Ай-кью – коэффициент интеллекта.
Персонажи детского стишка, являвшие полную противоположность друг другу и вместе составлявшие гармонию.
Моргенштерн – палица с острыми шипами.
Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Дойла.
Намек на так называемых вязальщиц Робеспьера – женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязанье.
Хочу я видеть в свите только тучных,
А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,
Он много думает – такой опасен.
У. Шекспир. Юлий Цезарь
Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.
«Всегда» на латыни и французском, пародирует девизы, которые в ходу у американских военных.
Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Sinister (англ.) – левый, дурной, зловещий, страшный.
«Сон для красоты» – короткий дневной сон перед вечерними развлечениями.
Актуарий – специалист по страховым расчетам.
Акрофобия – боязнь высоты.
«Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения. Выходит дух его, и он возвращается в землю свою; в тот день исчезают все помышления его» (Пс. 145: 3).
Ли – около 576 м; миля – около 1600 м.
Сэмюел Реншоу (1892–1981) – американский психолог, автор книги «Язык психологии и психология языка».
Sisu (фин.) – упорство, стойкость, упрямство, терпение.
Положение обязывает (фр.).
В антропологии септом называется сообщество, члены которого верят в то, что ведут происхождение от единого общего предка.
Фратрия (греч.) – братство.
Рейдер – надводный или подводный военный, самостоятельно действующий в одиночку на коммуникациях противника с целью их максимально затруднить или прервать.
Стинки (Stinky) – прозвище, образованное от имени подполковника (Stancke), означает «вонючка».
Дух подразделения, командный дух (фр.).
Ультима-Туле (лат. Ultima Thule) – по представлениям древних греков, последний предел обитаемого мира.
Сангре-де-Кристос – горный хребет на юге штата Колорадо и севере штата Нью-Мексико; является частью массива Скалистых гор.
Тетоны – горная гряда, расположенная на северо-западе штата Вайоминг и юго-востоке штата Айдахо, является частью массива Скалистых гор.
В юридической практике так называют человека, который, не выступая на процессе в качестве стороны, добровольно или по приглашению суда высказывает свои рекомендации (лат.).
Пятое мая – национальный праздник Мексиканской Республики, учрежден в честь победы над французскими оккупантами под городом Пуэбла (ныне столица одноименного штата) в 1862 г.
Скрэмбл (от англ. скрэмблер) – «взбалтыватель», «перемешиватель»; аппарат для шифровки телефонных разговоров. Диалог в романе посвящен установлению скрэмблерного режима.
МТИ – Массачусетский технологический институт.
That is the Heinlein touch – подозреваю, что это намек на «The Midas touch», «Прикосновение Мидаса», из античной легенды о жадном царе, обратившем своих родных в мертвое золото. – С. В. Голд.