Маленькие грязные секреты (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Парижские сладости» (фр.).

2

«Вашингтон хаскиз» — команда Вашингтонского университета в студенческом американском футболе.

3

Обезьянка, герой серии приключений под названием «Любопытный Джордж», написанных Х.А. и М. Рей.

4

«Спокойной ночи, Луна» — известная детская книжка авторства М. Уайз-Браун.

5

Вовсе не лучше (исп.).

6

Чурро — колечко из теста, обжаренное во фритюре.

7

Двойной покрас — техника окрашивания с использованием двух цветов одновременно. Чаще всего используются светлые и темные цвета для создания контраста.

8

Балаяж — техника окрашивания, с помощью которой добиваются эффекта выгоревших на солнце волос.

9

Саут-оф-Даунтаун, сокращенно Содо, — перестроенный промышленный район Сиэтла со стадионами и лофтами, где находятся офисы новых компаний, мастерские художников и современные галереи.

10

Лабрадудль — породистый метис, выведенный путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя.

11

ХО — модное сокращение от «hugs and kisses», что значит «целую-обнимаю». Логика в том, что буква «X» напоминает сложенные бантиком губы и означает поцелуй, а буква «O» символизирует объятия между целующимися.

12

Оливия Манн (р. 1980) — американская актриса, модель, телеведущая и писательница.

13

Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

14

Перл-Дистрикт — пешеходный торговый район Портленда, переоборудованный из старой фабрики.

15

Айоли — соус из чеснока и оливкового масла.

16

Халапеньо — сорт стручкового перца.

17

«Портленд трэйл блэйзерс» — американский профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной лиге.

18

Огранка Ашера — ступенчатая огранка, имеющая форму, приближенную к восьмиугольнику.

19

Размеры соответствуют российским 42–40.

20

Капитолийский холм — один из самых популярных ночных развлекательных районов Сиэтла.

21

Здесь больше нечего особо убирать. Даже неудобно брать у них деньги (исп.).

22

Нэнси Джейн Мейерс (р. 1949) — известный американский кинорежиссер, сценарист и продюсер, удостоенная премий «Золотой глобус» и «Оскар», а также снявшая много популярных комедий, среди которых «Ловушка для родителей», «Чего хотят женщины» и др.

23

«Серендипити III» — кафе, основанное в 1954 г. Оно также служило бутиком, продающим единственные в своем роде модные и художественные предметы, и пользовалось популярностью у известных художников и деятелей популярной культуры — например, Мэрилин Монро.

24

«Блумингдейл» — американская сеть универмагов, основанная в 1861 г.

25

Театр Ричарда Роджерса, расположенный на одноименной улице, назван в честь американского композитора Ричарда Чарльза Роджерса (1902–1979), написавшего также музыку к сорока бродвейским мюзиклам; его музыка оказала серьезное влияние на музыкальную культуру США.

26

«Гамильтон» — популярный американский мюзикл о жизни государственного деятеля США А. Гамильтона (1755/1757—1804).

27

«Нирвана» и «Перл джем» — ключевые группы музыкального движения гранж, пользовавшегося большой популярностью в первой половине 1990-х гг.

28

Бискотти — сухое печенье с характерной длиной и изогнутой формой.

29

«Принцесса-невеста» — романтическая комедия, снятая в 1987 г. актером и режиссером Р. Райнером.

30

Кабо-Сан-Лукас — один из популярных мексиканских морских курортов.

31

Озеро Вашингтон — второе по величине озеро в штате.

32

Бабушка (фр.).

33

«Рэй Донован» — американский телевизионный остросюжетный сериал, главный герой которого специализируется на противозаконном устранении различных проблем богатых и знаменитых людей.

34

«Призрак дома на холме» — американский телесериал в жанре ужасов, вольная интерпретация одноименного романа Ш. Джексон.

35

«Эзелл» — знаменитый ресторан сети быстрого питания в Сиэтле, назван по имени одного из основателей.

36

Строка из песни «Fell on Black Days» американской гранж- группы «Саундгарден».

37

«Обнаженные дамы» (англ. “Barenaked Ladies”) — канадская альтернативная рок-группа, организованная в 1988 г. в пригороде Торонто; известна своими полушутливыми хитами и комической манерой исполнения.

38

«Бэтмобиль» — вымышленный автомобиль Бэтмена, персонажа комиксов и художественных фильмов.

39

Юка (маниок съедобный, кассава) — пищевое клубнеплодное тропическое растение, типовой вид рода Маниок семейства Молочайные.

40

«Молодые и дерзкие» — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 г.

41

Милая моя (фр.).

42

Мой ангелочек (фр.).

43

Да (фр.).

44

«Форчун-500» — рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Ежегодно составляется и публикуется журналом «Форчун».

45

Шерил Стрэйд (1968) — американская писательница, мемуаристка, эссеистка и публицистка; ее мемуары «Дикая» описывают способ обрести себя посредством опасного тысячемильного пешего похода.

46

Идиома, означает «отдавать дань увлечениям молодости, делать глупости». Иногда подразумевает неразборчивые сексуальные связи.

47

«Сияние» — знаменитый американский фильм ужасов с Джеком Николсоном в главной роли, снятый режиссером С. Кубриком в 1980 г. по мотивам одноименного романа С. Кинга.

48

«Фостер» — десерт из поджаренных бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера.

49

«Постмейтс» — американская компания, специализирующаяся на доставке еды.

50

«хх» — традиционная аббревиатура в конце электронных сообщений — «целую, обнимаю».

51

«Щенячий патруль» — популярный канадский мультсериал.

52

«Сделка на миллион» — реалити-шоу о трех молодых агентах по торговле недвижимостью, продающих элитные дома в Голливуде и Малибу в Калифорнии.

53

Соответствует российскому 41.

54

«Элис ин чейнс» — американская гранж-группа из Сиэтла, образованная в 1987 г.

55

Куриные сувлаки — разновидность шашлыка, маринованное мясо на шпажках.

56

Тикка масала — блюдо индийской кухни, кусок мяса в специях.

57

Гарлик наан (garlic — чеснок, англ.) — индийские лепешки с чесноком.

58

Сыр «Азиаго» — сыр из коровьего молока, производимый в Азиаго (Италия).

59

Класс психоактивных веществ со снотворным, седативным эффектом.

60

«Монстр в конце этой книги» — детская книжка с картинками, основанная на телесериале «Улица Сезам» с Гровером в главной роли.

61

Опра Уинфри (р. 1954) — популярная американская телеведущая, больше известная как Опра.

62

«Очень странные дела» — американский сериал (2016); история о загадочном исчезновении мальчика по имени Уилл в тихом провинциальном городке.

63

Хиропрактика — одна из форм альтернативной медицины.

64

«Дневник памяти» — американская мелодрама (2004), снятая режиссером Н. Кассаветисом по сюжету одноименного биографического романа Н. Спаркса.

65

Мокачино — латте, в который добавили шоколад.

66

«Jeopardy!» (англ. «Рискуй!», досл. «опасное положение») — американская телевизионная игра-викторина, в которой ответы должны формулировать в форме вопросов. Ведущий Алекс Требек (в 1984–2021); в российском варианте «Своя игра».

67

Строчка из наиболее популярной песни «Closing Time» американской рок-группы «Семисоник».


стр.

Похожие книги