Маленькие женщины (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Действие происходит в одном из городов на севере США в период Гражданской войны между Севером и Югом (1861–1865).

2

«Ундина и Синтрам» (1811) – произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1774–1843).

3

«Макбет» (1606) – трагедия Уильяма Шекспира (1564–1616).

4

Vivandière – маркитантка (фр.).

5

В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор, – Город Разрушения – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.

6

Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.

7

То есть в «Путешествии пилигрима».

8

Мой Бог! (нем.)

9

Хорошо! Дети-ангелы! (нем.)

10

Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616).

11

Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям.

12

Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.

13

«Наследник Рэдклиффа» (1853) – повесть английской писательницы Шарлотты Янг (1823–1901).

14

От английского слова scrabble – скрестись, царапаться.

15

Христофор Колумб (1451–1506) – мореплаватель, считается первооткрывателем Америки.

16

Веве́ – городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.

17

Как зовут эту молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)

18

Да, мадемуазель (фр.).

19

Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет; в XIX в. среди студентов этого университета было немало американцев.

20

Распространенные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица.

21

Игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 28 и т. д., должен издать звук, похожий на звонок или жужжание.

22

Рейдовак – чешский танец.

23

Лекарственное растение, примочки из которого применяются как болеутоляющее средство при ушибах и растяжении связок.

24

Намек на эпизод из сказок «Тысяча и одна ночь», в котором рассказывается, как Синдбад-мореход долго не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи.

25

Томас Белшем (1750–1829) – английский богослов и проповедник.

26

Рафаэль (1483–1520) – великий итальянский живописец и архитектор.

27

«Векфильдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

28

Примрозы – семейство героя романа «Векфильдский священник».

29

«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).

30

«Айвенго» (1820) – роман английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).

31

Lapsus linguae – обмолвка, оговорка (лат.).

32

Доктор Блимбер – владелец и директор школы для мальчиков, персонаж романа «Домби и сын» (1847) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

33

Фредерика Бремер (1801–1865) – шведская писательница, ряд ее произведений был издан в США; Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница, автор рассказов для детей.

34

Маргаритка (англ.).

35

Дорогая (фр.).

36

Капельку румян (фр.).

37

Прелестна, очень красива (фр.).

38

Молчание до смерти! (фр.)

39

В основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837). Сэмюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Треси Тапмен, Натэниел Уинкль – герои романа, члены Пиквикского клуба. Сэм Уэллер – остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика.

40

Хорошие манеры (фр.).

41

Вавилонское столпотворение – согласно библейскому преданию древние люди после потопа пытались построить башню «вышиной до небес», но Бог, разгневавшись, смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и рассеялись по земле.

42

Правильно: comme il faut – приличный, порядочный (фр.).

43

Настоящий, подлинный (лат.).

44

Фрэнсис Бэкон (1561–1625); Джон Мильтон (1608–1674); Уильям Шекспир (1564–1616) – выдающиеся английские писатели.

45

Сара Гэмп – словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).

46

«Широкий, широкий мир» (1850) – повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).

47

«Флора Макфлимзи с Мэдисон-сквер» – героиня стихотворения «Нечего надеть» (1857) американского поэта и известного нью-йоркского адвоката Уильяма Батлера (1825–1902).

48

Подобно (фр.).

49

Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.

50

Платон – древнегреческий философ.

51

Кроке́т – игра, каждый участник которой ударами деревянного молотка старается провести свой деревянный шар через ряд проволочных ворот к колышку противника и обратно к своему колышку. Та команда, члены которой первыми завершат игру, считается победительницей. Правила игры разрешают отбивать своим шаром шар противника в сторону.

52

Имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.

53

Хорнпайп – английский матросский танец.

54

Джон Буль – насмешливое прозвище англичан.

55

«Мария Стюарт» (1801) – трагедия великого немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805).

56

Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке.

57

«Гамлет» (1600) – трагедия У. Шекспира.

58

Атала́нта – героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал мужем Аталанты.

59

«Эвелина» (1778) – роман из светской жизни, принесший шумный успех его автору – английской писательнице Фанни Берни (1752–1840).

60

Ступальное колесо, или ступальная мельница, – дощатый круг, по которому ходит человек или лошадь, вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялось на каторжных работах.

61

Правильно: ma chère maman – моя дорогая мама (фр.).

62

Спасибо (фр.).

63

Правильно: bonjour – здравствуйте (фр.).

64

Прощайте (фр.).

65

Папа (фр.).

66

Раппаханок – река в штате Вирджиния, с названием которой ассоциируются многие события Гражданской войны в США.

67

Неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства.

68

Камфара используется как средство, стимулирующее дыхание и кровообращение.

69

Белладонна – лекарственное растение, оказывающее болеутоляющее действие и снимающее спазмы, в том числе дыхательных путей.

70

Viz – сокращенно от videlicet – а именно, то есть (лат.).

71

Правильно: Notre Dame – Богородица, Дева Мария.

72

Правильно: anno Domini – нашей эры (лат.).

73

Дополнительное распоряжение к завещанию (юридический термин).

74

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист; в 1792 г. биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл.

75

«Расселас, принц Абиссинский» (1759) – философская повесть С. Джонсона.

76

«Рамблер» («Бродяга») – журнал, издававшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг.

77

Юнгфрау – название горы в Альпах, по-немецки Jungfrau – дева.

78

Рождественский пудинг с изюмом или коринкой.

79

Верный – друг, обретенный Христианом на его пути к Небесному Городу.

80

Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.

81

«Деми-» – приставка, означающая «полу», «частично».

82

От английского слова stuff – жадно есть, объедаться; одновременно stuffy может означать «скучный, неинтересный» или «сердитый, надутый».

83

Протеже – человек, находящийся под чьим-либо покровительством.

84

Кид, Уильям (1645–1701) – шотландский мореплаватель, морской разбойник.

85

Хорнпайп – английский матросский танец.

86

Коммодор – в Англии и США – командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

87

Пифагор (VI в. до н. э.) – древнегреческий философ и математик.

88

Христофор Колумб (1451–1506) – итальянский мореплаватель, состоявший на службе испанской монархии; считается первооткрывателем Америки.

89

Кастор и Поллукс – в древнегреческой мифологии близнецы, известные как Диоскуры (букв. «сыновья Зевса») и знаменитые своей братской любовью. Из двух братьев только Поллукс обладал бессмертием, но проводил дни поочередно с богами на Олимпе и со своим смертным братом Кастором в подземном царстве умерших душ.

90

Известная порода крупного рогатого скота, первоначально выведенная на Нормандских островах, расположенных в проливе Ла-Манш.

91

Аллегория – иносказание; словесная аллегория характерна для басен и сказок; в изобразительном искусстве аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа.

92

«Гарри и Люси» – повесть для детей ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767–1849).

93

«Роланд и Майберд» – сказка из сборника братьев Якоба (1785–1863) и Вильгельма (1786–1859) Гримм, известных собирателей немецких сказок.

94

«Синдбад-мореход» – одна из восточных сказок сборника «Тысяча и одна ночь».

95

«Жизнь и приключения Робинзона Крузо» – роман английского писателя Даниэля Дефо (1659–1731).

96

Мальчуган, малыш (нем.).

97

Эркер – полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами.

98

Мэри Хауитт (1799–1888) – английская поэтесса.

99

Колизей – амфитеатр в Древнем Риме, на арене которого проходили кровавые бои гладиаторов. Гладиаторами были рабы, военнопленные, осужденные по суду и т. д., специально обученные сражаться между собой или с дикими зверями на потеху зрителям.

100

Мадж Уайлдфаер – красивая, но взбалмошная девушка, героиня романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Эдинбургская темница».

101

Дю Шайю, Поль Беллони (1835–1903) – американский путешественник и писатель, исследователь Африки; родился во Франции.

102

Сфинкс – в Древнем Египте колоссальных размеров каменная фигура лежащего льва с головой человека; в древнегреческой мифологии – сказочное животное с лапами льва, туловищем собаки, головой человека и крыльями.

103

Птица Рух – в арабской мифологии сказочная птица, огромных размеров и невероятной силы.

104

«Жизнь и приключения Питера Уилкинса» (1750) – фантастическая повесть английского писателя Роберта Палтока (1697–1767). Герой в результате кораблекрушения оказывается на острове, где живут люди, умеющие летать.

105

Бедлам – сумасшедший дом, или, в более широком смысле, хаос, неразбериха, суматоха (по названию дома умалишенных в Лондоне).

106

«Том Браун в Регби» – популярная повесть для юношества английского писателя Томаса Хьюза (1823–1896). Регби – название города и находившейся в нем знаменитой школы для мальчиков, основанной в 1567 г.

107

P. S. – postscriptum (лат.); букв. «после написанного»; приписка к письму.

108

Па – в танцах – ритмическое движение с определенной постановкой ног; от французского pas – шаг.

109

Сократ (469–399 до н. э.) – древнегреческий философ.

110

«Мальчики Крофтон» (1865) – повесть для детей английской романистки Гарриет Мартино (1802–1876). Гарриет Мартино была автором нескольких серий книг для детей, ряда романов для взрослых, но больше известна как автор книг по истории, экономике, социологии. Несмотря на проявившиеся еще в детстве глухоту и тяжелое заболевание сердца, она оказалась в рядах самых выдающихся английских интеллектуалов своего времени и активно проповедовала взгляды Унитарианской церкви, к которой принадлежала.

111

Юпитер – в древнеримской мифологии – верховный бог неба, громовержец, разъезжавший по небу на колеснице.

112

Речь идет о жуках скарабеях. Эти жуки из семейства пластинчатоусых считались священными в Древнем Египте; фигурки таких жуков служили у египтян амулетами и печатями.

113

Вигвам – хижина североамериканских индейцев.

114

Вампум – бусы из ракушек у североамериканских индейцев, употреблялись как заменитель денег; вышивки такими бусами иногда употреблялись для записей.

115

По созвучию с bear-garden – медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.

116

Фемистокл (525–460 гг. до н. э.), Аристид (530–468 гг. до н. э.) и Перикл (495–429 гг. до н. э.) – афинские политические деятели периода войн с персами. В частности, Перикл был инициатором многих строительных проектов восстановления Афин после войн.

117

Северо-западный морской путь – проход для кораблей вдоль арктического побережья Канады и Аляски, соединяющий Атлантический и Тихий океаны.

118

Сассафрас – американский лавр, размножается корневыми отпрысками; кора корней содержит много эфирных масел.

119

Ритцио, Давид (1533–1566) – итальянский музыкант, в 1564–1566 гг. личный секретать Марии Стюарт (1542–1587), королевы Шотландии (1542–1567).

120

Миссис Корнелия Блимбер – чопорная директриса школы в романе английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) «Домби и сын».

121

Каустик, каустическая сода – едкий натр, химический продукт, широко применяемый в хозяйстве и промышленности.

122

Дамон и Питиас (Финтий) – герои древнеримского сказания, дружба которых стала легендарной. Питиас, участвовавший в восстании против Дионисия, тирана Сиракуз, был приговорен к казни. Дамон предложил свою жизнь в залог за то, что Питиаса отпустят на один день, чтобы он мог сделать необходимые дела. Питиас вернулся ко времени, назначенному для казни. Дионисий, пораженный их верной дружбой, смягчился и отпустил обоих.

123

Колосс – исполинская медная статуя древнегреческого бога солнца Гелиоса, поставленная в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. В переносном смысле – предмет или существо громадной величины или роста.

124

Семирамида – легендарная ассирийская царица, основательница города Вавилона, славившаяся мудростью и красотой.

125

NB – nota bene (лат.); букв. «хорошо заметь»; отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста книги или документа.

126

Бушель – мера объема сыпучих тел в США; составляет чуть более 35 литров.

127

Лукулл, Луций Лициний (110–57 г. до н. э.) – древнеримский полководец, славившийся роскошью и устраивавший необыкновенно богатые пиры.

128

Панегирик – хвалебная речь.

129

Нельсон, Горацио (1758–1805) – британский адмирал; знаменит своим участием в войнах с наполеоновской Францией, особенно в битве при Трафальгаре, в которой погиб.

130

В оригинале игра слов: имя Нат (сокращенная форма имени Натаниэль) и слово gnat (комар, мошка) произносятся одинаково.

131

Речь идет о Гражданской войне между Севером и Югом США (1861–1865), когда конфедерация южных штатов объявила о выходе из США (поэтому сторонников конфедерации называли «мятежниками»). Вооруженные формирования южан носили форму серого цвета, а северян – синего.

132

«Оливер Твист» – роман английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).

133

«Не знаю, отчего я так печален» (нем.).

134

Мистер Тутс – один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) «Домби и сын».

135

Пилигримы – группа английских религиозных сепаратистов, неудовлетворенных результатами реформации англиканской церкви и переехавших в начале XVII века в Северную Америку, чтобы свободно исповедовать свою религию.

136

Плимут – место высадки колонистов, прибывших в Америку на корабле «Мэйфлауэр». Здесь находилось первое поселение, основанное английскими пилигримами в 1620 г. В настоящее время в расположенном поблизости от мыса Плимут одноименном городке находится музей пилигримов, в котором можно увидеть точную копию корабля «Мэйфлауэр».

137

Геркулес – латинское название древнегреческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой; в переносном смысле – силач, атлет.

138

Оживленный английский танец трехдольного размера, не имеющий строго установленных ритмических движений.

139

Ватто, Жан Антуан (1684–1721) – французский живописец и гравер; на своих живописных полотнах и изделиях декоративно-прикладного искусства изображал картины жизни французской аристократии периода рококо (стиль в архитектуре и декоративном искусстве, возникший в начале XVIII века).

140

Дик Суивеллер – один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) «Лавка древностей».

141

Аскем, Роджер (1515–1568) – английский ученый и писатель, наставник английской королевы Елизаветы I (1533–1603) и принцессы леди Джейн Грей (1537–1554).

142

© М. Ю. Батищева, перевод, 2008.

143

Леди Щедрость – действующее лицо пьесы «Военная хитрость щеголя» ирландского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707).

144

Парнас – в древнегреческой мифологии – гора, на которой обитают Аполлон, бог солнца, и музы, богини-покровительницы наук и искусств.

145

Дженкинс – имя нарицательное, обозначающее интервьюера, умело льстящего важным и знаменитым людям.

146

Томми Трэдлс – действующее лицо романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд», молодой человек, долго и терпеливо ожидавший возможности жениться на своей возлюбленной.

147

Клод Мелнот – действующее лицо романа «Леди из Лиона» английского романиста и драматурга Эдварда Булвера-Литтона (1803–1873). Пьеса «Любовь и гордость», в основу которой положен сюжет этого романа, была необыкновенно популярна в США в XIX веке.

148

Блефарит – воспаление краев век.

149

Оле Булль (1810–1880) – знаменитый норвежский скрипач, несколько раз с большим успехом гастролировавший в США.

150

Маттерхорн – альпийская вершина на границе Швейцарии и Италии.

151

Шутливый намек на миссис Малапроп (персонаж одной из комедий Шеридана, английского драматурга восемнадцатого века), постоянно путавшую сходные по звучанию слова (такие, как, например, «эпитафия» и «эпитет»). С именем миссис Малапроп связаны несколько эпизодов в «Маленьких женщинах» и «Хороших женах».

152

«Безумная невеста» – постановка по повести Маргарет Блант (1870).

153

Клио, Каллиопа, Урания, Мельпомена, Талия и Эрато – музы, покровительницы наук и искусств (Клио – истории, Каллиопа – героической поэзии, Урания – астрономии, Мельпомена – трагедии, Талия – комедии, Эрато – любовной поэзии). Феб – другое имя Аполлона.

154

Диана – в древнеримской мифологии богиня охоты, сестра Аполлона.

155

В оригинале игра слов: имя Нат произносится так же, как английское слово gnat (комар), а имя Дейзи означает «Маргаритка» (уменьшительное от Маргарет).

156

Галатея – девушка, которая, согласно древнегреческому мифу, первоначально была прекрасной статуей, созданной скульптором Пигмалионом; откликнувшись на мольбы скульптора, влюбившегося в свое творение, богиня любви Афродита оживила статую.

157

Поющие херувимы изображены на переднем плане картины Рафаэля «Мадонна под балдахином», хранящейся в одном из музеев Флоренции.

158

Даниил – пророк Ветхого Завета, славившийся мудрыми советами, которые он давал царям вавилонским, а также толкованием снов и знамений.

159

См. Библия, Книга Песни песней Соломона, гл. 2, стих 5.

160

Ave Maria – «Радуйся, Мария» (лат.); музыкальные произведения на слова этой молитвы писали многие композиторы, в числе которых Шуберт и Гуно.

161

Девочка, девушка (нем.).

162

Родина, отчизна (нем.).

163

Тоска по родине, тоска по дому (нем.).

164

Пеликан в средневековых европейских аллегориях являлся символом самопожертвования (согласно легендам, он кормил своих птенцов собственной кровью, если для них не было другой пищи).

165

Цитата из поэмы «В похвалу Правилам Здоровья Леонарда Лессиуса», написанной английским поэтом-метафизиком Ричардом Крэшо (1612–1649). Леонард Лессиус (1554–1623) – известный бельгийский богослов.

166

Аталанта – героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему. Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению, останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и стал мужем Аталанты.

167

Грант, Улисс (1822–1883) – восемнадцатый президент США, генерал армии северян во время гражданской войны между Севером и Югом США.

168

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – анлийский критик, лексикограф, журналист.

169

Юпитер – в древнеримской мифологии – верховный бог неба, громовержец.

170

Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода. Происхождение выражения связано с обычаем древней парфянской кавалерии выпускать в направлении противника множество стрел при настоящем или мнимом отступлении. Парфяне – жители древней страны, располагавшейся на территории современного Ирана.

171

Ундина – сказочное существо женского пола, живущее в воде; образ, созданный в литературных произведениях, отразивших народные поверья о русалках.

172

Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882) – американский эссеист, поэт и глава движения трансценденталистов в первой половине XIX века. Уиттьер, Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт, борец за отмену рабства в Америке.

173

Дорогая мама (нем.).

174

Оливер Твист – главный герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Его назвали «ненасытным», так как он, находясь в работном доме, где детей почти не кормили, осмелился попросить вторую порцию каши.

175

Намек на гл. 6 (стихи 28–29) Евангелия от Матфея.

176

Соломонова печать – мистический символ в виде пятиугольной или шестиугольной звезды, а также название растения из семейства лилий.

177

Королева Виктория (1819–1901) правила Великобританией с 1837 по 1901 г.

178

Мальчики, юноши (нем.).

179

Холмс, Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский поэт, эссеист, романист; Лонгфелло, Генри (1807–1882) – американский поэт (посетительница искажает его фамилию).

180

Нортон, Каролина (1808–1877) – знаменитая английская светская красавица и писательница.

181

«Сестрица Анна» – персонаж сказки «Синяя Борода», которая поджидала на башне братьев, чтобы спасти свою сестру, жену Синей Бороды.

182

Бичер-Стоу, Харриет (1812–1896) – американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома».

183

Горчичное Зернышко – действующее лицо комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

184

«Последние дни Помпеи» – роман Эдварда Булвера-Литтона. Арбас – один из героев романа, египтянин.

185

Фриско – разговорное название города Сан-Франциско.

186

«Метамора» – пьеса, написанная Джоном Огастесом Стоуном и получившая первый приз на конкурсе американских пьес об индейцах в 1829 г.

187

«Сад богов» – природный парк возле города Колорадо-Спрингс.

188

Речь идет о знаменитых конях над главным порталом собора Св. Марка в Венеции и конной статуе Марка Аврелия на Капитолийском холме в Риме.

189

Борьба женщин Америки за избирательные права была долгой. Первоначально им удалось в отдельных штатах, первым из которых стал Вайоминг, добиться права участвовать в выборах школьных инспекторов.

190

Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 3).

191

Мистер и миссис Микобер – действующие лица романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

192

Трензель – железные удила, которые при натягивании поводьев упираются в небо лошади и заставляют ее поднять голову.

193

Пегас – в древнегреческой мифологии – крылатый конь Зевса.

194

Вампум – бусы из раковин у североамериканских индейцев.

195

Пери – в персидской мифологии – добрые феи, которых представляли падшими ангелами, изгнанными из рая и обреченными оставаться на земле, до тех пор пока они не искупят свои грехи.

196

Мистер Пегготи – действующее лицо романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

197

В оригинале игра слов: buoyant означает по-английски как «плавучий, способный держаться на поверхности», так и «бодрый, жизнерадостный».

198

Главный герой трагедии Шекспира «Отелло» покорил юную Дездемону рассказами о своих путешествиях и пережитых страданиях.

199

«Сплеснить грота-брас» (т. е. срастить концы каната, служащего для поворота реи, на которой подвешен парус) – на англ. морском жаргоне означает «напиться», «хватить лишнего» и т. п.

200

В XIX веке мужчины часто носили съемные воротнички, для прикрепления которых к горловине рубашки или соединения концов горловины, использовались запонки.

201

Меренга – сладкое блюдо из взбитых яичных белков, сахара и сливок.

202

Фемида – в древнегреческой мифологии – богиня правосудия, атрибутами которой были меч и весы.

203

В 1879 году при Гарвардском университете было открыто отделение для девушек.

204

Гиртон – один из колледжей Кембриджского университета, первый женский колледж в Англии, был открыт в 1869 г.

205

Квакеры – христианская протестантская секта, распространенная в Северной Америке; ее члены, среди прочего, отличались особой скромностью в одежде.

206

Мистер Пилликодди – главное действующее лицо комедии «Бедный Пилликодди», написанной английским драматургом Дж. М. Мортоном (1811–1891) и часто ставившейся на профессиональной и любительской сцене в США в 80-х годах XIX века.

207

Шпигаты – отверстия в обшивке борта судна для удаления воды с палубы.

208

«Стягивать кливер» (букв. выбрать шкоты кливера втугую) – на англ. морском жаргоне означает «напиться», «нагрузиться», «хватить лишнего».

209

Нагель – металлическая или деревянная стойка для завертывания снастей на судне.

210

Речь идет о стихотворении немецкого поэта Шиллера (1759–1805), в котором рассказывается о том, как однажды нуждающийся поэт продал своего Пегаса фермеру.

211

«Синтрам и его спутники» – сказка немецкого писателя Фридриха де-Ла-Мотт-Фуке (1777–1843).

212

Гидрофобия – водобоязнь, бешенство, заразная и, как правило, смертельная, болезнь, передаваемая человеку укусом бешеного животного.

213

Круп – воспаление слизистой оболочки гортани, сопровождающееся отеком, сужением ее просвета и сильным затруднением дыхания.

214

Мой отец (нем.).

215

Уменьшительное от «Роб», образуемое в немецком языке.

216

Отец (нем.).

217

Дорогая мама (нем.).

218

О небо! (нем.)

219

Мой сын (нем.).

220

См. Евангелие от Матфея, гл. 18, стих 21–22.

221

Порода небольших крепких лошадей, первоначально выведенная на Шетландских островах.

222

Сиддонс, Сара (1755–1831) – английская трагедийная актриса, особенно знаменита исполнением роли леди Макбет в одноименной трагедии Шекспира.

223

Бьянка, Паулина – действующие лица в пьесах Шекспира «Укрощение строптивой» и «Зимняя сказка».

224

Порция – действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».

225

Дора – действующее лицо романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», хорошенькая, трогательная, но не имеющая никаких практических навыков ведения хозяйства, ребячливая девушка.

226

Соломон – в Библии – царь Израиля, сын Давида; в переносном смысле «мудрый человек».

227

Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

228

Одна из популярных историй английского фольклора, сюжет которой часто использовали для постановки пантомим.

229

Стихи Матушки Гусыни – коллекция детских стишков, впервые изданная в Англии в 1760 г.

230

Дик Свивеллер и Софи Уэклс – действующие лица романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

231

Новая Англия – территория на северо-востоке США, включающая штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт.

232

Мальчика (нем.).

233

Барышням (нем.).

234

Девушка (нем.).

235

Сад при пивной, в котором посетители летом могут пить пиво на открытом воздухе.

236

Вертер и Лотта – главные действующие лица романа великого немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832) «Страдания молодого Вертера».

237

«Дорогому господину профессору Баэру» (нем.).

238

Мефистофель – в средневековом богословии – один из семи главных демонов; действующее лицо поэмы Гете «Фауст».

239

Войдите (нем.).

240

Сладкий пирог (нем.).

241

Йонг, Шарлотта (1823–1901) – английская детская писательница.

242

Бомонт и Флетчер – английские драматурги XVII в., создавшие в соавторстве большинство своих пьес.

243

Мадж Уайлдфайр – безумная нищая, персонаж романа В. Скотта «Эдинбургская темница».

244

См. Библия, Книга Судей Израилевых, гл. 16.

245

Хэм Пегготи – действующее лицо романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

246

Пантеон – общее наименование всех богов того или иного древнего культа.

247

Согласно мифу, Афина появилась на свет, выйдя в шлеме и панцире из головы Зевса.

248

Павлин – священная птица богини Геры; яркие кружки на перьях его хвоста, «глаза», символизировали бдительность верховной богини.

249

Пол Ривир (1735–1818) – герой борьбы американских колоний за независимость от Великобритании; знаменит тем, что в ночь на 18 апреля 1775 года стремительно проделал верхом на лошади дальний путь, чтобы предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.

250

Перефразированные начальные строки трагедии У. Шекспира «Ричард III».

251

Майские мухи – мотыльки, личинки которых живут в воде, в оболочке из песчинок или твердых частичек растений.

252

Слово «court» в английском языке может означать как «теннисный корт», так и «двор» (короля, королевы и т. п.).

253

Адонис – в греческой мифологии – прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

254

Альма-матер – от латинского alma mater (букв. кормящая мать), старинное студенческое название университета (обеспечивающего духовной пищей). Употребляется в шутливом смысле.

255

Ментор – персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея; в переносном смысле «наставник».

256

См. Библия, Книга Эсфирь, гл. 1, стих 19.

257

Раскин, Джон (1819–1900) – английский писатель, поэт, художник и влиятельный художественный критик; автор многочисленных эссе, посвященных вопросам живописи и архитектуры.

258

Хамертон, Филип Гилберт (1834–1894) – английский художник и художественный критик.

259

Джеймсон, Анна Браунелл (1794–1860) – английская писательница, автор множества книг о живописи. Ряд ее эссе вышел в виде сборника «История нашего Господа в искусстве».

260

Кобб, Фрэнсис Пауэр (1822–1904) – ирландская писательница и общественная деятельница, теоретик феминизма и защитница прав животных.

261

Бракетт, Анна Каллендер (1836–1911) – первая в США женщина, получившая должность директрисы средней школы; автор ряда книг об образовании.

262

В книге «Нет пола в образовании» Элиза Бисби Даффи опровергла утверждения некоторых докторов о том, что активная умственная деятельность вредит здоровью девочек.

263

Вулсон, Абба Гулд (1838–1921) – американская писательница и поэтесса. В 1873 г. организовала ряд лекций в Бостоне, в которых резко критиковала женскую одежду того времени (корсет, обилие нижних юбок и т. д.), отрицательно влиявшую на здоровье.

264

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) – инициатор крупнейших в истории реформ в области ухода за больными и ранеными и подготовки медсестер.

265

Фелпс, Элизабет (1844–1911) – американская писательница, сторонница эмансипации женщин.

266

Св. Матильда (895–968) – католическая святая, жена короля Германии, ухаживала за больными и заключенными. Король полностью доверил ей осуществление всех расходов из казны на благотворительные цели.

267

Излишек (лат.).

268

Парки – в древнеримской мифологии – три богини судьбы (первая прядет нить человеческой жизни, вторая наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу, а третья перерезает нить, заканчивая жизнь человека).

269

Рассказ о победе юноши Давида над могучим филистимлянином Голиафом см. в Библии (Первая Книга Царств, гл. 17).

270

Джордж Элиот – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880).

271

Бронте, Шарлотта (1816–1855) – английская писательница.

272

Приверженность Дж. Элиот либеральной теологии привела ее к разрыву с англиканской церковью. Этот разрыв, наряду с другими обстоятельствами ее жизни (она фактически жила в браке с мужчиной, формально остававшимся мужем другой женщины), вызывал резкое неприятие со стороны общества, несмотря на невероятную популярность ее романов.

273

Пенитенциарный – относящийся к уголовному наказанию.

274

Название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Новую Англию первые колонисты. Все они стали родоначальниками известных и влиятельных американских семей.

275

Речь идет о законе Великобритании, принятом в 1878 г. и касающемся рассмотрения в суде случаев домашнего насилия.

276

Батлер, Джозефина Элизабет (1828–1906) – английская общественная деятельница; убежденная христианка, она активно боролась против проституции, доказывая, что это одна из самых ужасных форм эксплуатации и ее жертвы нуждаются в активной помощи общества и благотворительных организаций.

277

Элен Тейлор (1831–1907) и ее мать Харриет Тейлор (1807–1858) были активными поборницами прав женщин в Англии; выступали за одинаковую финансовую поддержку школ для мальчиков и для девочек, за равную оплату женского и мужского труда, в частности для домашней прислуги.

278

Энтони Ашли Купер, 7-й граф Шафтсбури (1801–1885) – знаменитый английский филантроп, член парламента; добился проведения ряда законов, улучшавших положение рабочего класса Англии (например, закон о запрете женского и детского труда в шахтах), помогал Ф. Найтингейл в ее работе по реорганизации госпиталей, оказывал помощь школам для беднейших слоев населения, содействовал переселению жителей лондонских трущоб в доступные по цене меблированные комнаты и т. д.

279

Пенелопа – жена Одиссея, остававшаяся верной ему все то время, которое он провел в странствиях; ожидая его возвращения, она ткала вместе со своими служанками покрывало с изображением Афины.

280

Мартино, Харриет (1802–1876) – английская писательница и журналистка, автор ряда работ по политэкономии, активно выступала за права женщин, отмену рабства в США, образование и реформу одежды для женщин.

281

Браунинг, Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса, активно участвовала в общественных дискуссиях по вопросам, связанным с положением женщин в обществе.

282

«Красавчик Браммел» – Дж. Браммел (1778–1840), знаменитый щеголь.

283

Измененная цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).

284

Байлер (Тудль-младший) – персонаж романа Диккенса «Домби и сын».

285

Бога в небесах (нем.).

286

Василек (нем.). В немецком языке название цветка относится к женскому роду.

287

Мендельсон, Феликс (1809–1847) – немецкий композитор.

288

Речь идет об одном из эпизодов романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никлби».

289

Эджуорт, Мария (1767–1849) – ирландская писательница.

290

Ариэль и Фердинанд – действующие лица драмы Шекспира «Буря».

291

Библия, Притчи, гл. 19, стих 17.

292

Речь идет об английской пословице: «Кто подслушивает, ничего хорошего о себе не услышит».

293

Песталоцци, Иоганн Генрих (1746–1827) – швейцарский педагог-реформатор. Фребель, Фридрих (1782–1852) – немецкий педагог, теоретик дошкольного воспитания.

294

Цитата из трагедии Шекспира «Отелло».

295

Пикироваться – говорить друг другу колкости.

296

Кант, Иммануил (1724–1804), Гегель, Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) – немецкие философы.

297

Цитата из Библии (Исход, гл. 21, стих 23; 4-я Книга Царств, гл. 10, стих 24 и др.). В русском переводе Библии в этих местах употреблено слово «душа» в значении «жизнь».

298

«Страдания молодого Вертера», «Фауст», «Годы учений Вильгельма Мейстера» – произведения немецкого классика И. В. Гете (1749–1832). Маргарита – возлюбленная Фауста, Мефистофель – сатана в том же романе. На горе Блокберг и в винном погребе Ауэрбаха проходит действие отдельных сцен романа. На Блокберге, согласно старинному немецкому поверью, ведьмы собираются в Вальпургиеву ночь. Винный погреб Ауэрбаха в Лейпциге – место студенческих пирушек.

299

Евангелие от Луки, гл. 17, стих 33.

300

«Рыцарь Аслауги» – сказка Фридриха де-Ла-Мотт-Фуке. Упоминаемые далее рыцари Эдвальд и Фрода, а также дева Аслауга, дочь Сигурда, – персонажи этой сказки.

301

Уна – действующее лицо поэмы «Королева Фей» (1590) английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).

302

«Ундина» – еще одна сказка Фридриха де-Ла-Мотт-Фуке. Героиня сказки Ундина – сказочная девушка, живущая в воде.

303

Беатриче – возлюбленная великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (1265–1321). Она рано умерла, и во многих произведениях Данте оплакивал ее смерть.

304

Фолко – рыцарь, действующее лицо сказки Фридриха де-Ла-Мотт-Фуке «Синтрам и его спутники».

305

Выражение, которое использовали на театральных афишах, объявляя о том, что тот или иной актер выступает в последний раз перед завершением своей театральной карьеры.

306

Игра в вопросы и ответы, в которой ответы не соответствуют вопросам.

307

Тайная организация на юге США, возникшая после гражданской войны 1861–1865 гг. и ставившая своей целью помешать освободившимся чернокожим рабам пользоваться теми правами, которые они обрели в соответствии с новыми американскими законами. В своей деятельности использовала незаконные насильственные действия.

308

Арам, Юджин – казненный в 1758 г. за убийство англичанин, история которого привлекала большое внимание криминалистов, историков и литераторов. В 1828 г. английским поэтом Томасом Худом было написано стихотворение «Сон Юджина Арама», а в 1831-м вышел в свет роман Эдварда Булвера-Литтона «Юджин Арам». В обоих произведениях речь шла об угрызениях совести, мучивших Арама в течение четырнадцати лет, прошедших со времени убийства до момента, когда преступление было раскрыто.

309

«Всего лишь скрипач» (1837) – роман известного датского сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805–1875).

310

Джози пародирует сцену из трагедии Шекспира «Макбет», в которой три ведьмы предсказывают Макбету, что он станет королем.

311

Шлиман, Генрих (1822–1890) – немецкий археолог, специалист по раскопкам, связанным с историей Древней Греции.


стр.

Похожие книги