Марсианка Подкейн. Гражданин Галактики (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Хайнлайн в картинках».

2

Ай-кью – коэффициент интеллекта.

3

Персонажи детского стишка, являвшие полную противоположность друг другу и вместе составлявшие гармонию.

4

Моргенштерн – палица с острыми шипами.

5

Счастливого пути (фр.).

6

Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Дойла.

7

Намек на так называемых вязальщиц Робеспьера – женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязанье.

8

Дорогая крошка (англ.).

9

Хочу я видеть в свите только тучных,
А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,
Он много думает – такой опасен.
У. Шекспир. Юлий Цезарь

10

Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.

11

«Всегда» на латыни и французском, пародирует девизы, которые в ходу у американских военных.

12

Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

13

Колридж С. Т. Кубла-хан.

14

Dexter (англ.) – правый.

15

Sinister (англ.) – левый, дурной, зловещий, страшный.

16

«Сон для красоты» – короткий дневной сон перед вечерними развлечениями.

17

Актуарий – специалист по страховым расчетам.

18

Акрофобия – боязнь высоты.

19

Опекун (лат.).

20

Безумец (ucn.).

21

«Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения. Выходит дух его, и он возвращается в землю свою; в тот день исчезают все помышления его» (Пс. 145: 3).

22

Ли – около 576 м; миля – около 1600 м.

23

Сэмюел Реншоу (1892–1981) – американский психолог, автор книги «Язык психологии и психология языка».

24

Sisu (фин.) – упорство, стойкость, упрямство, терпение.

25

Положение обязывает (фр.).

26

В антропологии септом называется сообщество, члены которого верят в то, что ведут происхождение от единого общего предка.

27

Фратрия (греч.) – братство.

28

Рейдер – надводный или подводный военный, самостоятельно действующий в одиночку на коммуникациях противника с целью их максимально затруднить или прервать.

29

Стинки (Stinky) – прозвище, образованное от имени подполковника (Stancke), означает «вонючка».

30

Дух подразделения, командный дух (фр.).

31

Ультима-Туле (лат. Ultima Thule) – по представлениям древних греков, последний предел обитаемого мира.

32

Сангре-де-Кристос – горный хребет на юге штата Колорадо и севере штата Нью-Мексико; является частью массива Скалистых гор.

33

Тетоны – горная гряда, расположенная на северо-западе штата Вайоминг и юго-востоке штата Айдахо, является частью массива Скалистых гор.

34

В юридической практике так называют человека, который, не выступая на процессе в качестве стороны, добровольно или по приглашению суда высказывает свои рекомендации (лат.).

35

Пятое мая – национальный праздник Мексиканской Республики, учрежден в честь победы над французскими оккупантами под городом Пуэбла (ныне столица одноименного штата) в 1862 г.

36

Скрэмбл (от англ. скрэмблер) – «взбалтыватель», «перемешиватель»; аппарат для шифровки телефонных разговоров. Диалог в романе посвящен установлению скрэмблерного режима.

37

МТИ – Массачусетский технологический институт.

38

That is the Heinlein touch – подозреваю, что это намек на «The Midas touch», «Прикосновение Мидаса», из античной легенды о жадном царе, обратившем своих родных в мертвое золото. – С. В. Голд.


стр.

Похожие книги