Мастейн. Автобиография иконы хеви-метала (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

YMCA (от англ. Young Men’s Christian Association – «Юношеская христианская ассоциация») – молодежная волонтерская организация.

2

Радуга – смесь наркотиков в полосатой капсуле.

3

В частности, в Шорин-рю каратэ. Примерно в это время я участвовал в своем первом турнире и обнаружил, каким непростым может быть спорт. Я выиграл свой первый матч после того, как соперник был дисквалифицирован за удар в лицо и пах. К сожалению, я не смог продолжить бой и мне пришлось уйти. – Прим. автора.

4

Альберт-холл, полное наименование: Лондонский королевский зал искусств и наук имени Альберта – концертный зал в Лондоне. Считается одной из наиболее престижных концертных площадок в Великобритании и во всем мире. Построен в память принца-консорта Альберта при его вдове королеве Виктории.

5

Отис Кэмпбелл – вымышленный «городской пьяница» в Мейберри в американском телевизионном ситкоме «Шоу Анди Гриффита».

6

NCR – американская компания, специализирующаяся на специализированной вычислительной технике для розничных сетей, банковской, финансовой, туристической и медицинской отраслей. Создана в США в 1884 году, основная продукция первых лет – кассовые аппараты.

7

Я имею в виду в духовном плане. Химии у нас было в изобилии; а вот взаимопонимания не хватало. – Прим. автора.

8

Альтамонтский фестиваль – рок-фестиваль, который прошел 6 декабря 1969 года в Альтамонтском гоночном парке, расположенном между городами Трейси и Ливермор, Калифорния.

9

Он утверждал, что у него дома находится копия известного обелиска, изображенного на обложке альбома Presence группы Led Zeppelin. Сейчас-то я отлично это понимаю: главный ди-джей, как может, продвигает альбом в массы. В то время, будучи подростком, мне казалось, что ничего круче этого не существует. – Прим. автора.

10

Молодой человек, обычно горожанин, преуспевающий и амбициозный, принадлежащий к социальной категории профессионалов, способных к быстрому продвижению по служебной лестнице.

11

Порода охотничьих собак, выведенная в Южной Африке.

12

Это похоже на травму, полученную на левой руке много лет спустя, за исключением того, что в этом случае явление было временным. Когда нерв сжат, он посылает шоковый импульс жертве, которая обычно сразу становится беспомощной. – Прим. автора.

13

Духовой музыкальный инструмент африканского происхождения; полая труба с мембраной на одном конце.

14

Как потом оказалось, нечто подобное произошло и с Кирком Хэмметтом, который позже занял мое место. – Прим. автора.

15

Звуковой «квакающий» эффект, позволяющий динамически изменять тембр. Используется, как правило, для гитарных соло.

16

Был он уволен или ушел сам, до сих пор остается предметом споров, в зависимости от того, кого об этом спрашивать. Безусловно, Рона бы все равно уволили; так или иначе, это было далеко не дружеское прощание. – Прим. автора.

17

Длительный американский комедийный телесериал, который транслировался на канале ABC с 15 марта 1977 года по 18 сентября 1984 года. Сериал был основан на британском шоу 1973—76 годов и рассказывал о троих молодых людях, которые жили в одной квартире над взрослой парой сверху.

18

Любопытно, что Фил был тоже моим другом и остается по сей день, и долгое время я чувствовал себя ужасно, учитывая, что произошло.

– Что я могу для тебя сделать? – в конце концов спросил я его.

– Ну, в этом нет необходимости, но если тебе станет легче…

– Станет.

– Мне бы хотелось новую гитару.

Вот так пару лет назад я купил Филу прекрасную гитару, и теперь между нами нет никаких обид. Эпизод исчерпан, и я желаю ему всего наилучшего в жизни и карьере. – Прим. автора.

19

Я потратил немало времени, зависая с их вокалистом, парнем по имени Пол Бэллоф. У нас было много общего, мы оба выросли при сложных обстоятельствах, поэтому научились заботиться о себе в невероятно молодом возрасте. Жизнь Пола была даже труднее, чем моя, и (как и у меня) у него были проблемы с наркотиками и алкоголем. Но каким невероятным духом он обладал! Безграничная энергия, огромный талант, прекрасное чувство юмора. Все же, я думаю, Пол был уличным мальчишкой, который так и не смог приспособиться к обычному миру. Пару лет спустя его выгнали из Exodus, а в 2002 году он скончался от осложнений после инсульта. В память о нем была проведена панихида, и пожертвования были переданы организации Save The Wolves («Спаси волков»). В этом был смысл, учитывая, что в последние годы жизни Пол периодически оставался без крова и предположительно жил в основном в дикой природе, с серым волком в качестве верного спутника. Я не знаю, правда это или просто апокриф, но история, безусловно, служит дополнением к легенде о Поле Бэллофе. И в некотором роде вполне уместной. Покойся с миром, брат. – Прим. автора.

20

Много лет спустя и Джеймс, и Ларс назвали эту поездку переломным моментом; эти двое даже признали, что, пока я был вне пределов слышимости, сидя в грузовом отсеке, они в кабине гоняли записи других групп, тайно «прослушивая» гитаристов, которые могли занять мое место. – Прим. автора.

21

Ямайка – крупнейший и наиболее густонаселенный район в центральной части боро Куинс, штат Нью-Йорк.

22

Один миллион убитых (условная единица подсчета жертв в ядерной войне)

23

Разумеется, моногамным я не был; еще долгое время я оставался алкоголиком с блуждающим взглядом. – Прим. автора.

24

Знаменитая академия музыки, танца и театрального искусства в Нью-Йорке.

25

Доброе утро (пер. с датского).

26

Я взял это название («Мир продается… но кому он нужен?») из старой статьи в журнале Reader’s Digest. – Прим. автора.

27

Ладно, прицепи на меня ярлык женоненавистника. Я пытаюсь говорить на языке, которым мы пользовались в то время. И это особенно верно в нашем случае. Они были сучками, девушками, компаньонками на вечеринке. Иногда – как шампунь три в одном, поскольку мы меняли их как минимум раз в неделю. Говорю, как было на самом деле. – Прим. автора.

28

Поль Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

29

Потом я загладил свою вину перед Джейем, и мы до сих пор дружим. – Прим. автора.

30

Я всегда считал, что «ГЛЭМ» (GLAM) – это аббревиатура понятия «гейская лос-анджелесская музыка» (Gay L. A. Music). – Прим. автора.

31

Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании «Пиллсбери», используемый с 1965 года: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

32

Это был первый и единственный раз, когда Megadeth вошли в студию в качестве трио: я, Дэвид Эллефсон и Ник Менза. – Прим. автора.

33

Северо-западный район калифорнийского города Сан-Диего, не имеет формального административного статуса, но тем не менее его жители часто называют его городом.

34

Арийское братство» – крупнейшая организованная преступная группировка белых расистов в США, имеющая около 15000 членов внутри и за пределами тюрем.

35

Я имею в виду, что покидал центр вопреки рекомендациям врачей, и они больше не несли ответственности за то, что случится с моей жалкой задницей. – Прим. автора.

36

Додзе (япон.) – место для занятия боевыми искусствами.

37

Замечание по поводу термина «реабилитационный центр». Я использую его для описания периода стационарного лечения, но следует заметить, что длительность и интенсивность таких визитов варьировалась. Это не то, что я приехал в это место, меня прокапали, я очистился, а затем вышел и шесть месяцев разрыхлял ряды кукурузы с Берти Фордом. На самом деле все было совсем не так. – Прим. автора.

38

Мариачи – жанр мексиканской народной музыки, является неотъемлемой частью традиционной современной мексиканской культуры. Известен во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в регионах юго-запада США. Aнсамбль мариачи включает в себя от 3 до 12 исполнителей, хотя ограничения на кол-во музыкантов не существует. Наиболее используемыми муз. инструментами являются гитара, гитаррон, виола, скрипка, труба, реже – арфа и флейта.

39

Это, кстати, правда – один из парней в нашей компании действительно попросил меня поработать его надзирателем на один вечер; невероятно, но я был трезвым полицейским! – Прим. автора.

40

Роберт Джон «Матт» Ланг – музыкальный продюсер. Работал с Def Leppard, AC/DC, Бритни Спирс, Boomtown Rats, Брайан Адамс, Maroon 5, Шанайя Твейн, Nickelback, Леди Гага и Muse.

41

PRMC – Parents Music Resource Center (англ.).

42

Дело кончилось тем, что я дал Джуниору в долг тысячу долларов, чтобы помочь сохранить его фермерский бизнес, но это не помогло нашим отношениям, когда впоследствии они стали ухудшаться. – Прим. автора.

43

Семейная неделя – период, когда члены семьи пациента принимают активное участие в терапии; может включать совместное посещение лекций, «проработку» старых внутрисемейных травм в присутствии специалиста и т. п.

44

И действительно, Марти сейчас постоянно живет и работает в Японии; мы любили шутить, что Марти неправильно понял наказ матери: когда она сказала ему жениться на JAP (сравнение Japanese – японке), она имела в виду американо-еврейскую принцессу (Jewish American Princess). – Прим. автора.

45

Чалупа – фирменное блюдо южно-центральной Мексики, включая штаты Идальго, Пуэбла, Герреро и Оахака.

46

Ничего личного в адрес Кенни Джи. Мы с ним, кстати, дружим. Его дети – музыканты, и им нравится исполнять металл, поэтому наши пути несколько раз пересекались. – Прим. автора.

47

Не забывай, что это был 1994 год; думаю, справедливо будет сказать, что мы были слегка впереди всех в этом плане. – Прим. автора.

48

Большой конверт из канатной («манильской») бумаги желтоватого цвета. Используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции.

49

Заметь, сам я этим не занимаюсь; даже в свои блудные дни я предпочитал относительную безопасность и чистоту любителей этого дела. – Прим. автора.

50

Ник воображал себя неким гением боевых искусств, хотя я что-то этого ни разу не заметил. – Прим. автора.

51

Кстати говоря, Бад покинул этот мир не так давно; мои соболезнования его жене Глории и сыну Эвану. – Прим. автора.

52

Американский актер, которого называли «королем вестерна».

53

Национальная футбольная лига.


стр.

Похожие книги