Лэрд — титул помещика в Шотландии.
Я не знаю, что это значит (нем.).
Ein stein (нем.) — здесь: одна кружка.
Гогарти, Оливер Сент-Джон (1878 — 1957) — ирландский прозаик и поэт, хирург по профессии, друг Джойса.
Дерьмо (фр.); восклицание досады.
«Смерть французам — вот клич Италии!» (ит.)
Гомруль (англ. Home Rule) — программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.
Марвелл, Эндрю (1621 — 1678) — английский поэт, политический и государственный деятель.
Роберт Бернс, «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (пер. С. Маршака).
В. Шекспир, «Король Лир», Акт IV, Сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
дается кандидату до начала ритуала
Игра слов: нем. Gashaus и англ. ghastly house.
Темура — методика каббалистического анализа древнееврейских слов, в которой одни буквы заменяются другими. Полученное новое слово используется для толкования исходного.
Нотарикон — еще одна каббалистическая методика, в которой одно слово анализируется как аббревиатура целой фразы.
Я никогда не отваживаюсь задавать вопросы (англ.).
У. Б. Йейтс, «Сентябрь 1913 года» (пер. Г. Кружкова).
Льюис Кэрролл, «Песня Садовника» (пер. Д. Орловской).
Железные гвозди вонзились в плоть (англ.)
Eutaenia — одна из разновидностей подвязочной змеи.
Позор тому, кто подумает об этом плохо (фр.)
Минковский, Герман (1864 — 1909) — немецкий математик и физик. Дал геометрическую интерпретацию кинематики специальной теории относительности (пространство Минковского).
Шекспир, «Отелло», акт 4, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
Утопиться, утонуть, ничего не чувствовать — вот высшая радость (нем.) — Р. Вагнер, «Тристан и Изольда».
Мысленные эксперименты (нем.)
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825 — 1895) — английский естествоиспытатель, ближайший соратник Дарвина.
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust (нем.) — «Ax! две души живут в моей груди» (Гёте, «Фауст»).
Короли, церкви, глупость и свинство (нем.)
Простак, простофиля (нем.)
Только сумасшедший абсолютно уверен в себе (нем.)
Это произойдет в главном художественном произведении Уилсона — трилогии «Иллюминатус». Внучатый племянник егеря — Джордж Дорн.
«Комедия, разыгрываемая Паном» (лат.)
Уильям Блейк, «Прорицания невинности» (пер. С. Маршака).
Дерьмо. Верное слово Канбронна (фр.)
Он сам себе светил, и было два
В одном, единый в образе двойного,
Как — знает
Тот, чья власть во всем права.
Данте, «Ад», песнь XXVIII (пер. М. Лозинского).
«Томас-Рифмач» (перевод С.Маршака).
«Пес» по-английски — dog, «Бог» — God.
Вильям Блейк, «Сад Любви» (пер. В. Потаповой).
О, мрак среди сиянья, мрак бескрайный, Затменье без просвета и надеждыНа возвращенье дня. — Джон Мильтон, «Самсон-борец» (пер. Ю.Б. Корнеева).
«Что это значит — декдем? …Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг» — Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Автор этого четверостишия — сам Кроули.
Исайя, 14: 12. В каноническом русском переводе Люцифер назван «денницей».
Шекспир, «Буря» (пер. М. Донского).
Что и требовалось доказать (лат.)
Зубастое влагалище (лат.); этот латинский термин используется для обозначения страха кастрации в психоанализе, а также для пренебрежительного описания женщины, которая способна постоять за себя, дать отпор мужчинам.
Все в Двух; Двое в Одном; Одно в Ничто (лат.).
Эта книга — свинья (нем.)
Шварцшильд, Карл (1873 — 1916) — немецкий астроном, который в 1916 году на основе общей теории относительности Эйнштейна создал теорию черных дыр.
См.: Говард Ф. Лавкрафт, «Зов Ктулху» (1926).