Магия крови (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ричард Зельцер (Richard Selzer) — известный американский хирург и писатель (р. в 1928 г.). В сборнике из 19 рассказов «Уроки о смерти: записки об искусстве хирурга», опубликованном в 1976 г., он раскрывает читателям тайны работы человеческих органов и, помимо этого, излагает свой взгляд на жизнь и смерть.

2

Гамлет, дейст. 1, сцена 2 (перевод Б. Пастернака).

3

Ago vita iterum (лат.) — жизнь возвращается.

4

Ботокс — косметологический препарат для устранения морщин; вводится в мышцы лица.

5

«Трей-хаус» (Trey’s house) — клубный дом для страдающих от полученных травм или приобретенных заболеваний.

6

Хайку — жанр традиционной японской лирической поэзии, известный с XIV века.

7

«Злая» (Wicked) — мюзикл Стивена Шварца, Уинни Холцмана, основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы».

8

Лаура Уингфилд — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец».

9

Кристин Даэ (Christine Daa) — главный женский персонаж в романе Гастона Леруа «Призрак оперы».

10

Дукакис, Майкл — кандидат в президенты от демократической партии США на выборах 1988 года, когда избран был Буш-старший.

11

Джонни Митчелл — канадская певица и автор песен, одна из самых популярных исполнительниц «рок-эры».

12

«Мама Джонс» (Mother Jones сокращ. Mojo) — популярный в США журнал, публикующий сообщения о перспективных исследованиях, а также обзоры, посвященные политике, экологии, правам человека, культуре и т. п.

13

«Над радугой» (Over the Rainbow) — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга, написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз».

14

Анна Ратклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.

15

Джонни Кэш — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.

16

«Парни и куколки» — музыкальный фильм (1955), в нем снимались Марлон Брандо, Джин Симмонс, Фрэнк Синатра и Вивиан Блейк.

17

«В леса» — мюзикл на музыку и слова Стивена Сондхайма по книге Джеймса Лепайна.

18

«Джемисон» — сорт ирландского виски.

19

Аквариум Шедда — публичный аквариум в Чикаго.

20

«Сент-Луисские Бараны» — профессиональный клуб американского футбола, базирующийся в Сент-Луисе, штат Миссури.

21

«Макбет», акт 4, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

22

«Место преступления» — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса. В серии «Страна, где сбываются мечты» оператор горячей линии выслушивает сбивчивый монолог не вполне адекватной дамы.

23

Монолог королевы Екатерины из 2-го акта, 4-й сцены пьесы Шекспира «Генрих VIII», перевод В. Томашевского.

24

«Рэгтайм» — мюзикл по одноименному роману Эдгара Лоуренса Доктороу.

25

«Жестянка Лиззи» — первый серийно выпускавшийся и потому недорогой автомобиль «Форд-Т» черного цвета. Позднее так стали называть любой дешевый автомобиль.

26

«Макбет», акт III, сцена IV, перевод М. Лозинского.

27

«Макбет», акт I, сцена IV, перевод М. Лозинского.

28

Я бы хотел увидеть всю тебя — строчка из песни Лизы Брокоп «I’d like to see you try».

29

Суперкалифраджилистикэкспиалидошес — песня из фильма «Мэри Поппинс». В фильме оно объясняется как слово, которое говорят люди, когда не знают, что еще сказать.

30

Титания — королева фей, персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».

31

«Оклахома!» — мюзикл, созданный композитором Ричардом Роджерсом и либреттистом Оскаром Хаммерстайном.

32

Поправка о равных правах — законопроект о равных правах женщин, который должен был стать Двадцать седьмой поправкой, но он так и не был принят.

33

Малое яблоко — неофициальное название городов Канзас-Сити или Манхэттена (оба в штате Канзас).

34

Макбет, акт 1, сцена VII (перевод Б. Пастернака).

35

Молескин (букв. «кротовая кожа») — плотная хлопчатобумажная ткань, окрашенная в черный цвет.

36

«Макбет», действие 1, картина 3 (пер. Б. Пастернака).

37

«Мыслить, как преступник» — американский телесериал о работе команды лучших следователей ФБР, способных понять и проанализировать ход мыслей самых изощренных преступников, предугадать их дальнейшие поступки и тем самым предотвратить ужасные преступления.

38

Среди авторских прав наиболее распространенными являются: право на выпуск издания для книжного клуба; право на репринт (публикация произведения в форме книги в мягкой обложке — «paperback»); право на первый сериал (публикация рукописи произведения в печатных средствах массовой информации до момента ее выпуска в свет в форме книги); право на второй сериал (публикация произведения в печатных средствах массовой информации после ее выпуска в свет в формате книги); разрешительные права (публикация отдельных частей книги в других книгах и средствах массовой информации); право на осуществление перевода произведения на иностранные языки; право па переделку произведения в сценарии для театра, радио, телевидения и кино; коммерческие права.


стр.

Похожие книги