Имя доброго гения (греч.).
Роман должен быть рассказан (фр.).
Стреляные, хитрые, пуганые (фр. ). Здесь и далее примечание переводчика.
Здесь: приношение по обету (лат. ).
Отрезали ему кое-что (фр. ).
Министерство иностранных дел (англ. ).
В себе, в своем уме (лат.).
Бежевые (фр.), более привычно — розовые, не вполне красные.
Шутка, изящная и остроумная (фр.).
ЕП (HE — His Excellency (англ. )) — Его Превосходительство.
Агреман — официальное согласие иностранной державы принять данное лицо в качестве посла или дипломатического представителя (фр. ).
Глубоким басом (итал. ). Самый низкий оперный тембр.
Поверенный в делах (фр. ).
Берлин, с тобой танцует смерть!
Берлин, ты по уши в дерьме!
Танцуешь, брат, поскольку дело швах:
Позор, как кость, застрял в твоих кишках.
Будь то бокс, будь то джаз, будь то фокс на бомбе — класс!
(Здесь и далее перевод стихов Василия Темнова.)
Старье, хламе, старых вещах (фр. ).
Чиновник-туземец (англо-инд.).
Власти (англо-инд. чиновничий жаргон.).
«Знаешь, женщины по сути своей существа верные. Если они и обманывают, то только других женщин» (фр.).
Ниже ее достоинства (лат.).
У (фр.): стандартный элемент в названиях гостиниц, пансионов, ресторанов и т. д.
С изуродованной губой (фр. разг.).
Почтительное отношение (фр. ).
Мой дорогой коллега (фр. ).
Где бы ни, повсюду (лат. ).
Деятельный паралич (лат. ).
Преждевременное семяизвержение (лат. ).
Настойкой на лимонной цедре (фр. ).
Т.е. к азбуке для слепых.
Т.е. раздел происшествий в газете (фр. ).
Бокалов шампанского (фр. ).
Мальчишеский; бойкий, озорной, задорный (фр. ).
«Мелисса, как вы защищаетесь от толпы?» (фр. )
«Мсье, да я уже и не защищаюсь» (фр. ).
«Идемте, идемте! Мэтр вас приглашает!» (фр. )
Оставь. Пусть говорят руки… вот так (фр. ).
Сердце мое, ангел мой (фр. ).
Мертвая голова (лат. ). В данном контексте — смерть как финал закономерный и обязательный.
Страсти напасть закружища мя!
Сколько длитися тьме сей?
Достати бо жизни всей (старофр.).
О своевольная потеха (лат. ).
«Чтобы англичане попрыгали!» (фр. )
«Все для тебя, Джон Булль!» (фр. )
Рыцарь без страха (фр. ).
Принятой волевым решением, нарочитой (фр. ).
Потребность любить; потребность быть любимым (фр. ).
Нежность; любви-страсти (фр. ).
Думает копт Нессим, конечно же, по-английски — «love».
Сближение, примирение (фр. ).
Странным, экстравагантным, чересчур, лишним (фр. ).
Да почиет с миром (лат.).
Список приглашенных (фр. ).
Памятной запиской (фр. ).
Французский одеколон «Шипр».
Никогда в жизни,
Никогда этой ночью,
Когда сердце дрожит от тоски (фр.).
Человека случайного (фр. ).
Свойством (фр. ), здесь: свойствами магическими или целебными.
Любитель рассказывать истории; брехун (фр. ).
Непереводимая игра слов. Fluke по-английски — счастливая случайность, неожиданная удача. А по-американски — полный провал. И к тому же fluke — это и камбала и трематода.