Маковое море (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Холи — древний индийский праздник, который отмечается в мартовское полнолуние и знаменует приход весны, изгнание зла и возрождение жизни. Согласно легенде, в этот день сгинула злая ведьма Холика. — Здесь и далее примеч. перев. и ред.

2

Дхоти — набедренная повязка до колен; камиза — верхняя длинная блуза.

3

Роти — круглые пресные лепешки из муки и воды.

4

Пуджа — молитва.

5

Дайна — обезумевшая от горя; чудалия — ведьма.

6

Бходжпури — индоиранский язык, распространенный в индийских штатах Бихар, Джаркханд; из-за близкого родства с хинди некоторые лингвисты рассматривают бходжпури как его диалект.

7

Рудракша — вид вечнозеленых широколиственных деревьев семейства элеокарповых. Произрастают на Индо-Гангской равнине и в предгорьях Гималаев. Используются в народной медицине.

8

Синдур — свинцовый сурик, порошкообразная краска, которую в брачной церемонии жених наносит на пробор невесты. Красная полоска в проборе и точка на лбу означают статус замужней женщины.

9

Квартердек — кормовая часть верхней палубы, где в надстройке помещались каюты капитана и офицеров; матросские кубрики располагались на баке, в носовой части корабля.

10

Пачиси — старинная индийская игра, появившаяся в V веке. Ее вариант известен под названием “лудо”.

11

Дал — бобы; масала — специя, смесь чеснока, имбиря и лука; ачар — маринад (хинди).

12

Саиб (сагиб, сахиб) — средневековое индийское обращение к феодалу в значении “господин”, позднее так стали называть европейцев.

13

Кули (хинди: работник, подневольный) — так называли батраков, которых европейцы с XVIII в. и до начала XX в. перевозили в качестве дешевой рабочей силы из Индии и Китая в свои колонии, остро нуждавшиеся в рабочей силе после отмены рабства.

14

Псалом 2: “Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?”.

15

Субедар — чин в индийской армии, соответствовавший чину капитана.

16

Драупади — героиня древнеиндийского эпоса “Махабхарата”, дочь царя племени панчалов и общая жена братьев Пандавов. На руку Драупади, первой красавицы мира, претендует множество женихов, и ее отец устраивает состязание лучников, где побеждает один из Пандавов — Арджуна. Братья возвращаются домой и сообщают своей матери Кунти, что пришли с большой добычей. “Наслаждайтесь ею совместно”, — отвечает Кунти, не зная, о чем речь, и Драупади становится общей женой пяти братьев.

17

Заминдар — наследственный крупный землевладелец-феодал в средневековой и колониальной Индии.

18

“Джардин и Матесон” — торговая фирма, в 1832 г. основанная британцами Уильямом Джардином и Джеймсом Матесоном. Специализировалась на вывозе из Китая чая и шелка и ввозе индийского опия. После попыток китайского императора запретить опийную торговлю фирма инициировала “опийные войны” 1840 г.

19

Тукры и тихаи — индийские танцевальные композиции.

20

Пишпаш — рисовый суп; коббилимаш — блюдо из вяленой рыбы.

21

Чички — овощное рагу.

22

Бабу — здесь: уважаемые индусы.

23

Чи-чи (chee-chee) — пренебрежительное название человека смешанных кровей, как правило, англо-индийца; лип-лап (lip-lap) — то же самое, только в отношении наполовину голландца, наполовину малайца.

24

Кизилбаш — древний мусульманский воин в весьма красочной форме.

25

Малик — господин, повелитель, изначально арабский монархический титул.

26

Халиджи — здесь: обращение к мусульманам, название древнего тюркского народа; в конце XIII века часть халиджи переселилась в Индию.

27

Дуффадар — в индийской колониальной полиции младший офицер индийского происхождения.

28

Гирмит — от англ. agreement, контракт, который индийцы заключали с британским правительством, чтобы отправиться в другие колонии, нуждавшиеся в рабочей силе.

29

Раґвана — повелитель ракшасов, мифический десятиглавый владыка острова Ланка, персонаж эпоса “Рамаяна”, антагонист главного героя — Рамы. Согласно легенде, Равана десять тысяч лет предавался суровой аскезе и в награду Брахма наделил его даром неуязвимости от богов и демонов. Равана узурпировал власть над всеми тремя мирами (небеса, земля и преисподняя). На Ланке он основал царство ракшасов и сверг с небес богов, заставив их прислуживать в его доме, — Агни готовил еду, Варуна приносил воду, Ваю подметал пол. Чтобы избавиться от его тирании, бог Вишну родился на земле в облике смертного Рамы и долго пытался одолеть Равану в битве под Ланкой — отсекал ему головы, но те вновь отрастали. Тогда Рама поразил Равану в сердце “Стрелой Брахмы”.

30

На урду грубоватое выражение для полового акта.

31

Современное название — Гуанчжоу.

32

Клюзы — окошки в борту для якорной цепи и канатов.

33

Дважды рожденный — представитель одной из трех высших индийских каст, в которых мальчики проходят обряд, символизирующий духовное рождение.

34

Евангелическое движение в англиканской церкви.

35

Араканцы — одна из народностей, проживающая на территории Бирмы.

36

Тихайи — полиритмическая техника в индийской музыке, когда ритмический рисунок мелодии чередуется с паузами.

37

Тумри — особый вид мелодии в индийской музыке, тесно связанный с танцем, слово происходит от глагола thumakna (хинди), что означает “шагать, пританцовывая, так, чтобы звенели колокольчики на щиколотках”.

38

Иду (бенгали).

39

Маунд — традиционная мера веса в Индии, в разных областях она могла значительно разниться, от 16 до 40 кг. Во второй половине XIX века британцы стандартизировали и приравняли 1 маунд к 82,2 фунта (37,3 кг).

40

Вефиль — дом Божий (Бытие, 28:19). Спасаясь от гнева брата Исава, Иаков остановился на ночлег близ палестинского города Луз, где имел видение лестницы, восходящей до небес, вследствие чего назвал этот город Вефилем — “домом Божьим”.

41

Чалта — название на хинди диллении индийской (слонового яблока).

42

Азан — призыв муэдзина к молитве.

43

Чапкан — верхняя одежда, которую в Индии носят преимущественно мусульмане, своего рода легкий кафтан.

44

Уильям Питт Амхерст (1773–1857) — британский аристократ, в 1823–1828 гг. генерал-губернатор Бенгалии.

45

Уильям Джон Нейпир (1786–1834) — английский морской офицер, в 1833 г. был назначен главным торговым инспектором в Кантоне. В 1834 г. наместник императора отказался вести с ним переговоры о расширении английской торговли.

46

Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ, представитель эмпиризма и агностицизма. Джон Локк (1632–1704) — английский философ, которого называли первым философом эпохи Просвещения. Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ-материалист.

47

Хиндустани — общее название группы идиомов, достаточно близких к официальным хинди и урду; эти идиомы распространены в Индии, Пакистане и некоторых других странах.

48

Карл Линней (1707–1778) — шведский врач и натуралист, создатель единой системы растительного и животного мира.

49

Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) — французский писатель, ученик и друг Жан-Жака Руссо, путешественник, объездивший полмира; в России хотел основать колонию на Аральском море.

50

Бабу — здесь: уважительная приставка к имени.

51

Слушайте (бенгали).

52

Чайтанья Махапрабху (1486–1538) — монах-аскет, религиозный реформатор Бенгалии, основоположник гаудия-вайшнавской традиции индуизма, в которой он выступает как особое воплощение Кришны и его возлюбленной Радхи в одном лице: Кришна в умонастроении Радхи, явившийся с целью постичь всю силу ее любовной преданности к себе и дать всем людям чистую любовь к Богу.

53

Раґга (санскр. “цвет, настроение”) — музыкальные лады в индийской классической музыке, серия из пяти или более нот, на которых строится мелодия. Их применение зависит от времени года и суток. Кроме мужского термина “рага”, используется женский — “рагини”.

54

Темный Господин — одно из имен бога Кришну, которое происходит от санскритского слова Kṛṣṇa — “темный, смуглый”.

55

Одно из прозвищ Кришну, который в детстве воровал съестное, чтобы кормить голодных детей.

56

Бог Шива чаще всего изображается белокожим, с шеей синего цвета. Шива проглотил яд змеи, чтобы он не попал в молочный океан, но жена его Парвати успела сжать шею мужа, прежде чем яд опалил все его тело, и яд остановился в горле и окрасил шею Шивы в синий цвет.

57

Бханг — напиток из листьев и стебля конопли.

58

Юнани — исламская медицина, в основе которой лежит древнегреческая медицина; полная концепция юнани изложена в знаменитом “Каноне врачебной науки” Авиценны.

59

Обычай самосожжения вдовы на погребальном костре мужа происходит от высших индийских каст. В его основе лежит индуистская легенда о богине Сати, которая в индуистском пантеоне считается одной из инкарнаций супруги Шивы — Парвати. Согласно легенде, Сати бросилась в священный огонь, не стерпев оскорблений ее супруга другими богами. В 1829 г. британские колонизаторы осудили обряд “сати” как “нечестивый и негуманный”. Их позицию разделяли христианские миссионеры и индийские просветители. Однако обычай оказался живуч — даже в современной Индии бывают самосожжения.

60

Радха — вечная возлюбленная бога Кришны.

61

Чайтаґнья Махапрабхуґ (1486–1534) — аскет-монах и религиозный реформатор; в его учении Кришна и его возлюбленная Радха были воплощены в одном лице, Кришна через преданность и любовь Радхи давал людям чистую любовь.

62

Фалгун — последний месяц лунного календаря.

63

Здесь: да ладно! (хинди)

64

Шпигат — отверстие в палубе для удаления за борт воды.

65

Речь о Трафальгарской битве — историческом морском сражении между английскими и франко-испанскими морскими силами, произошедшем 21 октября 1805 г. у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании около города Кадис.

66

Джамбудвипа — буквально: островной материк с деревом Джампу. В широком смысле Джамбудвипа — земной шар, но в узком — это знакомый лишь древним индийцам Индостан. Именно его схематические очертания напоминают изображения материка (перевернутая трапеция) на буддийских рисунках. Джамбудвипа также означает безопасное святое убежище, осененное святостью.

67

Рамбутан — плодовое тропическое дерево. Название произошло от индонезийского rambut (волос). Небольшие, величиной с грецкий орех, плоды растут гроздьями до 30 штук и представляют собой чуть продолговатые “шарики” различных оттенков желтого или красного.

68

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт. Под своим именем Чаттертон выпустил в свет лишь “Элегию памяти Бекфорда” (1770). Отчаявшись найти покровителя для издания своих стихов на староанглийском, измученный нищетой Чаттертон покончил с собой в Лондоне 24 августа 1770 г.

69

Уничижительное прозвище индийцев, бывшее в ходу у британцев.

70

Екклесиаст, 11:8.

71

Джорасанко и Раджабазар — районы Калькутты.

72

Бхукайлаш, или Храм Шивы, — храмовый комплекс в Калькутте на берегу Ганга, построенный в XVIII веке, он является прекрасным образчиком традиционной бенгальской архитектуры.

73

Ма Дурга — богиня-воительница, защитница богов и мирового порядка от демонических сил; изображается с восемью руками и верхом на льве.

74

Холмы Шан, или Шанское нагорье, — обширная череда горных хребтов, разделенных долинами, тянется от Индии до Мьянмы и Таиланда.

75

Первый рис — торжественный обряд отлучения младенца от материнской груди; мальчиков отлучают на шестом или восьмом месяце жизни, девочек — на пятом или седьмом.

76

Катхал — плод хлебного дерева (хинди).

77

Паан — “индийская жвачка”: в лист бетеля заворачивают орешки супари и другие ингредиенты, улучшающие пищеварение.

78

Чамары (от “чамра” — кожа) — одна из низших каст — скорняки, кожевенники, башмачники.

79

Мусахары (буквально — “крысоеды”) — низшая каста, промышляющая отловом крыс.

80

Ура! (урду).

81

Преувеличиваешь (фр.).

82

Книга Иова, 26:6.

83

Джордж Чиннери (1774–1852) — английский художник, большую часть жизни провел в Индии и Китае.

84

Идея (искаж. фр.).

85

Моряк (фр.).

86

Луи Антуан де Бугенвиль (1728–1811) — французский мореплаватель, в 1766–1769 гг. совершивший кругосветное плавание.

87

Экспедиция (искаж. фр.).

88

Участник экспедиции (искаж. фр.).

89

Генри Джон Темпл, 3-й виконт Палмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель, в середине XIX в. премьер-министр Великобритании.

90

Джина Махавира (V в. до н. э.) — индийский философ и проповедник. Кабир (1440–1518) — индийский поэт-святой, классик литературы хинди.

91

Мучительной (искаж. фр.).

92

Любовь с первого взгляда (фр.).

93

Да (хинди).

94

Шикхандин — персонаж индийского эпоса, девушка, превращенная в юношу.

95

Реплика Эдмонда из второй сцены первого акта “Короля Лира” У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).

96

Реплика Изабеллы из второй сцены второго акта “Меры за меру” У. Шекспира (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

97

Существует легенда: некий Роджер Телленфилд шел с приятелем, который сказал: “Сегодня у меня замечательный день”. День Роджера прошел скверно; он достал пистолет и со словами “Доброго вам дня, сэр” застрелился. С тех пор фраза стала расхожим прощанием.

98

Ханжество (фр.).

99

Дискутировала (искаж. фр.).

100

Матфей, 13:40–41.

101

Иисус Навин, 6:20.

102

Слово (фр.).

103

Дымсель — парусиновый щит, который ставили перед камбузной трубой, чтобы дым не разносило на палубу.

104

Дурга Пуджа — один из главных индийских праздников, символизирующий победу добра над злом, широко отмечается в начале октября.

105

Рым-болт — болт с петлей на одном конце.

106

Английская пословица: “Один родится с серебряной ложкой во рту, а другой с деревянным черпаком”; русский аналог “родиться в сорочке”. Отнять ветер — термин из тактики морского боя: корабль атакует противника с кормы и своими парусами перекрывает ветер, отчего неприятельские паруса обвисают и атакованный корабль теряет ход.

107

Дивали — один из главных и любимых индийских праздников, “Фестиваль огней”, который символизирует торжество света над тьмой; отмечается в конце октября — начале ноября и длится пять дней.

108

Садху — индийские отшельники, почитаемые святыми; живут в скитах, раскрашивают лица, посыпают себя пеплом.

109

“Рамачаритаманаса” (“Океан деяний Рамы”) — эпическая поэма индийского поэта XVI в. Тулсидаса (1532–1623). “Алакханд” — одна из первых поэм на хинди (XII в.), состоящая из баллад, в которых рассказывается о подвигах братьев-героев Ала и Удала.

110

Первая сура Корана.

111

Хорошо (хинди).

112

Дхансак — курица с чечевицей и овощами; киднугошт — баранина с молодым картофелем и миндалем.

113

Уильям Роксбург (1751–1815) — главный ботаник Ост-Индской компании; в 1793–1813 гг. работал в Ботаническом саду Калькутты.

114

Перты — тросы, протянутые под реем. Матросы на них встают и, улегшись на рей, крепят или убирают паруса.

115

Абир — разноцветная порошковая краска, которой люди обсыпают друг друга на “празднике красок” Холи.

116

Народные песни: дадра — лирическая песнь, чайти — летняя песня, барахмас — песня пахаря, хори — песня на празднике Холи, каджри — песня сезона дождей.

117

Кохинхина — название Вьетнама в его бытность французской колонией.

118

Лобскаус — блюдо из нарубленной солонины и овощей, самая распространенная еда у матросов северных морей.

119

“Дочка пушкаря” — пушка, к которой привязывали наказанного матроса.

120

Бейдевинд — курс судна практически при встречном ветре, когда оно идет зигзагом, развивая высокую скорость.

121

“Путешествие на Запад” — один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е гг. без указания автора. В XX в. утвердилось мнение, что написал его книжник У Чэнъэнь. Сатирический роман в 100 главах повествует о путешествии по Шелковому пути: монах Сюаньцзан и царь обезьян Сунь Укун отправляются в Индию за буддийскими сутрами. Книга представляет собой цепь занимательных эпизодов, в которых прозрачная буддийская аллегория наслаивается на канву плутовского романа. Сюжет послужил основой одноименной пьесы в жанре цзацзюй, известной своей феноменальной продолжительностью: шесть пьес объединены в одну.

122

Сэмми — презрительное обращение к индийцам-лоточникам, торгующим овощами и фруктами, распространенное в портовых городах британских колоний.

123

Утлегарь — наклонный брус, являющийся продолжением бушприта, на нем закрепляют добавочные паруса.

124

Бхауджи — старшая сестра (маратхи), обычно так называют в семье жену старшего брата.

125

“Поль и Виржини” (Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер, 1788) — притчевая повесть о трагической любви.

126

Тилака — священный символ, который глиной, пеплом, сандаловой пастой или краской наносят на лоб и тело. Замужняя женщина носит точку посредине лба, девица — меж бровей.

127

Важный свадебный ритуал — восхваление желтого цвета, который ассоциируется с цветом солнца и служит символом верности. Гости на свадьбе красят себе лбы и обсыпают друг друга желтым порошком.

128

Кохбар — празднично украшенная комната жениха и невесты, в которой начинается и заканчивается брачная церемония, длящаяся четыре дня (у некоторых каст пять дней).

129

Ахиры — каста пастухов-скотоводов.

130

Мукти, или мокша, — освобождение (санскр.); в индуизме — освобождение из круговорота рождения и смерти (самсары) и всех страданий и ограничений материального существования.

131

Ошибка (искаж. фр.).

132

Мушкель — деревянный молоток, который используют при такелажных работах, конопачении судна и т. д.


стр.

Похожие книги