Magnum opus (лат. великая работа) – лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора. – Прим. ред.
Слова темнокожей девушки, отказавшейся подчиниться правилам и уступить место в автобусе белой женщине. Арест девушки привел к массовому бойкоту общественного транспорта темнокожими и в конечном итоге к отмене унизительного правила в 1956 году. – Прим. пер.
«Лёрнинг Аннекс» – американская компания, занимающаяся образовательной деятельностью среди взрослого населения и проводящая учебные курсы и семинары по самым различным темам и направлениям. – Прим. пер.
Пфеффер Дж. Власть, влияние и политика в организациях. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.
Трип-хоп – медленная электронная музыка, для которой характерно использование ломаной ритмической основы. – Прим. ред.
Fortune 100 – список лучших компаний США, составляемый журналом Fortune на основании сведений о доходах из официальной отчетности компаний за соответствующий период. – Прим. ред.
Визионер – мыслящий стратегически лидер, который может предчувствовать появление новых тенденций на рынке. – Прим. ред.
НБА, НФЛ и ГЛБ – Национальная баскетбольная лига (англ. National Basketball League (NBL)), Национальная футбольная лига (англ. National Football League (NFL)) и Главная лига бейсбола (англ. Major League Baseball (MLB)) соответственно. – Прим. ред.
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, идеолог зарождающейся буржуазии, «признавал необходимость насилия как инструмента обуздания царящего в обществе эгоизма» (Философско-терминологический словарь, 2004, под ред. Малышевского А. Ф.). – Прим. ред.
Журнал от издательства University of California Press о кино, телевидении и других визуальных медиа. – Прим. ред.
Самоисполняющееся (или самосбывающееся) пророчество – психологический механизм, при котором убеждение человека косвенно влияет на реальность и в итоге действительно оказывается верным. – Прим. ред.
Нейротрофический фактор головного мозга (НФГМ) – белок человека, способствующий выживанию существующих нейронов и участвующий в развитии новых. – Прим. ред.
Митохондрия – часть клетки, отвечающая за выработку энергии. – Прим. ред.
Букатини – толстые итальянские спагетти с отверстием в центре. – Прим. ред.
Граппа – итальянский алкогольный напиток крепостью от тридцати шести до пятидесяти пяти процентов из винограда. – Прим. ред.
Чит-мил (от англ. cheat meal – запрещенная еда) – прием пищи, в который разрешается есть «запрещенную» в другие дни правилами диеты или здорового образа жизни еду. – Прим. ред.
В действительности эта фраза – из книги Теодора Рузвельта «Планета счастья». Возможно, Элеонора просто процитировала слова своего мужа. – Прим. пер.
Качо-э-пепе (Cacio e pepe) – традиционная итальянская паста, приготовленная со сливочно-сырным соусом и перцем. – Прим. пер.
Отсылка к поэме английского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797), где старый моряк убивает альбатроса, который вывел корабль из ледового плена, и матросы, возмущенные этим поступком, вешают мертвую птицу на шею виновнику. Этот фрагмент в переводе Николая Гумилева звучит так: «Со злобой глядя на меня, / И стар и млад бродил; / И мне на шею Альбатрос / Повешен ими был». – Прим. пер.
Синие воротнички – работники физического труда, рабочий класс. Обычно противопоставляются белым воротничкам (работникам умственного труда). – Прим. ред.
Мастермайнд-группа – несколько человек, которые совместно работают над индивидуальными целями на регулярных встречах (мозговых штурмах). – Прим. ред.
Полотенце на ринге – знак для прекращения боя. Тренер бросает полотенце на ринг, если видит, что его подопечный не в состоянии продолжать бой. – Прим. ред.
Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991.
Шарма Р. Монах, который продал свой «феррари». М.: АСТ, 2021.
Это ставшее широко популярным выражение (brain cells that fire together wire together) принадлежит нынешнему директору Института нейрофизиологии в Беркли, американскому ученому китайского происхождения Му-мин Пу и является уточнением принципа Хебба, суть которого сводится к тому, что упрочнение связей между нейронами происходит тогда, когда активность пресинаптического нейрона предшествует активности постсинаптического. – Прим. пер.
Из романа «Неточка Незванова» Ф. М. Достоевского. – Прим. ред.
«Риверданс» – танцевальное степ-шоу, на котором исполняется преимущественно ирландская музыка. – Прим. ред.
Джесси Оуэнс – американский легкоатлет, четырехкратный чемпион на Олимпийских играх 1936 года. – Прим. ред.
Фло-Джо (Делорез Флоренс Гриффит-Джойнер) – американская легкоатлетка, установившая в 1988 году мировые рекорды в беге на 100 и 200 м. На момент написания книги эти результаты улучшить никто не смог. – Прим. ред.
Уэйн Гретцки – канадский хоккеист, один из лучших игроков XX века. – Прим. ред.
Рэнд А. Атлант расправил плечи. Часть третья. А есть А. М.: Альпина Паблишер, 2015.
Нюрбургринг – гоночная трасса рядом с поселком Нюрбург (Германия). – Прим. ред.
Эту цитату автор приводит также в своей книге «Кто заплачет, когда ты умрешь? Уроки жизни от монаха, который продал свой „феррари“». (М.: АСТ, 2019). – Прим. ред.
Брюс Спрингстин – американский певец, автор и музыкант, лидер группы The E Street Band. – Прим. ред.
Точка касания – маркетинговый термин, означающий любое взаимодействие с клиентом, которое может повлиять на его мнение о продукте, сервисе или компании в целом. – Прим. ред.
Шарма Р. Лидер без титула. Современная притча о настоящем успехе в жизни и в бизнесе. М.: АСТ, 2014.
Сенека Л. Философские трактаты. СПб.: Алетейя, 2001.
Слова из песни The Times They Are A-Changin’:
Come mothers and fathers / Throughout the land / And don’t criticize / What you can’t understand. – Прим. ред.
Автором этих слов принято считать Джимми Хендрикса, однако есть и другие мнения – в том числе, что первым эту мысль сформулировал британский премьер-министр Уильям Гладстон (1809–1898) в одном из своих выступлений: «Мы с надеждой смотрим в то время, когда Власть Любви придет на смену Любви к Власти. И тогда на землю снизойдет благодать мира». – Прим. пер.
Пикули (от англ. pickles) – мелко нарезанные маринованные овощи, употребляемые в качестве гарнира или приправы. – Прим. ред.
Шарма Р. Я – Лучший! 101 совет по достижению успеха от монаха, который продал свой «феррари». М.: АСТ, 2015.
Шарма Р. Я – Лучший! 101 совет…