Помеха в виде горошинки (фр.) – Здесь и далее примечания переводчика.
В Древней Греции ежегодные религиозные празднества в городе Элевсин в честь Деметры и Персефоны.
Пластический материал, назван по имени американского химика Л. Бакеланда.
Книга и карабин – совершенный фашист (um).
Член боевой фашистской организации (ит.).
Хотим мира и не хотим войны (ит.).
Лозунг немецких фашистов.
Африканские проститутки (ит.).
Соглашение между итальянским государством и католической церковью об образовании на территории Рима государства Ватикан, подписанное в 1929 г. и регулирующее финансовые и правовые отношения между ними. Действует поныне.
Остолоп, глупец, тупица (ит.).
«Фашистский режим» (ит.).
Послужит в назидание другим (фр.).
Названия клюшек для гольфа.
В августе 1923 г. Италия оккупировала греческий остров Корфу, но под давлением Британии Муссолини вывел войска.
Иоаннис Метаксас (1871–1941) – премьер-министр Греции с 1936 г., сторонник реставрации монархии.
Политическое и общественное движение конца XIX – начала XX веков за присоединение к Италии пограничных земель с итальянским населением
Албанское самоназвание греческого Эпира.
Формальный повод к войне (лат.).
Тише едешь – дальше будешь (ит.).
Пьетро Бадольо (1871–1956) – итальянский государственный и военный деятель, маршал. В 1943–1944 гг. – премьер-министр Италии.
Висконти Праска – командующий итальянской армии, возглавлял части, вторгшиеся в Грецию и Албанию в октябре 1940 г.
Дом Розетты (ит.). – бордель.
Симпозиум в Древней Греции – свободный обмен мнениями на пиршестве. У Аристофана такого произведения в русском переводе нет.
Элефтериос Венизелос (1864–1936) – премьер-министр Греции в 1910–1915, 1917–1920, 1924, 1928–1932 и 1933 гг. Противник реставрации монархии.
Метаксас установил диктатуру, а Перикл в своей речи поддерживает демократию.
Прогулок на площади (ит.).
Здесь: чувство товарищества (фр.).
Добрый вечер, господин Стаматис (греч.).
Шашлык из потрохов (греч.).
Молодой барашек кусочками, запеченный с лавровым листом и душицей в глинобитной печи (греч.).
Прокрида – жена охотника Кефала, от которого остров получил название «Кефалония», ревновала мужа и подсматривала за ним из кустов. Она случайно пошевелилась, Кефалу показалось, что там прячется дичь, он метнул дротик и убил Прокриду.
Любители национального танца «трата».
Здесь: дорогая, милая (греч.).
Формальный греческий язык.
Итальянская авиакомпания.
А, господин посланник, как поживаете? (фр.)
Тем не менее, это возможно (фр.).
Не знаю. Мне очень жаль (фр.).
Итак, вы понимаете, это война (фр.).
Вы – большая сила… но это вопрос чести (фр.).
Рождественский пирог (греч.).
Многие знания умножают печали (греч.).
Праздничный пирог (греч.).
Вся косоглазая шайка (греч.).
Шагать-кровоточить (греч.).
Это карта Кефалонии. Где находится Аргостоли?
Вероятно, речь об опере Дж. Верди «Травиата». Это либо «Хор испанских матадоров» (поют матадоры и пикадоры, и последние ударяют в такт пиками), либо «Хор цыган» (их прогнали с праздника, они возмущаются и в такт пению бьют в бубны и тамбурины).
Верховное командование итальянских частей на греческой территории.
«На качелях» – итальянская песня, музыка Л. Дэнца, слова К. Валькадоса, написана по случаю строительства первого фуникулера в Италии.
Дж. Байрон «Песня греческих повстанцев», перевод С. Маршака.
Моя вина, моя вина, моя безмерная вина (лат.).
Национально-освободительная армия Эллады.
Национально-освободительный фронт Эллады.
Коммунистическая партия Греции.
Вдохновение, порыв (фр.).
Ослиная голова, тупица (ит.).
Одинокий, потерянный, заброшенный (ит.).
Тетушка Гони (искаж. англ.).
Глюксбурги – династия датских (с 1863 г.), норвежских (с 1905 г.) и греческих (в 1863–1967 гг.) королей.
Здесь: точкой летосчисления (лат.).
Да здравствует шут. Да здравствует тупица. Да здравствует убийца. Да здравствует дуче (ит.).
Я – богатый, а ты – красивая (ит.).
Сын шлюхи, дерьмо собачье, свиная задница, кусок дерьма! (ит.).
Моя белокурая малышка (нем.).
Не желаете сделать кружок? (ит.).
Боготворю твои волосы, руки,
Отдано сердце тебе лишь одной.
Ах, чем мне измерить те страшные муки,
Когда твои губы целует другой? (ит.).
Танцуй, кружись, коль нравится, —
Для нас поет волна.
Ах, любушка-красавица,
Душа тобой полна (ит.).
С любимой не встречусь никогда» (ит.).
«Манон Леско зовет меня» (ит.).
В радиосообщениях – обозначения букв латинского алфавита С (или «третий»), В, W (или «будет исполнено») и R (или «вас понял»).
Широкая льняная крахмальная юбка.
Легкомысленный человек, повеса (греч.).
Приверженец традиционной одежды (греч.).
Для скрытного приближения к немецким транспортам в ночное время использовались гребные лодки.
Детская настольная игра с кубиками и фишками.
Бойцами нерегулярной армии, партизанами (фр.).
В опере Дж. Пуччини «Чио-Чио-сан» («Мадам Баттерфляй») в конце II действия сопрано и тенор поют «a bocca chiusa» («закрытым ртом»).
Завершающий смертельный удар (фр.).
Римский герой в войне с Порсеной (507 г. до н. э.), защищал мост через Тибр, считается самым ярким примером римской доблести.
Стандартные оперативные действия.
Покой исчез,
На сердце тяжесть,
Я не найду
Вас никогда (нем.).
Не забывай обо мне (ит.).
Благородное сердце (ит.).
Женщина непостоянна (в русской традиции – «Сердце красавицы склонно к измене», (ит.).
Вернись в Сорренто (ит.).
О, моя любимая малышка (ит.).
Развратник! Засранец! Кусок дерьма! (ит.).
Олух, буквально – «яйца» (ит.).