Болельщик, советчик при игре в карты, шахматы. — Здесь и далее примечания переводчика.
Деревня Биксард в Западной Словакии в прошлом славилась производством извести.
Батя — создатель обувного концерна в буржуазной Чехословакии.
То есть до образования в 1918 г. буржуазной Чехословацкой республики.
Намек на то положение Словакии в системе венгерского государства, когда в парламенте было всего лишь два словацких депутата (до 1918 г.).
14 марта 1939 г. сепаратисты — «людаки» — при поддержке Гитлера провозгласили так называемое «самостоятельное Словацкое государство». В тот же день войска фашистской Германии пересекли границу Чехословакии и оккупировали Чехию и Моравию.
Плевал я на твой уговор. Так копытом тебя лягну — стены аж задрожат! (венг.)
Старая кочерыжка! Сожру тебя со всеми потрохами (венг.).
День поминовения усопших.
В Словакии существовало поверье, что 6 декабря святой Микулаш разносит детям подарки.
Способный, толковый человек, умелец (словац.).
Городок в Восточной Словакии, неподалеку от границы с Польшей.
Под селом Липовец Винницкой области словацкие части во вторую мировую войну понесли крупные потери.
Помощник, сподручный (словац. устар.).
По словацкому обычаю, веточкой розмарина украшают молодоженов на свадьбе.
Низший офицерский чин в турецкой армии XVII—XIX вв.
Словацкий народный деревянный духовой инструмент.
Соратник легендарного словацкого разбойника Яношика, защитника бедных и угнетенных.
Золотая римская монета (лат.).
Итальянская мелкая монета.
Тотальная мобилизация (нем.).
Все голоса и инструменты оркестра сразу (итал.).
Перекличка хора и священника в католическом богослужении.
Прислужничество в католической церкви.
Город в Средней Словакии, далее упоминаются города и районы Западной Словакии.
Музыкальный инструмент, состоящий из множества дудочек различной величины.
26 декабря, следующий день после рождества.
Свечка, которую зажигают во время грозы.
В годы фашистской оккупации Чехия и Моравия были объявлены протекторатом Германии.
Бенеш Эдуард (1884—1948) — президент Чехословакии, в годы немецкой оккупации страны возглавлял чехословацкую буржуазную эмиграцию в Лондоне.
Широкие полотняные штаны.
Гардисты — словацкие фашисты.
Река в Италии; здесь в конце первой мировой войны имели место волнения среди солдат чехословацкого полка, входившего в состав австро-венгерской армии.
Расстрел в августе 1944 г. немецкой миссии во главе с генералом Отто, возвращавшейся из Румынии в Германию через Мартин, явился одной из первых акций Словацкого национального восстания.
Словацкая национальная кожаная обувь типа чувяков.
Гора в Западной Словакии, так же как и Брадло.
Административно-территориальная единица в старой Венгрии, в состав которой входила Словакия.
Салат из маринованных овощей.
«Аист» (нем.) — тип немецкого самолета.
Перефразированный лозунг словацких гардистов: «За бога и за народ!»
Глинковская словацкая народная партия — клерикально-фашистская партия, названная так по имени своего основателя словацкого священника Андрея Глинки.
Перечисляются названия опер, вальсов, шлягеров, музыкальных инструментов: «Так поступают все женщины» (итал.), «Поэт и крестьянин», «Лили Марлен», «Привет, дружище», «Сердце колотится бум-бум», «Легкая кавалерия» (нем.), скрипка, виола (итал.).
Гражданская противовоздушная оборона.
Посмотри-ка! Вот чудесный Вифлеем! Но где Иисус? (нем.)
Не знал я, что ты и есть Иисус! (нем.)
Богемия и Моравия (нем.).
Да, да, меня зовут Гельмут. Ты знаешь меня? В чем дело? (нем.)
Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (лат.) — Иисус Назарянин, царь иудейский.
Да нет!.. Я жду INRI (нем.).
О бог мой! И здесь тоже партизан! (нем.)
Или это маленький дьявол? (нем.)
Пасхальный обряд, при котором обливают друг друга водой и хлещут прутьями.
Католический обряд, совершаемый в страстную субботу: жгут ивовые ветки, соль и проч.
Иудейский первосвященник, якобы судивший Христа.
Ах, господин Гульдан! Как поживаете? (нем.)
Спасибо! Хорошо, хорошо (нем.).
Хорошо? А я ужасно себя чувствую (нем.).
Ужасно. Я устал. Ужасно устал. Я солдат. Я это знаю. Но я уже очень устал (нем.).
Очень устал, очень (нем.).
Да, да. Но это ничего не значит! Как вы поживаете, господин Гульдан? (нем.)
Я вышел просто на прогулку (нем.).
Церковь. Христос и «Стояла Мать» (начальные слова молитвы).
Масарик Томаш Гарриг (1850—1937) — первый президент Чехословакии.
Начальные слова католических молитв.
Слава в вышних господу (лат.).
Особые конфеты, которые вешаются на рождественскую елку.
Заупокойная католическая молитва.
В Словакии так говорят о весенних ночных заморозках.
«Камо грядеши» (лат.), роман Г. Сенкевича (1846—1919).
Герой одноименного романа крупного словацкого писателя П. Цигера-Гронского (1890—1960).
Словацкая деревня, мужское население которой было полностью уничтожено фашистами во время Словацкого национального восстания.