— Сэр, — сделал шаг вперед Хольт. — Могу я теперь забрать пленников обратно на корабль?
Микал неверно истолковал беспокойство Хольта.
— Ого-го! Я вижу, ты ценишь некоторые вещи в жизни, капитан. Но, как ты знаешь, каждый ранг имеет свои привилегии. Девушка остается здесь.
Он ожидал этого. Для нее было лучше остаться здесь, чем на берсеркере.
— Сэр, тогда… может увести мужчину? В тюремном госпитале на Эстиле он сможет поправиться…
— Капитан, — голос Ногары не был громким, но он навел тишину за столом. — Не препирайтесь здесь.
— Да, сэр.
Микал покачал головой.
— В мыслях я еще не простил своих врагов, капитан. Ведь они могут вновь заниматься тем же… — он снова добрался до руки Люсинды. — Знаешь ли ты, капитан, что ненависть — истинная пряность любви?
Хольт беспомощно поглядел на Ногару. Холодный взгляд Ногары говорил: еще одно слово, курьер, и ты очутишься в застенках. Дважды я не предупреждаю.
Если бы Хольт крикнул теперь берсеркеру, устройство в оболочке Джанды могло бы убить всех в зале раньше, чем его смогли бы остановить. Он знал, что оно слушает его, следит за каждым движением.
— Я… я возвращаюсь на корабль, — пробормотал он. Ногара глядел в сторону и никто не обращал на Хольта внимания. — Я… вернусь… через несколько часов. Чтобы отправиться на Эстил.
Голос Хольта угас, когда он увидел, что группка гуляк окружила Джанду. Они сдвинули наручники с омертвевших членов пленника и, наложив рогатый шлем на голову, дали ему щит, копье и одежду из меха, экипировав как древнего скандинавского воина Земли — впервые получившим ужасное имя берсеркера.
— Гляди, капитан, — смеялся Микал. — В нашем маскараде мы не боимся судьбы принца Просперо. Мы принесли подобие ужаса снаружи внутрь корабля!
— По! — закричал в хмельном угаре лизоблюд.
Просперо и По ничего не значили для Хольта и Микал выглядел разочарованным.
— Оставьте нас, капитан, — сказал Ногара, указав жестом направление.
— Идите, капитан Хольт, — спокойным мягким голосом сказала Люсинда. — Все мы знаем, что вы хотели бы помочь всем, кто здесь находится в опасности. Лорд Ногара, будет ли капитан Хольт обвинен в том, что здесь произойдет, когда он уйдет?
Удивление вспыхнуло в глазах Ногары. Он качнул головой в подтверждение.
И Хольту ничего не оставалось, как вернуться назад к берсеркеру с доказательствами и присоединиться к своему экипажу. Все еще ожидает его впереди, если только пирующие простят ему шутку с механизмом, который, по их мнению, был Джандой.
Хольт вышел. Ему даже в голову не пришло, что Карлсен был всего лишь заморожен.
Рука Микала была на ее бедре, когда она стояла возле его кресла и голос его ввинчивался в нее:
— Зачем так дрожать, красотка… это возбуждает меня, что такая хорошенькая девушка дрожит от моих прикосновений. Да, это растрагивает меня еще больше. Ведь теперь мы не враги, не так ли? Если да, то я буду суров с твоим братом.
Она дала Хольту время покинуть «Нирвану» и стала вырываться изо всех сил. Удар отбросил голову Микала и вздыбил его аккуратно причесанные седые волосы.
В Большом Зале нависла тишина, а затем взрыв смеха, когда ее схватили за руки и стали держать. Она расслабилась, пока не почувствовала, что хватка ослабела, а затем схватила столовый нож. Раздался новый раскат смеха, когда Микал по-утиному бросился прочь, и человек сзади снова схватил Люсинду. Другой пришел ему на помощь. Вдвоем, с улыбками, они отобрали нож и силой заставили ее сесть в кресло возле Микала.
Губернатор тихо сказал, подрагивающим голосом, хотя и старался казаться спокойным.
— Приведите сюда мужчину, — приказал он. — Пусть сядет там, за столом перед нами.
Пока выполняли распоряжение, Микал обратился к Люсинде сочувственным тоном.
— Конечно же, я собирался лечить твоего брата, чтобы он поправился.
— Лживый комок грязи, — прошептала она, улыбаясь.
Микал улыбнулся в ответ.
— Ну что ж, придется испытать искусство моих специалистов по умственному контролю, — сказал он. — Держу пари нет нужды в оковах для удержания твоего брата после того, как они сделают это.
Он сделал насмешливый жест над столом в направлении стеклянных глаз, которые глядели с лица Джанды.