно-административным центром Восточной Сибири и резиденцией генерал-губернатора Восточной Сибири.
769
В романе праздник победителей происходит в Томске.
770
Разумеется, никаких опоясывающих город укреплений, а следовательно, и ворот в них в Иркутске последней трети XIX в. не было.
771
Никакой нефти под Иркутском нет. Ближайшие к Иркутску нефтяные месторождения расположены в 100—140 км северо-восточнее Усть-Кута (Марковское, Ярактинское) и в 100 км севернее Киренска (Даниловское). Здесь интересно само упоминание о сибирской нефти за много десятилетий до ее открытия. В романе Ж. Верн выражается еще категоричнее: «Известно, что почва Средней Азии — все равно что губка, пропитанная жидким углеводородом» (Ч. 2. Гл. 11). (Причем в романе не сказано о добыче нефти под Иркутском!) Во время создания романа только-только открывались нефтяные богатства Баку, и еще ничего не было известно ни о залежах в акватории Каспийского моря, ни о месторождениях Мангышлака, Западной Туркмении и Эмбинской нефтегазоносной области. Даже уникальнейшие месторождения вдоль побережья Персидского залива еще не были открыты. Можно, конечно, в очередной раз удивляться верновскому «пророчеству», но это будет далеко от истины. Впервые восточносибирская нефть была добыта на границе Иркутской области и Якутии (со склона так называемой Непско-Ботуобинской антеклизы) в 1937 г. на глубине 370—385 м. Промышленные залежи нефти, открытые в 1962 г. и в последующие десятилетия, расположены на глубинах свыше 2 км. Современная Ж. Верну геология не умела делать прогноз нефтеносности столь глубоких (для того времени) горизонтов. Поэтому удивительна проницательность писателя, выхватившего из потока случайной информации чье-то оправдавшееся впоследствии предвидение. Интересно отметить, что сам Верн видел будущее не за нефтью, а за электрическим двигателем, о чем не раз писал в своих романах.
772
Эта выдумка появляется только в пьесе. В романе, наоборот, говорится, что Иркутск построен на возвышенном берегу Ангары.
773
Нефтяной пожар на реке повторяет описание знаменитого феномена, имевшего место в начале XIX в. на реке Камберленд близ города Берксвилл (штат Кентукки, США).
774
В романе Ж. Верн упоминает, что при получении известия о приближении татар жителей города мобилизуют на строительство оборонительных земляных валов (Ч. 2. Гл. 12). Впрочем, французское слово «rempart» может переводиться и как «крепостная стена», и как «земляной вал».
775
В романе финальные события происходят 6 октября.
776
Джокондо Франческо дель, или, точнее, Франческо Бартоломео ди Дзаноби дель Джокондо (1460—1539) — богатый флорентийский торговец шелком, банкир, участвовал в политической жизни Флоренции. До брака с Лизой Герардини, заключенного 5 мая 1495 г., был дважды женат (в 1491 и 1493—1494 гг.), но обе его жены умерли в юном возрасте. Брак с Моной Лизой оказался длительным и удачным: у супругов родилось пятеро детей — трое мальчиков и две девочки.
777
Меридиан — род канапе (небольшого дивана с приподнятым изголовьем), где изголовье соединено с подножием косой спинкой. Название связано с обычаем послеобеденного отдыха, или сиесты. Поскольку отдыхающий располагался на меридиане полулежа, то меридиан скорее можно назвать полудиваном или шезлонгом.
778
Портрет Моны Лизы художник закончил в 1503 г., а проектированием каналов Леонардо да Винчи занялся несколько позже: когда в 1506 г. маэстро был приглашен французским вице-королем в Милан, он занимался там — в числе прочих заданий — и прокладкой каналов в Паданской низменности, о чем свидетельствуют рисунки шлюзов и плотин, оставшиеся в его записных книжках.
779
Над фреской «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи начал работать в 1495 г. по заказу миланского герцога Лодовико Сфорца, прозванного Иль Моро (Мавр), и писал ее на стене трапезной доминиканского монастыря Санта-Мария-делле-Грацие. Распоряжение герцога о необходимости скорейшего окончания «Вечери» было отдано 30 мая 1497 г. К концу того же года художник закончил фреску. Как видим, Верн ошибается, совмещая в своей пьесе одновременную работу Леонардо над «Тайной вечерей» и портретом Джоконды.
780
Жюль Верн намекает на известную легенду о споре, возникшем между двумя знаменитыми древнегреческими художниками — Паррасием (ок. 440—390 до н. э.) и Зевксисом (435—390 до н. э.). Художники поспорили, кто из них лучше отобразит реальность. Зевксис так искусно нарисовал гроздь винограда, что афинские птицы попытались склевать ее. Паррасий, не говоря ни слова, отправился домой, а через несколько дней пришел к сопернику с картиной, тщательно закрытой занавеской от посторонних глаз. «Снимай же скорей занавеску! — нетерпеливо крикнул Зевксис. — Я хочу видеть, что нарисовано на картине!» Паррасий скромно ответил: «А на ней и нарисована только одна занавеска». И тогда Зевксис признал свое поражение: «Я провел лишь птиц, ты же обманул художника». Картины ни того, ни другого живописца не дошли до наших дней.
781
Гонфалоньер (букв.: знаменосец) — в итальянских городах-государствах ХIII—XV вв. должностное лицо, возглавлявшее ополчение городского квартала. Во Флоренции это звание с конца ХШ в. носили также должностные лица в правлении города. Во времена правления рода Медичи (XV—XVII в.) звание гонфалоньера было равнозначно должности главы города, и Верн здесь, видимо, имеет в виду конкретную личность, а таковой в то время во Флоренции мог быть только Пьеро Содерини (1450—1513), избранный в 1502 г. пожизненным гонфалоньером и осуществлявший высшую власть во Флорентийской республике.
782
Дюк (фр.) — герцог. Однако здесь надо отталкиваться от ит. duce, производного от позднелат. ducatus, как в средние века среди прочего именовали и людей, занимавших руководящие военные или гражданские должности, в частности (для гражданских лиц) — административные, судебные или финансовые. Здесь оно относится к Франческо дель Джокондо. Позднее Верн использует то же слово применительно к правителю Флоренции Содерини. Среди части французских ренессансных историков также распространено было обыкновение величать «дюком» дожа Венеции.
783
Речь идет о Юлии II (наст. имя — Джулиано делла Ровере; 1443—1513), избранном Папой Римским 31 октября 1503 г.
784
В оригинале назван король Людовик XII (1462—1515, правил с 1498 г.). В начале его царствования французы захватили Милан, и французский король (через своего наместника) приглашал Леонардо на службу.
785
Речь идет о Поццуоли, городе на 6epeiy Неаполитанского залива. Во времена Древнего Рима здесь был крупный морской порт (Путеолы).
786
Серапис — один из богов эллинистического пантеона. Культ Сераписа как главного бога египетской столицы Александрии возник на рубеже IV—III вв. до н. э. В новом божестве соединились функции богов древнеегипетских (Осирис, Апис) и греческих (Аид, Посейдон, Аполлон, Асклепий). Культ создавался для сближения греческих пришельцев с коренным населением Древнего Египта, но распространение он получил главным образом в греко-римском мире. Во многих средиземноморских римских городах стояли храмы, посвященные Серали-су. Был такой храм и в Путеолах.
787
Омфала — персонаж античной мифологии; малоазиатская полубогиня, лидийская царица, покровительница чувственных удовольствий и женской плодовитости; считалась родоначальницей лидийских царей. Согласно одному из древнегреческих мифов, герой Геракл (в римском варианте — Геркулес) был продан Гермесом в рабство. Его хозяйкой оказалась Омфала. Геракл был настолько очарован ею, что потерял все свое мужество, сложил у ног прекрасной царицы дубину и львиную шкуру и, облачившись в женские одежды, засел за прялку в кругу рабынь, угождая вместе с ними прихотям госпожи.
788
Борджа Чёзаре (1475?—1507) — сын кардинала Родриго Борджа; после избрания отца на папский престол (1492 г.) Чезаре в семнадцать лет, не проходя обрядов церковного посвящения, был назначен архиепископом Валенсии, в двадцать два года стал кардиналом, однако красная мантия не подошла буйному нраву молодого человека. Он сложил с себя высокий церковный сан и поступил на службу к французскому королю Людовику XII, получив от сюзерена титул герцога Валантинуа (Валентино). Отличился во многих военных кампаниях. Впоследствии тщетно пытался создать единое государство на севере Италии; погиб в одном из сражений.
789
Романия — Эмилия-Романья, провинция на севере Италии, к югу от реки По.
790
Леонардо да Винчи состоял на службе у Чезаре Борджа с августа 1502 г. до марта 1503 г. Он был приглашен в качестве военного инженера для осмотра крепостей и укреплений, причем получил право делать в укреплениях любые изменения, какие сочтет необходимым. Находясь на службе у знаменитого кондотьера, Леонардо составил ряд карт, которые оказались документами большого научного значения.
791
Меценат (ум. 8 до н. э.) — римский всадник из знатного этрусского рода; близкий друг Августа; покровитель Вергилия, Горация и других поэтов.
792
Боргетто — улица в Милане, за пределами римской оборонительной стены, близ Восточных ворот (ныне — Порта Венеция), застроенная невзрачными маленькими домиками и заселенная городской беднотой.
793
Иуда Искариот предал Иисуса Христа за «тридцать сребреников» (Мф. 26: 15; Мф. 27: 3). Во французских переводах Евангелий говорится про «trente pieces d’argent». В принципе неопределенное упоминание монеты вообще, а не какой-то определенной денежной единицы давно детализировано историками. В тексте Верна говорится конкретно про «тридцать денье» («trente deniers»), а под этим названием понимают прежде всего старофранцузскую денежную единицу и древнеримский динарий (от названия которого, denarium, и произошло само слово denier). Историки, занимающиеся библейской тематикой, давно пришли к выводу, что выплату Иуде скорее всего произвели тирскими шекелями (сиклями). Шекель в новозаветные времена примерно равнялся греческой тетрадрахме и весил около 11,3 г. В то же самое время драхма равнялась по весу римскому динарию. Иными словами, Верн, если он понимал «denier» как динарий, в четыре раза уменьшил вес «тридцати сребреников».
794
Джотто ди Бондоне (1266 или 1267—1337) — гениальный итальянский художник, порвавший со средневековыми канонами живописи, один из предшественников Ренессанса в изобразительном искусстве.
795
Имеется в виду Гай Фабий Пиктор (IV в. до н. э.) — первый художник Древнего Рима, чье имя дошло до потомков; расписал храм богини здоровья и благополучия Салус, освященный на Квиринале в 302 г. до н. э.
796
Апеллес (ок. 370 — ок. 300 до н. э.) — один из самых известных живописцев Древней Греции; родился в малоазийском городе Колофоне, но с юных лет жил в Эфесе, потом перешел в ученики к знаменитому Памфилу, который и рекомендовал Апеллеса македонскому царю Филиппу II. Апеллес сдружился с Александром Македонским и часто изображал его. Самый известный портрет полководца его кисти находился в храме Дианы в Эфесе. Именно к нему относится фраза, будто бы сказанная прославленным воителем: «Существуют только два Александра: один непобедим, другой неподражаем». Необыкновенной популярностью в античном мире пользовались также Апеллесовы изображения Афродиты Анадиомены («выходящей из воды») и Артемиды с охотничьей свитой.
797
Тимант (IV в. до н. э.) — греческий живописец. Прославился картиной «Жертвоприношение Ифигении»; известен также победой в состязании с Паррасием, сводившемся к спору о том, кто напишет лучшую картину на сюжет «Илиады».
798
Сапфо (VII—VI вв. до н. э.) — легендарная древнегреческая лирическая поэтесса, уроженка острова Лесбос. Главной в ее поэзии стала любовная тема; она воспевала девичью красоту и нежное общение подруг, почему и считается первой проповедницей лесбийской любви. По имени поэтессы назван один из введенных ею метрических размеров — сапфическая строфа.
799
Лаура — поэтический идеал великого итальянского поэта, политического деятеля и мыслителя Франческо Петрарки (1304—1374). Многие историки и биографы Петрарки сомневаются, что поэт был знаком с реальной женщиной. «Лаура» — имя, произведенное от названия растения, благородного лавра, извечного материала для лавровых венков, — является, по их мнению, всего лишь поэтическим образом. Однако немало и таких, кто верит в реальность неразделенной любви Петрарки к какой-то определенной женщине. В качестве лица, вдохновлявшего Петрарку, указывают Лауру (собственно, Лор) де Новее, жительницу Авиньона, впоследствии жену маркиза Гуго (Юга) де Сада (1308— 1348). В сборнике своих стихов «Канцоньере» Петрарка выделил 263 стихотворения, написанных «при жизни Мадонны Лауры»; остальные 103 стихотворения сочинены «после смерти Мадонны Лауры».
800
Клеопатра — родовое имя египетских цариц из династии Птолемеев. Обычно под этим именем подразумевают Клеопатру VII (69—30 до н. э.), соправительницу своего брата Птолемея ХII.
801
Фрина — прозвище афинской гетеры Мнесареты, послужившей знаменитому ваятелю Праксителю моделью для статуи Афродиты Книдской, а художнику Апеллесу — для изображения Афродиты Анадиомены.
802
Беатриче Портинари (1266—1290) — возлюбленная и поэтическая муза великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265—1321). Данте был знаком с Биче с детских лет (они жили в соседних домах), однако влюбился в нее только на восемнадцатом году жизни. Хотя он не был женат на Биче (в 1287 г. она вышла замуж за банкира Симоне Барди), идеализированный образ ее навсегда остался в поэзии Данте.
803
Леонардо особо заботился, чтобы лица и глаза портретируемых им персон сохраняли живое выражение, для чего и приглашались музыканты, певцы, танцоры.
804
Имеется в виду написанная в 1845 г. картина французского художника Эме Брюн-Паже «Леонардо, рисующий Мону Лизу». Картина стала широко известна по репродукциям, выполненным с гравюры Шарля Ленуара. Мона Лиза изображена сидящей в центре полотна в окружении пяти молодых певцов и музыкантов.
805
Эта пастораль под названием «Ожидание» сохранилась в тетрадке юношеских стихов Жюля Верна. По мнению исследователей, стихотворение посвящено красавице Эрмини Арно-Гросьер, в которую в то время влюбился юный Верн. В пьесе стихотворение сокращено на два трехстишия и несколько изменено. Позднее, опять-таки в новой редакции, но по-прежнему в восьми строфах, стихотворение было положено на музыку композитором Аристидом Иньяром, другом Верна.
806
Содерини Пьеро (1450—1513) — выходец из знатной городской фамилии; начинал как врач, потом стал приором города (1481 г.) и фаворитом Пьеро Медичи, еще позже — флорентийским политическим деятелем: в 1493 г. был послом к французскому королю Карлу VIII, в 1501 г. стал гонфалоньером справедливости, в 1502 г. избран пожизненным гонфалоньером. Когда Медичи вернулись и республика была уничтожена, Содерини вынужден был покинуть Флоренцию и умер в изгнании.
807
По некоторым свидетельствам современников, портрет Моны Лизы находился в собственности у Леонардо да Винчи до самой его смерти. После кончины художника его наследник Франческо Мельци продал какой-то портрет кисти мастера за четыре тысячи золотых крон французскому королю Франциску I. Сейчас считается, что это было изображение святой Анны, тогда как «Мона Лиза» досталась некоему Салаи, близкому родственнику художника. Впервые «Мона Лиза» отмечена в инвентарной записи художественных ценностей Людовика XIII (1636 г.); тогда же портрету неизвестной женщины и было присвоено название «Джоконда».
808
Леонардо считал портрет Моны Лизы неоконченным, о чем писал в 1568 г. итальянский художник и биограф Джорджо Вазари в своей известной книге «Жизнеописания знаменитейших художников, скульпторов и архитекторов».
809
Сиена — древний город в Тоскане, основанный еще этрусками. В средние века соперничал с Флоренцией. Был одним из центров раннего Возрождения. Эпидемия чумы в 1348 г. опустошила Сиену, поставив ее в политическую и экономическую зависимость от Флоренции; только в 1557 г. город вернул себе независимость.
810
Урбино — город в северо-восточной части Апеннинского полуострова, в провинции Марке; с VIII в. входил в Папскую область; в 1443 г. Папа Евгений IV передал город в наследственное владение графу Оддантонио да Монтефельтро с титулом герцога Урбино. В 1508 г. род Монтефельтро прекратился, и герцогом стал Франческо Мария делла Ровере. В XV—XVI вв. Урбино был одним из центров итальянского Возрождения. Здесь процветал университет; европейской известностью пользовалась библиотека, которую впоследствии Папа Александр VI (кардинал Родриго Борджа, отец Чезаре) перевез в Ватикан.
811
Пьомбино — город и порт в Тоскане, на побережье одноименного пролива, соединяющего Лигурийское и Тирренское моря. Этот древний этрусский город был впоследствии захвачен римлянами, в средние века стал важнейшим портом Пизанской республики. Когда республика пришла в упадок, к власти в городе пришел дворянский род Аппьяни (1399 г.), провозгласивший государственную самостоятельность (впоследствии pnncipato libero, т. е. свободное княжество) и правивший в Пьомбино четыре века. Следы пребывания Леонардо в Пьомбино остались в его записных книжках: это заметки о волновом режиме в районе порта и о розе городских ветров.
812
«Я ничего не значу во французской литературе» (фр).
813
романов с продолжением (фр.).
814
В действительности Верну тогда было шестьдесят пять полных лет.
815
Мало Эктор (Гектор) (1830—1907) — французский писатель; наибольшую известность приобрела его повесть «Без семьи», неоднократно переводившаяся на русский язык. Как и Ж. Верн, сотрудничал с П.-Ж. Этцелем.
816
Имеется в виду Александр Дюма-сын (1824—1895).
817
праздников, торжеств (фр.).
818
Бри — область к востоку и юго-востоку от Парижа, между реками Сеной и Марной.
819
Морле — город на севере департамента Финистер.
820
знание света, знание правил хорошего тона (фр.).
821
Кларети Арсен Арно (1840—1913) — французский писатель и журналист; некоторое время был директором театра «Комеди Франсез»; в 1883 г. издал книгу о Жюле Верне.
822
В действительности Пьеру Верну было 72 года.
823
Гюго Виктор — великий французский писатель, родился в 1802 г.
824
На самом деле мать писателя умерла в 1887 г. Мелкие неточности в датировке многие комментаторы объясняют ошибками журналиста при записи интервью.
825
приветствие; комплимент (фр.).
826
Рафаэль Санти (1483—1520) — величайший итальянский художник.
827
Корреджо (наст, имя — Антонио Аллегри) (ок. 1489—1534) — итальянский живописец, представитель Высокого Возрождения.
828
Борджа (или Борха) Родриго (1431—1503) — испанский кардинал; в 1492 г. избран Папой Римским под именем Александра VI.
829
В 1605 г. заговорщики намеревались взорвать короля Англии и Шотландии Якова I во время заседания английского парламента. Этот вовремя раскрытый заговор получил название Порохового; одним из его наиболее активных участников был Гай Фокс (1570—1606).
830
Гризетки — во Франции XIX в. молодые девушки, работавшие в домах моды в качестве модельерш, швей, разносчиц и т. д., ведшие свободный образ жизни, любительницы развлечений.
831
Латинский квартал — район в центре Парижа; был населен по преимуществу студентами.
832
Массе Феликс Мария (псевдоним — Виктор; 1822—1884) — французский композитор, профессор консерватории; писал лирические и комические оперы, оперетты; наибольшей популярностью из его театральных сочинений пользовались комическая опера «Свадьба Жанетты» (1853) и лирическая опера «Галатея» (1852).
833
Делиб Лео (1836—1891) — французский композитор; сочинял оперы, балеты, романсы, песенные циклы; у нас в стране известен прежде всего как автор оперы «Лакме» (1883) и балета «Коппелия» (1870).
834
Иньяр Аристид (1822—1898) — французский композитор; друг Ж. Верна; в начальный период творчества положил на музыку несколько стихотворений писателя; был автором ряда комических опер, либретто к которым писал Верн. Наибольшим успехом из упомянутых опер пользовалась «Гостиница в Арденнах» (1860).
835
Это произошло в 1850 г.
836
Марсовые — в парусном флоте матросы, по штатному расписанию прикрепленные к работам с парусами на мачтах и реях.
837
838
Александр Дюма-сын был на четыре года старше Ж. Верна; к моменту их встречи он уже опубликовал два романа: «Приключения четырех женщин и одного попугая» (1845) и знаменитую «Даму с камелиями» (1848).
839
На самом деле премьера состоялась 12 июня 1850 г. в Историческом театре Александра Дюма-отца.
840
См. в наст. изд. с. 453—512. Однако в создании этой пьесы соавтором Верна был Шарль Валлю; при публикации текста комедии (1861) не сделано никаких упоминаний об участи в работе А. Дюма-сына.
841
Премьера комедии состоялась 1 июня 1861 г.
842
Ж. Верн некоторое время работал биржевым маклером.
843
На самом деле писатель вспоминает вторую публикацию — «Путешествие на воздушном шаре» (август 1851 г.), впоследствии переделанную в рассказ «Драма в воздухе». Первой же публикацией был рассказ «Южная Америка. Исторические исследования. Первые корабли мексиканского военного флота» (июль 1851 г.).
844
Ж. Верну в этот момент исполнилось тридцать пять лет.
845
На самом деле в 1863 г.
846
Точнее, в сентябре 1873 г.; отчет об этом полете появился в амьенской газете «Журналь д’Амьен» под названием «Двадцать четыре минуты на воздушном шаре» (см. в наст. изд. с. 411—414).
847
«Синий журнал» — политический и литературный журнал, выходивший в Париже во второй половине XIX — первой половине XX в. в синей обложке.
848
«Розовый журнал» — неофициальное, но весьма распространенное название «Иллюстрированного научного журнала», выходившего в Париже с 1884 по 1954 г.
849
«Журнал двух миров» — один из старейших европейских журналов; основан в 1829 г. Франсуа Бюло; в нем опубликованы многие выдающиеся произведения французской литературы и европейской общественно-политической публицистики. До Первой мировой войны был очень влиятелен в Европе; к числу его подписчиков принадлежали видные представители правящих классов и политической элиты большинства европейских стран; в настоящее время — один из наиболее ценимых французских журналов.
850
Тисандье Гастон (1843—1899) — французский химик, метеоролог, пионер воздухоплавания и издатель. Выпустил несколько научно-популярных книг по химии, фотографии, истории науки и воздухоплавания; с 1873 г. выпускал еженедельный научный журнал «Природа». После смерти Тисандье журнал выходил (до 1905 г.) под руководством Анри де Парвиля.
851
Фламмарион Никола Камилл (1842—1925) — выдающийся французский астроном и популяризатор науки. Огромный успех имела его книга «Популярная астрономия» (1879). В 1882 г. выпустил первый номер ежемесячного журнала «Астрономия», предназначенного всем любителям наблюдений за звездным небом и поклонникам этой древней науки (в настоящее время «Астрономия» издается как научно-популярный журнал, выходящий раз в два месяца).
852
Реклю Жан-Жак Элизе (1830—1905) — французский географ, социолог, анархист; в период Парижской коммуны 1871 г. был бойцом Национальной гвардии. Посетил многие страны, в том числе отдаленные уголки Америки, Африки и Азии. Автор капитальных трудов «Земля и люди: Всеобщая география» (19 т., 1876—1894), «Человек и Земля» (6 т., 1905—1908), в которых попытался дать обобщенную картину развития человечества и описание стран. Ж. Верн был хорошо знаком с Элизе Реклю.
853
Араго Жак Этьен Виктор (1790—1855) — французский писатель и путешественник, брат прославленного ученого и видного политического деятеля Франсуа-Жана Доминика Араго (1786—1853). Известность получил благодаря описанию кругосветного плавания на корвете «Урания» («Прогулки вокруг света в 1817,1818, 1819 и 1820 гг. на королевских корветах “Урания” и “Физисьен”» (1822)); впоследствии занимался литературно-издательской и театральной деятельностью, но ранняя слепота вынудила его отказаться от активной жизни в обществе (1837 г.). Тем не менее Жак Араго сумел совершить еще путешествие в Бразилию, после которого выпустил пользовавшуюся большой популярностью книгу «Воспоминания слепца: Путешествие вокруг света» (1838). Ж. Верн был хорошо знаком с Жаком Араго. Увлекательные рассказы путешественника о дальних странах в немалой степени способствовали развитию у молодого Жюля интереса к экзотическим и малоизученным землям, а стало быть, и становлению жанра научно-приключенческой литературы, первым и наиболее ярким представителем которого был Верн.
854
Под таким названием в 1860 г. парижское издательство «Ашетт» начало выпускать «журнал о путешествиях и путешественниках», как значилось в подзаголовке на обложке. С 1895 г. выходила новая серия журнала. На страницах этого издания печатались путевые очерки о разных странах мира и репортажи очевидцев об исторических событиях. Журнал привлек к сотрудничеству лучших французских художников, а потом и мастеров-фотографов, что в немалой степени способствовало его популярности.
855
«Век» — популярная газета во Франции в XIX в.; основана в 1836 г. как орган конституционных монархистов, в 1848 г. перешла на позиции левых республиканцев; в годы Второй империи являлась одним из ведущих либеральных и антиклерикальных изданий и, наконец, в 1892 г., с очередной сменой владельца, стала защищать интересы крупных промышленников и коммерсантов севера Франции; прекратила существование в 1917 г.
856
Не все исследователи творчества Ж. Верна соглашаются с выдвинутой здесь версией; во всяком случае, писатель еще раз повторил ее в 1901 г.
857
Здесь: развязка литературного произведения (фр.).
858
Некоторые исследователи полагают, что здесь Верн имеет в виду творчество Эмиля Золя.
859
Доде Альфонс (1840—1897) — французский писатель, автор рассказов о быте Прованса и цикла юмористических романов о Тартарене из Тараскона.
860
Мопассан Ги де (1850—1893) — французский писатель, мастер короткого рассказа, один из главных представителей натуралистической школы.
861
Диккенс Чарлз (1812—1870) — великий английский писатель.
862
См. в наст. изд. сноску 2 на с. 377.
863
Речь идет о Французской академии, объединении наиболее значительных представителей национальной литературы (и культуры вообще), науки и политики, самой престижной литературной организации в стране.
864
Лабиш Эжен (1815—1888) — французский драматург, автор популярных в свое время комедий и водевилей (например, «Соломенная шляпка»).
865
Сандо Жюль (1811—1883) — французский писатель и драматург.
866
Полное название: «Лотерейный билет № 9672». Здесь Шерард путает два романа Ж. Верна: «Лотерейный билет», где действие происходит в Норвегии, и «Зеленый луч», сюжет которого связан с Шотландией и Гебридскими островами.
867
См. в наст. изд. сноску 1 на с. 245.
868
Судя по высоте, Верн имеет в виду водопад Веттифоссен, или Веттис, на реке Урла, возле городка Эвре-Ордал. Современные норвежские справочные издания определяют высоту этого водопада в 275 м. Госта (правильнее — Гёуста) — самая высокая вершина в провинции Телемарк (1881 м).
869
См. в наст. изд. (с. 312—318) одну из глав этого романа, изъятую П.-Ж. Этцелем из окончательной редакции.
870
См. т. 1 настоящего собрания сочинений.
871
См. в наст. изд. примеч. 1. на с. 323.
872
развязка (фр.).
873
См. т. 25 настоящего собрания сочинений.
874
«Фигаро» — одна из ведущих французских газет; основана в 1854 г. как сатирический еженедельник; с 1866 г. выходит как ежедневная газета.
875
На самом деле Верн прибыл на год раньше.
876
Здесь автор называет жену писателя по имени и фамилии супруга, как это было принято в XIX в.
877
Полное название: «Вокруг света в восемьдесят дней».
878
Орден Почетного легиона — высшее государственное отличие Французской республики; учрежден Наполеоном 19 мая 1802 г., сохранился во времена Реставрации Бурбонов и при всех последующих режимах. В 1816 г. орден был разделен на пять степеней. Это деление сохранилось до наших дней: кавалер (chevalier), офицер (officier), командор (commandeur), старший офицер (grand officier), кавалер Большого креста (Grand croix). Верна, таким образом, удостоили четвертой по важности степени награды. Для каждой степени разработан особый нагрудный знак. Эти знаки носятся в торжественных случаях, а в повседневной жизни заменяются более скромными отличиями. Кавалеры носят красную ленточку в петлице, офицеры — розетку и т. д.
879
То есть в 1892 г.
880
В 1903 г. Ж. Верну исполнилось семьдесят пять лет.
881
Предыдущее интервью Шерард брал у Верна в 1893 г., т. е. десять лет назад.
882
Блай Нелли (наст. имя — Элизабет Кокрейн; 1867—1922) — американская журналистка; на рубеже 1889—1890 гг. совершила кругосветное путешествие за 72 суток 6 часов и 11 минут, побив достижение верновского Филеаса Фогга. О своем путешествии выпустила книгу «Вокруг света за семьдесят два дня». См. главу из этой книги в наст. изд. (с. 688—695).
883
Альпака — здесь: легкая ткань на хлопчатобумажной основе с добавлением шерсти альпаки, южноамериканского животного из рода лам.
884
зажиточном, богатом (фр.).
885
Полное название: «Воспитательный и развлекательный журнал» (фр.).
886
У меня солидный задел (фр.).
887
Я ничего об этом не знаю (фр).
888
Я так и знал, что вы непременно спросите меня об этом (фр.).
889
соответствия, связи, сходства (фр).
890
Все это очень мило (фр).
891
Никакой связи (фр).
892
Но ведь это так (фр).
893
Да нет (фр.).
894
находка (фр).
895
туман (фр).
896
Филеас — дружественный (от греч. φϋλίος); т. е. имя и фамилию Филеаса Фогга можно перевести как «Любящий туманы», иными словами — Коренной Лондонец.
897
американский репортаж (фр.).
898
Именно так воспроизведены слова Верна в тексте интервью, хотя, разумеется, в переводе на французский язык сочинения Ж. Верна не нуждались.
899
Мередит Джордж (1828—1909) — влиятельный английский поэт и писатель, автор иронически-сатирических рассказов и повестей, высмеивавших общественный консерватизм, и интеллектуально-философских лирических стихотворений; в своей литературной деятельности прошел несколько разнородных эволюционных этапов.
900
Стерн Лоренс (1713—1768) — англиканский священник, представитель сентиментализма в английской литературе; известность получил как автор двух выдающихся произведений своего времени: «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» и «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
901
с которыми не больно-то знаешь, что делать (фр).
902
один напротив другого (фр.).
903
Здесь: домашняя работница, горничная (фр).
904
шаловливость (фр.).
905
В феврале 1895 г. Ж. Верну исполнилось шестьдесят семь лет.
906
См. в наст. изд. с. 640.
907
См. сноску 5 на с. 640.
908
Юнион Джек — разговорное название британского флага.
909
Вергилий Марон Публий (70—19 до н. э.) — выдающийся древнеримский поэт; главные произведения: «Буколики» («Пастушеские песни»), «Георгики» («Поэма о земледелии») и героический эпос «Энеида», считающийся вершиной римской классической поэзии.
910
Монтень Мишель де (1533—1592) — французский философ-гуманист; главное произведение — книга эссе «Опыты».
911
Верн имеет в виду совершенное вместе с Аристидом Иньяром в 1859 г. путешествие в Великобританию; оно описано в не издававшемся при жизни Ж. Верна раннем романе «Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед».
912
Мидлотиан — графство на юго-востоке Шотландии, центром которого является Эдинбург.
913
Xайлэндс, или Верхняя Шотландия — северная, гористая часть Шотландии.
914
Иона — остров в группе Внутренних Гебрид, расположенный западнее крупного острова Малл.
915
Гебриды (Гебридские острова) — архипелаг у западного побережья Шотландии, насчитывающий более 500 островов; делится на две островные дуги: Внешние и Внутренние Гебриды. Во время своего путешествия Верн посетил некоторые из Внутренних Гебридских островов.
916
«Швейцарский Робинзон» (1812) — роман швейцарского литератора Йохана Давида Висса. Верн был знаком с французским переводом этой книги и написал продолжение ее под названием «Вторая родина» (см. т. 9 наст. собр. соч.). В оригинальном тексте интервью роман назван «Семья швейцарских Робинзонов».
917
Капитан Марриет (наст, имя — Фредерик Марриет; 1792—1848) — английский писатель, автор морских романов, темы для которых брал из своего обширного опыта морской службы.
918
Рид Томас Майн (1818—1883) — английский писатель, автор увлекательных приключенческих романов.
919
Стивенсон Роберт Луис (1850—1894) — английский писатель, автор увлекательных приключенческих и историко-приключенческих романов; к лучшим его произведениям относится «Остров сокровищ» (1883), упоминаемый Верном.
920
Роман «Николас Никльби» опубликован в 1839 г., роман «Дэвид Копперфилд» — в 1850-м; «Сверчок за очагом», написанный в 1845 г., входит в цикл «Рождественские повести».
921
Имеется в виду книга, напечатанная на плотной глянцевой «веленевой бумаге», похожей на пергамент.
922
Очевидная неточность: семейство Верн поселилось в Амьене в сентябре 1871 г.
923
На самом деле знакомство Жюля Верна с Онориной де Виан произошло в мае 1856 г., т. е. к моменту разговора — чуть более 38 лет назад.
924
Речь идет об оперетте франко-немецкого композитора Жака Оффенбаха (1819—1880) «Доктор Оке», поставленной в 1877 г.
925
Этот роман Ж. Верн писал с 17 марта по 17 октября 1893 г. Журнальный вариант публиковался с начала 1895 г.; книжные издания вышли в мае и ноябре 1895 г.
926
Во второй половине XIX в. «Грейт-Истерн» был крупнейшим океанским пароходом в мире. Он дважды появляется на страницах верновских произведений. Сначала, в оставшейся при жизни писателя не изданной повести «Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед», описывается строительство этого корабля на лондонской судоверфи. Позднее Ж. Верн и его брат Поль совершили на «Грейт-Истерн» путешествие через Северную Атлантику (до Нью-Йорка и обратно). Гигантское судно стало своеобразным героем романа «Плавающий город» (1870—1871), написанного по материалам этой поездки.
927
Россетти Данте Габриэль (1828—1882) — английский художник и поэт; сын итальянского эмигранта; один из основателей английской школы прерафаэлитов.
928
Писатель не имеет в виду количество написанных им романов; двухтомные произведения он считает за две книги, трехтомные — за три.
929
В оригинале приведено английское название романа: «The Child of the Caverns» («Пещерное дитя»).
930
Брайтон — известный английский курорт на побережье Ла-Манша.
931
Променада — место для прогулок, гуляний; в данном случае — широкий бульвар вдоль берега моря.
932
Рид Чарлз (1814—1884) — британский писатель, адвокат по образованию, автор более сорока пьес и четырнадцати романов на социальную тематику.
933
О да!.. В нем и впрямь есть душа (фр.).
934
Роман написан в 1901 г.; в том же году переведен на французский язык.
935
Роман написан в 1898 г.; переведен на французский язык в 1900 г.
936
«До свиданья» (фр.).
937
Дьеп — город на севере Франции, в департаменте Приморская Сена, на побережье Ла-Манша.
938
Эдмондо де Амичис путешествовал вместе с двумя сыновьями-подростками.
939
В год визита Амичиса (1895 г.) Верну исполнилось 67 лет.
940
Верди Джузеппе (1813—1901) — великий итальянский композитор, был на 15 лет старше Ж. Верна, и в год визита Амичиса в Амьен Верди исполнилось 82 года.
941
Во время последнего средиземноморского плавания в Неаполе Жюля Верна посетил австрийский эрцгерцог Луис Сальватор (1847—1915 или 1916), сын великого герцога Тосканского Леопольда II (1797—1870) и брат герцога Фердинанда IV (1835—1908), дальний родственник австрийского императора Франца-Иосифа; этот князь из династии Габсбургов известен своими естественнонаучными исследованиями и скрупулезными историческими трудами. Один из них, географическое и историческое описание Балеарских островов, сиятельный гость преподнес Ж. Верну. В письме от 17 ноября 1884 г. писатель поблагодарил эрцгерцога за подарок. В дальнейшем эта книга послужила Верну ценным источником при описании острова Мальорка и его столицы, города Пальма-де-Мальорка, в романе «Кловис Дардантор».
942
Она растет, растет повсюду (фр.).
943
На самом деле продать яхту «Сен-Мишель III» Ж. Верн решил еще в конце 1885 г. Побудили писателя к этому все возраставшие финансовые трудности. Сделка была совершена 15 февраля 1886 г., тогда как племянник Гастон стрелял в дядюшку 9 марта 1886 г.
944
Имеется в виду роман Ж. Верна «Треволнения одного китайца в Китае».
945
Данте Алигьери (1265—1321) — великий итальянский поэт эпохи Возрождения.
946
В пути (iфр.).
947
Да (фр.)
948
То есть около 158 см.
949
То есть 165 см.
950
См. в наст. изд. сноску 1 на с. 644.
951
Намек на один из поворотов сюжетной линии романа «Вокруг света в восемьдесят дней».
952
Н. Блай дает размер в дюймах. Это соответствует размеру 20 х 25 см, т. е. несколько меньше современного стандарта А4.
953
Кротуа (точнее — Ле-Кротуа) — небольшая деревушка на правом берегу бухты Соммы; здесь же располагался маленький рыбачий порт. Ж. Верн выбрал его для стоянки своей яхты «Сен-Мишель I».
954
Правильно фамилия французского рыбака читается Дюлон.
955
Это был Альфред Берло.
956
Бухта Соммы — залив на берегу Ла-Манша, куда впадает река Сомма; начинается примерно в 55 км северо-западнее Амьена.
957
Маркс Адриан (Наполеон Адриан) — популярный в конце XIX в. французский журналист, сотрудник парижской газеты «Фигаро»; писал также под псевдонимом Жан де Пари.
958
См. в наст. изд. сноску 1 на с. 361.
959
Демосфен (384—322 до н. э.) — прославленный древнегреческий оратор и государственный деятель.
960
Лувр — главный художественный музей Франции, расположенный в одноименном королевском дворце.
961
Капитолий — название одного из семи холмов, на которых, по преданию, был основан Рим.
962
Врун; насмешник (фр.).
963
«Одиннадцать сотен женщин» [фр). В статье пародируется истинное название кружка друзей, созвучное упомянутому: «Onze sans femmes», т. е. «Одиннадцать без женщин».
964
Речь идет об основной административно-территориальной единице Франции.
965
Читатель без труда определит ее название: «Эктор Сервадак».
966
«Страна мехов» (русское название романа — «В стране мехов») опубликована в 1872—1873 гг., «Таинственный остров» — в 1874—1875 гг. «Эктор Сервадак» увидел свет только в 1877 г., после публикации «Михаила Строгова».
967
Пюви де Шаванн Пьер (1824—1898) — французский живописец, представитель символизма; писал в основном монументально-декоративные полотна.
968
Пирога с начинкой; паштета (фр.).
969
Речь идет о ранении, полученном Ж. Верном в 1886 г.
970
«Нельская башня» — романтическая драма Александра Дюма-отца; написана и поставлена в 1832 г.
971
Видимо, речь идет об исторической пьесе, посвященной Никола Ферри (1741—1764), карлику лотарингского короля Станислава Лещинского, прозванному Малюткой за свой маленький рост (в двадцать лет — 33 дюйма, или около 84 см).
972
«Талисман» — комическая опера французского композитора Эдмона Одрана, впервые поставленная 30 декабря 1880 г. на сцене театра «Буфф-Паризьен»; гвоздь театрального сезона 1881 г.
973
Строительство Эйфелевой башни было закончено в 1889 г.
974
См. в наст. изд. сноску 1 на с. 484.
975
Де Бреа Альфред (наст, имя — Альфред Гезенек; 1822—1866) — известный в свое время французский писатель; сын морского офицера. Много путешествовал по различным странам и континентам; с 1857 г. занимался литературным трудом (псевдоним образован от названия острова Бреа у бретонского побережья, где родился писатель). Выпускал романы преимущественно авантюрного жанра: «Месть мулата», «Индийские кочегары», «Приключения маленького парижанина» и др. Последний вышел в издательстве П.-Ж. Этцеля.
976
Сады Монте-Кристо — парковый комплекс, устроенный Александром Дюма-отцом по соседству со зданием Исторического театра.
977
Перрен Эмиль (1814—1885) — французский художник, критик, театральный администратор.
978
Скриб Огюстен Эжен (1791—1861) — один из самых известных в свое время французских драматургов; среди пьес, шедших на российской сцене, — «Стакан воды» (1840) и «Адриенна Лекуврёр» (1849). Сочинил также множество оперных либретто, в том числе опер «Роберт-Дьявол» и «Гугеноты» Дж. Мейербера, «Сицилийская вечерня» Дж. Верди.
979
Адан Адольф Шарль (1803—1856) — известный французский композитор, автор многочисленных опер и балетной музыки; наиболее известное из его сочинений — балет «Жизель».
980
Обер Даниэль Франсуа (1782—1871) — французский композитор, один из основоположников французской комической оперы; в создании оперных спектаклей подобного рода долгие годы сотрудничал с Э. Скрибом; член Французской академии, директор Парижской консерватории. В России наибольшую известность получила его опера «Фра-Дьяволо» (1830).
981
Клаписсон Антуан Луи (1808—1866) — французский оперный композитор.
982
«Тан» — парижская ежедневная вечерняя газета, основанная в 1861 г.
983
См. в наст. изд. сноску 2 на с. 648.
984
«Голуа» («Галл») — монархистская газета консервативного направления, издававшаяся в Париже в 1867—1929 гг.
985
Агентство Кука — туристическое агентство, основанное 5 июля 1841 г. англичанином Томасом Куком в г. Лестере. Первым туристическим маршрутом агентства стало путешествие на поезде из Лестера в соседний городок Луборо; длина этого маршрута составляла всего 11 км. Со временем Т. Кук организовал массовые поездки земляков в Шотландию и Лондон. В 1865 г. агентство, пользовавшееся хорошей репутацией вследствие идеальной подготовки путешествий, переехало в Лондон, где находится по сей день. Считается одним из лучших туристических агентств планеты.
986
См. в наст. изд. сноску 3 на с. 643.
987
Жорж Санд (наст, имя — Аврора (Амантина Аврора Люсиль) Дюдеван, урожд. Дюпен) (1804—1876) — знаменитая французская писательница. Произведения Ж. Санд оказали большое влияние на Жюля Верна в период, предшествующий «Необыкновенным путешествиям». От этого влияния Верн избавился далеко не сразу; в частности, «Путешествие к центру Земли» написано под явным воздействием романа Ж. Санд «Лаура, или Путешествие в кристалле».
988
Ноан — родовое имение Ж. Санд.
989
Очевидно, это были «Англичане на Северном полюсе» (первая часть «Приключений капитана Гаттераса») и «Путешествие к центру Земли».
990
Здесь Ж. Санд отсылает своего адресата к печальному периоду своей жизни, когда в 1865 г. скончался художник-гравер Александр Дамьен Мансо (1817—1865), сначала секретарь, а потом любовник и друг Ж. Санд; их связь длилась 15 лет.
991
Здесь: плоскостное изображение земного глобуса в виде карты полушарий.
992
Речь идет о пятиактной пьесе, написанной Ж. Верном совместно с Адольфом д’Эннери в 1873—1874 гг. Премьера спектакля состоялась в парижском театре «Порт-Сен-Мартен» 7 ноября 1874 г. См. также в наст. изд. сноску 2 на с. 714.
993
То есть несет на мачтах косые паруса.
994
Ял {англ.). Вообще-то ялом называют небольшое гребное или парусно-гребное судно с четным набором весел (два, четыре, восемь).
995
Фок — нижний прямой парус; устанавливается на ближайшей к носу мачте корабля (фок-мачте).
996
Грот — нижний прямой парус, устанавливаемый на главной мачте корабля (грот-мачте); самый большой по площади парус на корабле.
997
Топсели — дополнительные паруса треугольной или четырехугольной формы, поднимаемые в слабый ветер над основными парусами.
998
См. в наст. изд. сноску 2 на с. 55 и сноску 1 на с. 118.
999
См. в наст. изд. сноску 2 на с. 26.
1000
См. в наст. изд. сноску 1 на с. 28.
1001
См. в наст. изд. сноску 3 на с. 322.
1002
См. в наст. изд. сноску 1 на с. 323.
1003
Сен-Назер — порт в устье Луары.
1004
См. в наст. изд. сноску 4 на с. 44.
1005
«Последнее» к моменту написания очерка; уже в следующем, 1884 г. Ж. Верн на своей яхте совершил большой круиз по Средиземному морю, который и стал его последним морским путешествием. Плавание, о котором упоминает Жорж Бастар, описано в очерке «Из Роттердама в Копенгаген», долгое время считавшимся произведением Поля Верна, брата писателя. См. в наст. изд. с. 319—358.
1006
До постройки глубоководного Кильского канала судоходство между Северным морем и Балтикой (через территорию Шлезвиг-Гольштейна) было доступно только малым судам: они входили в устье впадающей в Северное море р. Айдер, через систему шлюзов поднимались по ней вверх к г. Рендсбургу, а дальше шли озерно-речным путем, место которого заняла впоследствии трасса Кильского канала.
1007
Французский литературовед Пьер Андре Тутэн, составитель верновского тома «L’Heme», считает, что данная особенность была связана с обострениями паралича лицевых мышц писателя.
1008
Лавалле Теофиль (1804—1866) — крупный французский географ XIX в.; более двадцати лет был профессором военной академии в Сен-Сире; считается первым теоретиком военной географии; автор многочисленных публикаций по всеобщей географии и географии Парижа («Физическая, историческая и военная география», выдержавшая за 30 лет семь переизданий; «Атлас военной географии», «География Парижа», «Границы Франции», существенно дополненная и расширенная Лавалле шеститомная «Всемирная география» Мальт-Бру-на), а также по истории (не раз переиздававшаяся шеститомная «История Французов», «История Оттоманской империи», «История Парижа со времен галлов и до наших дней», «Дьявол в Париже» и др.). Жюль Верн, по предложению П.-Ж. Этцеля, дописывал начатую Лавалле «Иллюстрированную историю Франции и ее колоний».
1009
См. в наст. изд. сноску 5 на с. 639.
1010
Д’Эннери (встречаются также написания Деннери, д’Аннери, Даннери), Адольф Филипп (1811—1899) — плодовитый французский драматург (около 200 пьес), сочинявший обычно в соавторстве с собратьями по перу; лучшей его пьесой считается написанная в соавторстве с Эженом Коммоном драма «Две сироты» (1874), переделанная в 1887 г. в роман, ставший очень популярным во Франции. Сочинял оперные либретто, в т. ч. для таких композиторов, как Шарль Гуно и Жорж Массне; много лет сотрудничал и с Жюлем Верном при создании сценических вариантов верновских романов.
1011
См. в наст. изд. сноску 2 на с. 698.
1012
Домой (англ.).
1013
Малларме Стефан (1842—1898) — французский поэт-символист; писал также филологические труды и критические статьи.
1014
Здесь Жан Жюль Верн иронизирует над авторами (прежде всего над М. Море), которые в 1960-е годы пытались анализировать с точки зрения психоанализа различные моменты биографии великого писателя, не имея на то никаких документальных оснований. Жюль Верн, как известно, не оставил после себя ни дневников, ни записей иного рода, слишком откровенно описывавших его личную жизнь. Внук явно намекает: имейся подобные материалы, психоаналитики основательно откорректировали бы относительно бедную на яркие внешние события жизнь великого деда.
1015
Аркёй — южный пригород Парижа.
1016
Отёй — быв. коммуна департамента Сена, в конце XIX в. присоединенная к Парижу; любимое местопребывание многих знаменитых французских литераторов.
1017
Имеется в виду поезд, курсирующий по окружной железной дороге.
1018
Папильотка — жгутик из бумажки, тряпочки или чего-нибудь подобного, на который навертывают волосы для завивки.
1019
Булимия — постоянный неутолимый голод, сопровождающийся слабостью и болью «под ложечкой»; возникает при эндокринных и некоторых других заболеваниях.
1020
Каскетка — легкий французский мужской головной убор типа фуражки или картуза; его носили также офицеры.
1021
Большие Мулы (Гран-Мюле) — урочище на северном склоне Монблана; на высоте около 3050 м впоследствии был построен приют для альпинистов.
1022
Бренва — второй по величине ледник на итальянском склоне Монблана; сегодня его длина составляет около 6 км, площадь — около 725 га; оканчивается ледник на высоте 1400 м.
1023
Бреван — высшая точка (2525 м) массива Красные Пики.
1024
Красные Пики (Красные Шпили, Красные Иглы, Эгий-Руж) — кристаллический горный массив, отделенный от Монблана долиной Шамони. Названием своим обязан характерному цвету гранитов, окрашивающихся в красный цвет под лучами утреннего солнца.
1025
Пещерный перевал — один из вариантов перевода на русский язык названия перевала Бальм. Высота — 2191 м; в настоящее время возле него расположен приют. В 1832 г., совершая путешествие по Швейцарии, там побывал Александр Дюма. Его путевые впечатления опубликованы в парижском «Журнале двух миров» в номере от 15 марта 1833 г.
1026
Экс-ле-Бен — популярный термальный курорт в предгорьях Французских Альп, в департаменте Савойя.
1027
Ледяное море (Море льда, Мер-де-Глас) — крупнейший в массиве Монблана и второй по величине в Альпах ледник, расположенный на северном склоне Монблана; длина его достигает 7 км, толщина льда — 200 м; общая площадь превышает 40 кв. км. Ледник начинается на высоте 3900 м и спускается вниз до высоты 1400 м. Характеризуется значительной скоростью движения: от 120 м в год в его верхней части до 90 м — в нижней. Огромный вес льда и неоднородности движения привели к многочисленным разломам в теле ледника и образованию глубоких ледниковых трещин. Название «Ледяное море» дано леднику англичанами Пококом и Уиндхемом, посетившими это место в 1741 г., при неудачной попытке подняться по нему до вершины Монблана. В 1832 г., совершая путешествие по Швейцарии, на леднике побывал Александр Дюма. Его путевые впечатления опубликованы в парижском «Журнале двух миров» в номере от 1 ноября 1833 г.
1028
Боссон — второй по значению ледник на северном склоне Монблана. Ни на одном другом леднике в окрестностях Шамони нет такого количества мелких и крупных ледяных башенок и пирамид. Поверхность ледника вызывает в воображении представление о зарослях кустарника, отчего ледник и получил свое название: bossons — это диалектный вариант литературного boissons (кустарники). Этот ледник является мировым рекордсменом по перепаду высот его начала и конца. Она составляет 3670 м. Начинаясь от самой вершины Монблана, Кустарниковый ледник спускается до отметки 1180 м, что является самой низкой ледниковой отметкой в Альпах. Длина ледника достигает 7,8 км, а скорость движения льда — до полутора метров в сутки. В XIX в. ледник Боссон был очень популярен у европейских художников и литераторов. В частности, его посетили такие знаменитости, как Виктор Гюго, Жорж Санд, Гёте.
1029
Кормайёр — французское селение в Итальянских Альпах в провинции Валле-д’Аоста, расположенное на высоте около 1220 м над уровнем моря, примерно в десяти километрах юго-восточнее Монблана.
1030
Малые Мулы (Пти-Мюле) — группа скал, высшая точка которых находится на отметке 4690 м.
1031
Шале — легкая постройка в горах, изначально служившая убежищем пастухам; впоследствии домики-шале стали использоваться для отдыха туристов и альпинистов; одновременно так стали называть и уединенные фешенебельные загородные виллы.
1032
Планпраз — обширная лужайка на склонах Еревана, на высоте около 2060 м; сейчас к этому месту построен подъемник.
1033
Купол Гуте — выступ на ребре Монбланского массива (4304 м) по пути к его главной вершине; третья по высоте точка во Французских Альпах; характеризуется очень пологими склонами. Название купола можно перевести как Полдничный или Закусочный (от фр. gouter — слегка закусить; полдничать; пробовать). Первыми покорителями купола Гуте стали в 1786 г. Ж.-М. Куте и Ф. Кюйде.
1034
Первое восхождение на Монблан совершили 8 августа 1786 г. уроженцы Шамони 24-летний минералог-любитель Жак Бальма и 29-летний сельский врач Габриель Паккар. На вершине первовосходители пробыли около получаса. За покорение Монблана женевским ученым, геологом и натуралистом Орасом Бенедиктом де Соссюром была обещана премия в сумме 3 гиней. Эту премию получил Ж. Бальма, который год спустя после первого восхождения 13 августа 1787 г. еще раз побывал на Монблане, но теперь уже в сопровождении самого Соссюра. Впоследствии Бальма удостоился еще и денежной премии сардинского короля Виктора Амедея III. Король также присвоил горовосходителю почетную прибавку к фамилии: «по прозванию Мон-Блан» («detto Mont Blanc»). Паккар же был незаслуженно забыт.
1035
Кито — столица Эквадора.
1036
Южноамериканские Анды в северной своей части состоят из трех главных в основном параллельных друг другу цепей, называемых Кордильерами. В районе Кито протянулись Западная и Восточная Кордильеры, чуть севернее — Центральная Кордильера.
1037
Южный пик — самая высокая (3842 м) вершина в группе так называемых Пиков Шамони; расположен в южной части массива Монблан, пользуется большой популярностью у альпинистов. Первыми на него поднялись 4 августа 1818 г. А. Малчевский, Ж.-М. Бальма и еще пятеро проводников. В настоящее время до вершины можно добраться на подъемнике.
1038
Тесло — род топора с лезвием, расположенным поперек топорища.
1039
Кулуар — узкая крутопадающая расселина в горах; кулуары бывают скальные, ледовые, снежные, осыпные и т. д.
1040
Пик Варан — один из самых примечательных пиков долины р. Саланш; с него открывается великолепный вид на Монблан. Высота — 2544 м.
1041
Саланш — горная речка, начинающаяся на высоте около 2000 м; возле ее слияния с речушкой Фрасс расположен городок Саланш, известный с конца ХVII в.
1042
Репозуар — альпийская деревушка; ныне — горнолыжный курорт, расположенный у подножия горных массивов Баржи и Арави (2752 м).
1043
Бюэ — легкая для восхождения вершина в Альпах (3100 м), прозванная за доступность Дамским Монбланом.
1044
Точное название массива — Южные Зубья, хотя это название закрепилось только в конце XIX в. До этого местные жители называли его Зубьями Цаллена. В очерке речь идет о самой высокой точке массива, которая по-французски так и называется — Высшая верхушка (3256 м). У этого пика есть и другие названия: Западный Зуб, Южный Зуб, Зуб Цаллена и Зуб Шаллана. Первым на эту вершину поднялся викарий Жан Мари Клеман в 1784 г.
1045
Проклятые горы (правильное название — Проклятая гора) — вершина высотой 4465 м в массиве Монблана, находящаяся в 1800 м от главной вершины (по прямой линии). Обычно альпинисты следуют на Монблан через перевал Проклятой горы (4345 м).
1046
Эта широко известная в альпинистском мире катастрофа произошла 20 августа 1820 г. Доктор Хемел в сопровождении еще двух туристов и двенадцати проводников попытался взойти на Монблан. Несмотря на предупреждения проводников, которые пытались отговорить доктора от его намерения, ссылаясь на плохие погодные условия, Хемел приказал идти вперед. Его упрямство не довело до добра. Трое проводников были снесены неожиданно сорвавшейся лавиной в пропасть; их останки были найдены только в конце XIX в. Трагедия этого восхождения более тридцати лет интенсивно обсуждалась в английской литературе о путешествиях в горах. Монблан после этого долго пользовался репутацией «горы-убийцы». Катастрофа, однако, сделала и доброе дело: Сардинское правительство (район Монблана принадлежал тогда Сардинскому королевству) ввело обязательное лицензирование альпийских проводников, а в 1821 г. была создана профессиональная Компания гидов Шамони.
1047
Куте Амбруаз — проводник из Шамони. Вопреки утверждению Поля Верна А. Куте вовсе не погиб: он провалился в ледниковую трещину, но зацепился за выступ льда и был спасен, не получив даже серьезных повреждений. Кстати, это же имя (Амбруаз Куте) носил и один из потомков гида, также работавший проводником в Шамони, только в конце XIX в.
1048
Французское название можно также перевести как «паперть», «подъезд», «портик», «крытый вход».
1049
Дромадер — одногорбый верблюд.
1050
Пеннинские Альпы — хребет в Западных Альпах, на территории Швейцарии и Италии; протяженность около 100 км, максимальная высота — 4634 м.
1051
Здесь имеется в виду Бернский Оберланд, который в русской географической традиции называется Бернскими Альпами. Это горы в системе Западных Альп длиной около 120 км и максимальной высотой 4274 м; от Пеннинских Альп отделены долиной реки Роны.
1052
Монте-Червино — «Оленья гора», горная вершина в Пеннинских Альпах (4476 м), одна из красивейших гор мира. У нас в России известна под немецким названием Маттерхорн. Первовосхождение на Монте-Червино совершил 14 июля 1865 г. англичанин Эдвард Уимпер (1840—1911); три дня спустя, по другому маршруту, до вершины добрался первый итальянский альпинист, пастух и горный проводник Жан Антуан Каррель (1829—1890). Э. Уимпер о своем достижении написал книгу «Восхождение на Маттерхорн». Каррель, кстати, умер при своем 51-м восхождении на Монте-Червино.
1053
Монте-Роза (Розовая гора) — горный массив на границе Швейцарии и Италии. Высшая точка массива — пик Дюфур (4633,9 м), названный так в честь швейцарского генерала (прежнее название — Горнехорн), — является одновременно высшей точкой Швейцарии. Еще три пика массива превышают высотой 4500 м. Первое документированное восхождение на массив совершили горцы из деревни Гресоне в 1778 г. Честь покорения пика Дюфур принадлежит группе британских альпинистов и местных проводников (Чарлз Хадсон, Джон Бир-бек, Кристофер Смит, Джеймс Смит, Ульрих Лауенер, Йоханнес Цумтауг-вальд, Маттеус Цумтаугвальд); это восхождение было совершено 1 августа 1855 г. По преданию, гора была названа Розовой за окраску, принимаемую вершиной на закате и на рассвете. Однако, вероятнее всего, это объяснение возникло гораздо позднее. На самом же деле название горы связано с местным диалектным «rouese», означающим ледник.
1054
Так автор называет не только весь массив Монблана целиком, но и — в более узком значении — только вершинный выступ.
1055
Стоит напомнить читателю, что среди ученых нет согласия о разделении единого в природном отношении континента Евразии на две части света: Европу и Азию. Никаких естественных предпосылок для такого разделения нет. Поэтому граница Европы и Азии «блуждает» по карте на довольно-таки значительные расстояния. В настоящее время большинством географов принят следующий вариант границы: осевая линия Уральских гор — река Урал — северо-западное побережье Каспия (до устья р. Кумы) — Кумо-Манычская впадина — р. Дон. В таком прочтении Монблан действительно оказывается высшей точкой всей Европы. Высота горы, по последним наблюдениям, выполненным в сентябре 2003 г., составляет 4808,7 м над уровнем Мирового океана.
1056
Юра — средневысотная горная система длиной около 250 км, находящаяся во Франции и Швейцарии; максимальная высота — 1718 м.
1057
Мишабельхёрнер — вершина в Пеннинских Альпах, в Швейцарии (4554 м); другое название вершины — Дом. Первым альпинистом, поднявшимся на вершину, стал в 1858 г. Дж.-Л. Девис (с проводниками).
1058
Вайссхорн (Белый пик) — вершина в Швейцарских Альпах высотой 4506 м; первовосхождение совершили в 1863 г. Джон Тиндалл и Дж.-Дж. Беннен.
1059
Тиндалл Джон (1820—1893) — выдающийся английский физик, биолог и натурфилософ; ирландец по происхождению; активный сторонник материализма в науке; соратник Чарлза Дарвина и Томаса Хаксли (Гекели); один из первых исследователей альпийских ледников; известен также как крупный религиозный мыслитель.
1060
Юнгфрау (Девственная гора) — одна из самых известных гор Швейцарии; ее высота — 4158,2 м; первовосходителями на Юнгфрау были братья Йоханн Рудольф Мейер и Хиеронимус Мейер (3 августа 1811 г.), которых сопровождали гиды Йозеф Бортис и Алоис Фолкер. Вместе с Айгером и Мёнхом образует тройку самых высоких вершин в Бернских Альпах.
1061
Мёнх (Монах) — вершина в Бернских Альпах (4107 м); первовосхождение (15 августа 1858 г.) совершили швейцарские альпинисты Христиан Альмер (1826—1898), Христиан Кауфман, Ульрих Кауфман и Сигизмунд Поргес.
1062
Айгер — вершина в Бернских Альпах (3970 м); первовосхождение совершили 11 августа 1858 г. швейцарцы Христиан Альмер, Петер Борен и англичанин Чарлз Баррингтон.
1063
Финстераархорн — самая высокая точка Бернских Альп (4274 м), расположена в кантоне Берн; первыми на нее поднялись 19 августа 1828 г. Якоб Лойтольд и Йоханн Варен.
1064
Минотавр — в критско-греческой мифологии полубык-получеловек, рожденный женой критского царя Миноса от священного быка бога морей Посейдона; содержался в лабиринте, специально построенном для чудовища во дворце Миноса в Кносе.
1065
Оффен6ах Жак (наст. имя — Якоб Эбернгг; 1819—1880) — ведущий французский композитор второй половины XIX в., один из основоположников жанра классической оперетты. За свою жизнь сочинил 97 опер и оперетт, из которых при жизни композитора были исполнены 94. Жюль Верн был близко знаком с Оффенбахом; видимо, и Поль знал его лично. Через три года после публикации очерка Поля в сборнике малых произведений Жюля «Доктор Оке» Оффенбах написал оперетту на сюжет одноименной повести (1877).
1066
«Трубадур» — четырехактная музыкальная драма великого итальянского композитора Джузеппе Верди на либретто Сальваторе Кампарино. Впервые поставлена 19 января 1853 г. Речь идет, бесспорно, о стретте Манрико из третьего акта оперы: «Di quella pira Porrendo foco...» («От страшного пламени этого костра...»), одной из лучших вердиевских мелодий.
1067
«Синяя Борода» — одноактная опера-буфф Жака Оффенбаха, впервые исполненная 5 февраля 1866 г. в парижском театре «Буфф-Паризьен».
1068
Содом — здесь: беспорядок, хаос.
1069
Как завидует вам каждый из нас! Позвольте мне прикоснуться к вашим альпенштокам! (англ.)
1070
Орас Бенедикт де Соссюр поднялся на Монблан 13 августа 1787 г. После этого восхождения он провел семнадцать дней в высокогорной обсерватории на перевале Коль-дю-Жеан, а в 1789 г. поднялся на перевал Св. Феодула над альпийским селением Церматт. Умер он в действительности 27 января 1799 г. в возрасте 59 лет.
1071
Шеруилл Маркхем (1787?—1845) — капитан британской армии; 25—27 августа 1825 г. вместе с доктором Фрэнсисом Л. Кларком и проводником Матьё Симоном совершил восхождение на Монблан (двенадцатое в истории покорения горы); описал эту экспедицию в книге «Письма с Монблана».
1072
См. в наст. изд. с. 633.
1073
Цит. по: Dumas О. Jules Verne. Lyon: La Manufacture, 1988. P. 36.
1074
См.: Gondolo della Riva Р. A propos des «Pailles rompues»^Europe. 1980. № 5. P. 141; Lottman H.R. Jules Verne. P.: Flammarion, 1996. P. 46.
1075
Цит. по: Dumas О. Voyage a travers Jules Verne. Montreal: Alain Stanke, 2000. P. 110.
1076
Cm.: Ibid. P. 130.
1077
Верн Ж.-Ж. Жюль Верн. М., 1978. С. 76.