Маттео Фальконе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Порто-Веккьо – город и порт на юго-восточном побережье Корсики.

2

Муфлоны – порода диких баранов, более крупных, чем домашние, и с более грубой шерстью.

3

Pilone (корсик.).

4

Когда в 18… году я посетил Корсику… – в действительности Мериме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в сентябре 1839 года (о чем он рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике», 1840).

5

«Счастливчик» (ит.).

6

Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.

7

Бандит – здесь: скрывающийся преступник.

8

Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции.

9

В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками.

10

Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку.

11

Корте – город в центре Корсики.

12

Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.

13

Perchu me с..? (ит., груб.). – Делая эту сноску, Мериме подчеркивает, что Фортунато употребил куда более резкое выражение. – Примеч. ред.

14

Виоп giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев.


стр.

Похожие книги