Мальчуган (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

[1] У нас издавалась позднее под названием «Ваш покорный слуга Кот» – Saneshka.

[2] Нацумэ Сосэки, Сердце (роман, перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада), Гослитиздат, Л. 1935.

[3] Авасэ – подобие халата на подкладке, без ваты.

[4] Хибати – жаровня в виде круглого или четырехугольного глиняного сосуда.

[5] Кодзимати и Адзабу – названия кварталов в Токио.

[6] То есть с дощатым полом и обставленная европейской мебелью.

[7] Омори – в то время деревня в окрестностях Токио; теперь – заводской район Токио.

[8] Хакама – длинные шаровары.

[9] Хаори – верхнее короткое кимоно. из тонкой шелковой ткани.

[10] Эдокко – коренной уроженец Эдо (Эдо – название Токио до 1867 года).

[11] В Японии при входе в дом снимают обувь.

[12] Цыновка – единица измерения жилой площади. Одна цыповка немногим больше полутора квадратных метров.

[13] Огромная полая статуя Будды, которую осматривают не только снаружи, но и изнутри, где имеется специальная лесенка.

[14] Личные печати имеют в Японии широкое распространение. Личная печать художника на его картине обязательна.

[15] Какэмоно – японская картина, написанная на продолговатой полосе бумаги или шелка; такую картину вешают обычно в токонома, то есть в стенной нише.

[16] Танкэй – плитки для растирания туши; изготовлялись в Китае в Танскую эпоху (VI-IX вв. н.э.) из камня, который добывался в долине Танкэй (отсюда и название этих плиток), находящейся в теперешней провинции Гуандун; считаются редкостью и ценятся за высокое качество.

[17] Тэмпура – гречневая лапша с жареной рыбой.

[18] Сила – это право.

[19] Хатамото – непосредственный вассал сегуна; сёгун (в эпоху феодализма) – верховный правитель Японии.

[20] Цурэбори – небольшой пруд, где специально разводят рыбу и за плату разрешают удить.

[21] Биссямон – буддийский праздник в честь бога Биссямон, одного из семи богов счастья; карп – его эмблема.

[22] Нодайко – шут, прихвостень, подпевала.

[23] Тернер Джозеф Вильям (1775-1851) – крупнейший английский пейзажист.

[24] Коданна – барчук, молодой господин, молодой барин.

[25] Таи – морской лещ, считается в Японии самой вкусной рыбой.

[26] Горуки – название мелкой рыбы.

[27] Катакана – особые знаки, которыми пишутся, в частности, все иностранные имена и слова, вошедшие в японский язык.

[28] Одна сэна равнялась примерно одной копейке; один рин – одной десятой сэны.

[29] Идатэн – один из четырех хранителей буддийского храма.

[30] Цитата из стихотворения Басе, классика японской поэзии (XVII в.).

[31] Сан – приставка после имени; более фамильярная – кун.

[32] Xирагана – одна из двух японских азбук, по написанию похожа на скорописные иероглифы.

[33] Фусума – раздвижные ширмы в японской комнате.

[34] Сасими – японское кушанье из сырой рыбы.

[35] Сакэ – рисовая водка.

[36] Хокку (или хайку) – короткие японские стихотворения в три строки, написанные размером в 5-7-5 слогов.

[37] Имеется в виду известное хокку поэтессы Тиё-ни:

За ночь вьюнок обвился

Вкруг бадьи моего колодца.

У соседа воды возьму.

(Перев. В. Н. Марковой)

[38] Гэта – японская деревянная обувь.

[39] Дзюдзицу – японская борьба вольного стиля и система самозащиты.

[40] Название «сэтомоно» идет от деревушки Сэто (провинция Овари), с XIII века известной производством фарфора.

[41] Имари – фарфор производства провинции Хидзэн.

[42] В Японии обычно обедают за низенькими столиками, сидя на полу на плоских подушках; каждому полагается отдельный столик.

[43] Кэн – игра, при которой двое играющих одновременно выбрасывают вперед несколько пальцев руки, выкрикивая при этом цифру. Общее количество пальцев, выброшенных обоими игроками, должно составить названную цифру. Угадавший выигрывает.

[44] Сямисэн – щипковый трехструнный музыкальный инструмент.

[45] Тян – приставка к имени.

[46] Гидаю – актер, исполнитель пояснений к классической японской драме; «ведущий».

[47] Я рада видеть вас.

[48] Японский национальный флаг – красный круг (солнце) на белом фоне.

[49] Ронин – самурай, покинувший свой клан; в переносном значении: бродяга, человек без определенных занятий.

[50] Японцы обычно используют широкие мешкообразные рукава кимоно вместо карманов.

[51] Синтайси – японская поэзия нового стиля, то есть не ограниченная традиционным размером.

[52] Сёдзи – часть наружной стены в виде раздвижных рам, затянутых очень плотной, непрозрачной бумагой.


стр.

Похожие книги